Kırık Meal (Transcript) Meali |
|
|WELṦEFET: andolsun | ṦFE: sıra sıra dizilenlere | (37:1) | |
|FELZECRET: ve sürenlere | ZCRE: bağırıp | (37:2) | |
|FELTELYET: ve okuyanlara | Z̃KRE: zikir | (37:3) | |
|ÎN: şüphesiz | ÎLHKM: Tanrınız | LWEḪD̃: elbette birdir | (37:4) | |
|RB: Rabbidir | ELSMEWET: göklerin | WELÊRŽ: ve yerin | WME: ve ne varsa | BYNHME: bunlar arasında | WRB: ve Rabbidir | ELMŞERG: doğuların | (37:5) | |
|ÎNE: elbette biz | ZYNE: süsledik | ELSMEÙ: semasını | ELD̃NYE: dünya | BZYNT: bir zinetle | ELKWEKB: yıldızlarla | (37:6) | |
|WḪFƵE: ve (onu) koruduk | MN: karşı | KL: her türlü | ŞYŦEN: şeytana | MERD̃: ita'at dışına çıkan | (37:7) | |
|LE: | YSMAWN: dinleyemezler | ÎL: | ELMLÎ: melekleri | ELÊAL: yüce | WYGZ̃FWN: ve taşlanırlar | MN: | KL: her | CENB: yandan | (37:8) | |
|D̃ḪWRE: kovulurlar | WLHM: ve Onların | AZ̃EB: bir azab | WEṦB: sürekli | (37:9) | |
|ÎLE: (fakat) yalnız | MN: kimseyi | ḢŦF: kapan | ELḢŦFT: bir söz | FÊTBAH: onu izler | ŞHEB: bir şihab (ışın) | S̃EGB: delici | (37:10) | |
|FESTFTHM: şimdi onlara sor | ÊHM: kendileri mi? | ÊŞD̃: daha çetin | ḢLGE: yaratılış bakımından | ÊM: yoksa | MN: kimseler (mi?) | ḢLGNE: bizim yarattıklarımız | ÎNE: elbette biz | ḢLGNEHM: onları yarattık | MN: | ŦYN: bir çamurdan | LEZB: yapışkan | (37:11) | |
|BL: hayır | ACBT: sen şaşıyorsun | WYSḢRWN: onlar ise alay ediyorlar | (37:12) | |
|WÎZ̃E: ve ne zaman | Z̃KRWE: öğüt verilse | LE: | YZ̃KRWN: öğüt almazlar | (37:13) | |
|WÎZ̃E: ve ne zaman | RÊWE: görseler | ËYT: bir mu'cize | YSTSḢRWN: alay ederler | (37:14) | |
|WGELWE: ve diyorlar | ÎN: değildir | HZ̃E: bu | ÎLE: başka bir şey | SḪR: bir büyüden | MBYN: apaçık | (37:15) | |
|ÊÎZ̃E: zaman mı? | MTNE: öldüğümüz | WKNE: ve olduğumuz | TREBE: toprak | WAƵEME: ve kemik | ÊÎNE: biz mi? | LMBAWS̃WN: diriltileceğiz | (37:16) | |
|ÊW ËBEÙNE: atalarımız da mı? | ELÊWLWN: evvelki | (37:17) | |
|GL: de ki | NAM: evet | WÊNTM: ve siz | D̃EḢRWN: aşağılanacaksınız | (37:18) | |
|FÎNME: sadece ibarettir | HY: o (iş) | ZCRT: korkunç sesten | WEḪD̃T: bir tek | FÎZ̃E: hemen | HM: onlar | YNƵRWN: bakıp kalırlar | (37:19) | |
|WGELWE: ve dediler | YE: EY/HEY/AH | WYLNE: eyvah bize | HZ̃E: bu | YWM: günüdür | ELD̃YN: ceza | (37:20) | |
|HZ̃E: bu | YWM: günüdür | ELFṦL: hüküm | ELZ̃Y: | KNTM: olduğunuz | BH: onu | TKZ̃BWN: yalanlıyor | (37:21) | |
|EḪŞRWE: toplayın | ELZ̃YN: kimseleri | ƵLMWE: (o) zalim(leri) | WÊZWECHM: ve onların eşlerini | WME: ve | KENWE: olduklarını | YABD̃WN: tapıyor(lar) | (37:22) | |
|MN: | D̃WN: başka | ELLH: Allah'tan | FEHD̃WHM: onları götürün | ÎL: | ṦREŦ: yoluna | ELCḪYM: cehennemin | (37:23) | |
|WGFWHM: ve durdurun onları | ÎNHM: çünkü onlar | MSÙWLWN: sorguya çekileceklerdir | (37:24) | |
|ME: | LKM: size ne oldu ki? | LE: | TNEṦRWN: birbirinize yardım etmiyorsunuz | (37:25) | |
|BL: hayır | HM: onlar | ELYWM: o gün | MSTSLMWN: teslim olmuşlardır | (37:26) | |
|WÊGBL: ve döner | BAŽHM: bir kısmı | AL: | BAŽ: diğerine | YTSEÙLWN: sorar | (37:27) | |
|GELWE: dediler ki | ÎNKM: şüphesiz siz | KNTM: | TÊTWNNE: bize gelirdiniz | AN: -dan | ELYMYN: sağ- | (37:28) | |
|GELWE: dediler | BL: hayır | LM: | TKWNWE: zaten siz değildiniz | MÙMNYN: inanan insanlar | (37:29) | |
|WME: | KEN: ve yoktu | LNE: bizim | ALYKM: sizi zorlayacak | MN: hiçbir | SLŦEN: gücümüz | BL: bilakis | KNTM: siz idiniz | GWME: bir toplum | ŦEĞYN: azgın | (37:30) | |
|FḪG: artık hak oldu | ALYNE: bize | GWL: sözü | RBNE: Rabbimizin | ÎNE: elbette biz | LZ̃EÙGWN: tadacağız | (37:31) | |
|FÊĞWYNEKM: sizi azdırdık | ÎNE: çünkü biz | KNE: kendimiz | ĞEWYN: azmıştık | (37:32) | |
|FÎNHM: onlar | YWMÙZ̃: o gün | FY: | ELAZ̃EB: azabda | MŞTRKWN: ortaktırlar | (37:33) | |
|ÎNE: biz | KZ̃LK: işte böyle | NFAL: yaparız | BELMCRMYN: suçlulara | (37:34) | |
|ÎNHM: çünkü onlar | KENWE: idiler | ÎZ̃E: zaman | GYL: dendiği | LHM: onlara | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | ELLH: Allah'tan | YSTKBRWN: büyüklük tasıyor(lar) | (37:35) | |
|WYGWLWN: ve derlerdi | ÊÙNE: biz mi? | LTERKW: terk edeceğiz | ËLHTNE: tanrılarımızı | LŞEAR: bir şair için | MCNWN: cinlenmiş | (37:36) | |
|BL: hayır | CEÙ: o getirmişti | BELḪG: gerçeği | WṦD̃G: ve doğrulamıştı | ELMRSLYN: elçileri | (37:37) | |
|ÎNKM: şüphesiz siz | LZ̃EÙGW: tadacaksınız | ELAZ̃EB: azabı | ELÊLYM: acı | (37:38) | |
|WME: ve | TCZWN: cezalandırılmayacaksınız | ÎLE: dışında | ME: şeyler | KNTM: olduğunuz | TAMLWN: yapmış | (37:39) | |
|ÎLE: (ve) hariçtir | ABED̃: kulları | ELLH: Allah'ın | ELMḢLṦYN: halis | (37:40) | |
|ÊWLÙK: işte | LHM: onlar için vardır | RZG: bir rızık | MALWM: bilinen | (37:41) | |
|FWEKH: (türlü) meyvalar | WHM: ve onlar | MKRMWN: ağırlanırlar | (37:42) | |
|FY: | CNET: cennetlerinde | ELNAYM: Ni'met | (37:43) | |
|AL: üzerinde | SRR: tahtlar | MTGEBLYN: karşılıklı otururlar | (37:44) | |
|YŦEF: dolaştırılır | ALYHM: önlerinde | BKÊS: kadehler | MN: -tan | MAYN: akan kaynak- | (37:45) | |
|BYŽEÙ: berrak | LZ̃T: lezzetli | LLŞERBYN: içenler için | (37:46) | |
|LE: yoktur | FYHE: onda | ĞWL: sersemletme | WLE: ve olmazlar | HM: onlar | ANHE: onunla | YNZFWN: sarhoş | (37:47) | |
|WAND̃HM: ve yanlarında (vardır) | GEṦRET: kendilerini hapsetmiş | ELŦRF: bakışlarıyla | AYN: iri gözlü (eşler) | (37:48) | |
|KÊNHN: onlar gibi (eşlerdir) | BYŽ: bembeyaz yumurta | MKNWN: saklı | (37:49) | |
|FÊGBL: dönmüş | BAŽHM: biri | AL: | BAŽ: diğerine | YTSEÙLWN: soruyorlar | (37:50) | |
|GEL: dedi | GEÙL: bir sözcü | MNHM: onlardan | ÎNY: şüphesiz | KEN: vardı | LY: benim | GRYN: bir arkadaşım | (37:51) | |
|YGWL: derdi ki | ÊÎNK: sen misin? | LMN: kimseler(den) | ELMṦD̃GYN: doğrulayan(lar) | (37:52) | |
|ÊÎZ̃E: zaman mı? | MTNE: biz öldüğümüz | WKNE: ve olduğumuz | TREBE: toprak | WAƵEME: ve kemik | ÊÎNE: biz mi? | LMD̃YNWN: cezalanacağız | (37:53) | |
|GEL: dedi ki | HL: | ÊNTM: siz | MŦLAWN: bakar mısınız? | (37:54) | |
|FEŦLA: baktı | FR ËH: onu gördü | FY: | SWEÙ: ortasında | ELCḪYM: cehennemin | (37:55) | |
|GEL: dedi | TELLH: tallahi | ÎN: | KD̃T: sen az daha | LTRD̃YN: beni de alçaltacaktın | (37:56) | |
|WLWLE: ve olmasaydı | NAMT: ni'meti | RBY: Rabbimin | LKNT: şimdi ben de olurdum | MN: | ELMḪŽRYN: (oraya) getirilenlerden | (37:57) | |
|ÊFME: değil miyiz? | NḪN: biz | BMYTYN: öleceklerden | (37:58) | |
|ÎLE: dışında | MWTTNE: ölümümüz | ELÊWL: ilk | WME: ve değiliz | NḪN: biz | BMAZ̃BYN: azaba uğratılcak | (37:59) | |
|ÎN: gerçekten | HZ̃E: bu | LHW: ta kendisidir | ELFWZ: başarının | ELAƵYM: büyük | (37:60) | |
|LMS̃L: misli gibi | HZ̃E: bunun | FLYAML: çalışsınlar | ELAEMLWN: çalışanlar | (37:61) | |
|ÊZ̃LK: bu mu? | ḢYR: hayırlı | NZLE: ağırlanmak için | ÊM: yoksa | ŞCRT: ağacı (mı?) | ELZGWM: zakkum | (37:62) | |
|ÎNE: elbette biz | CALNEHE: onu yaptık | FTNT: bir fitne (sınav) | LLƵELMYN: zalimler için | (37:63) | |
|ÎNHE: elbette o | ŞCRT: bir ağaçtır | TḢRC: çıkan | FY: | ÊṦL: dibinde | ELCḪYM: cehennemin | (37:64) | |
|ŦLAHE: tomurcukları | KÊNH: gibidir | RÙWS: başları | ELŞYEŦYN: şeytanların | (37:65) | |
|FÎNHM: onlar | L ËKLWN: yiyeceklerdir | MNHE: ondan | FMELÙWN: ve dolduracaklardır | MNHE: onunla | ELBŦWN: karınlarını | (37:66) | |
|S̃M: sonra | ÎN: şüphesiz | LHM: onların vardır | ALYHE: bunun üzerine | LŞWBE: bir içkileri | MN: -dan | ḪMYM: kaynar su- | (37:67) | |
|S̃M: sonra | ÎN: elbette | MRCAHM: dönecekleri yer | LÎL: mutlaka | ELCḪYM: cehennemdir | (37:68) | |
|ÎNHM: çünkü onlar | ÊLFWE: buldular | ËBEÙHM: babalarını | ŽELYN: sapık kimseler | (37:69) | |
|FHM: kendileri de | AL: üzerinde | ËS̃ERHM: onların izleri | YHRAWN: koşturuyorlar | (37:70) | |
|WLGD̃: ve andolsun | ŽL: sapmıştı | GBLHM: onlardan önce | ÊKS̃R: çoğu | ELÊWLYN: evvelkilerin | (37:71) | |
|WLGD̃: ve andolsun | ÊRSLNE: biz göndermiştik | FYHM: onların içine | MNZ̃RYN: uyarıcılar | (37:72) | |
|FENƵR: bak | KYF: nasıl | KEN: oldu | AEGBT: sonu | ELMNZ̃RYN: uyarılanların | (37:73) | |
|ÎLE: ancak hariçtir | ABED̃: kulları | ELLH: Allah'ın | ELMḢLṦYN: halis | (37:74) | |
|WLGD̃: ve andolsun | NED̃ENE: bize yalvarmıştı | NWḪ: Nuh | FLNAM: ne güzel | ELMCYBWN: kabul buyurmuştuk | (37:75) | |
|WNCYNEH: onu kurtarmıştık | WÊHLH: ve ailesini | MN: -dan | ELKRB: sıkıntı- | ELAƵYM: büyük | (37:76) | |
|WCALNE: ve yaptık | Z̃RYTH: onun zürriyetini | HM: onları | ELBEGYN: kalıcı | (37:77) | |
|WTRKNE: ve (iyi bir ün) bıraktık | ALYH: ona | FY: arasında | EL ËḢRYN: sonra gelenler | (37:78) | |
|SLEM: selam olsun | AL: | NWḪ: Nuh'a | FY: içinde | ELAELMYN: alemler | (37:79) | |
|ÎNE: şüphesiz biz | KZ̃LK: işte böyle | NCZY: mükafatlandırırız | ELMḪSNYN: güzel davrananları | (37:80) | |
|ÎNH: çünkü o | MN: -dandır | ABED̃NE: bizim kullarımız- | ELMÙMNYN: inanan | (37:81) | |
|S̃M: sonra | ÊĞRGNE: suda boğduk | EL ËḢRYN: ötekilerini | (37:82) | |
|WÎN: ve şüphesiz | MN: | ŞYATH: onun kolundan idi | LÎBREHYM: İbrahim de | (37:83) | |
|ÎZ̃: zira | CEÙ: gelmişti | RBH: Rabbine | BGLB: bir kalb ile | SLYM: tertemiz | (37:84) | |
|ÎZ̃: hani | GEL: demişti ki | LÊBYH: babasına | WGWMH: ve kavmine | MEZ̃E: neye | TABD̃WN: tapıyorsunuz | (37:85) | |
|ÊÙFKE: uydurma | ËLHT: tanrılar (mı?) | D̃WN: bırakıp | ELLH: Allah'ı | TRYD̃WN: istiyorsunuz | (37:86) | |
|FME: nedir? | ƵNKM: zannınız | BRB: Rabbi hakkında | ELAELMYN: alemlerin | (37:87) | |
|FNƵR: baktı | NƵRT: göz atarak | FY: | ELNCWM: yıldızlara | (37:88) | |
|FGEL: ve dedi | ÎNY: elbette ben | SGYM: hastayım | (37:89) | |
|FTWLWE: bunun üzerine kaçtılar | ANH: ondan | MD̃BRYN: arkalarını dönüp | (37:90) | |
|FREĞ: o da gizlice sokuldu | ÎL: | ËLHTHM: onların tanrılarına | FGEL: ve dedi | ÊLE: | TÊKLWN: yemez misini? | (37:91) | |
|ME: | LKM: neyiniz var? | LE: | TNŦGWN: konuşmuyorsunuz | (37:92) | |
|FREĞ: ve gizlice sokulup | ALYHM: üzerlerine | ŽRBE: darbe indirdi | BELYMYN: sağ eliyle | (37:93) | |
|FÊGBLWE: hemen gittiler | ÎLYH: ona | YZFWN: koşarak | (37:94) | |
|GEL: dedi | ÊTABD̃WN: -mi tapıyorsunuz? | ME: şeylere | TNḪTWN: yonttuğunuz | (37:95) | |
|WELLH: oysa Allah | ḢLGKM: sizi yaratmıştır | WME: ve (bu şeyleri) | TAMLWN: yaptığınız | (37:96) | |
|GELWE: dediler | EBNWE: yapın | LH: onun için | BNYENE: bir bina | FÊLGWH: ve onu atın | FY: | ELCḪYM: ateşe | (37:97) | |
|FÊRED̃WE: ve istediler | BH: ona | KYD̃E: bir tuzak kurmak | FCALNEHM: biz de onları kıldık | ELÊSFLYN: aşağılıklardan | (37:98) | |
|WGEL: ve dedi ki | ÎNY: elbette ben | Z̃EHB: gideceğim | ÎL: | RBY: Rabbime | SYHD̃YN: O beni doğru yola iletecek | (37:99) | |
|RB: Rabbim | HB: lutfet | LY: bana | MN: | ELṦELḪYN: iyilerden (bir çocuk) | (37:100) | |
|FBŞRNEH: ona müjdeledik | BĞLEM: bir erkek çocuk | ḪLYM: halim | (37:101) | |
|FLME: ne zaman ki | BLĞ: (çocuk) erişince | MAH: onun yanında | ELSAY: koşma çağına | GEL: (İbrahim ona) dedi | YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocukları | ÎNY: şüphesiz ki ben | ÊR: görüyorum | FY: | ELMNEM: uykuda | ÊNY: ben | ÊZ̃BḪK: seni kesiyorum | FENƵR: (düşün) bak | MEZ̃E: ne? | TR: görüyorsun (dersin) | GEL: dedi | YE: EY/HEY/AH | ÊBT: babacığım | EFAL: yap | ME: şeyi | TÙMR: sana emredilen | STCD̃NY: beni bulacaksın | ÎN: eğer | ŞEÙ: dilerse | ELLH: Allah | MN: -den | ELṦEBRYN: sabredenler- | (37:102) | |
|FLME: ne zaman ki | ÊSLME: ikisi (Allah'ın emrine) teslim oludu | WTLH: ve (çocuğu) yıktı | LLCBYN: alnı üzerine | (37:103) | |
|WNED̃YNEH: ve biz ona seslendik | ÊN: diye | YE: EY/HEY/AH | ÎBREHYM: İbrahim | (37:104) | |
|GD̃: andolsun | ṦD̃GT: sen doğruladın | ELRÙYE: rüyayı | ÎNE: elbette biz | KZ̃LK: işte böyle | NCZY: mükafatlandırırız | ELMḪSNYN: güzel davrananları | (37:105) | |
|ÎN: gerçekten | HZ̃E: bu | LHW: muhakkak o | ELBLEÙ: bir imtihandır | ELMBYN: apaçık | (37:106) | |
|WFD̃YNEH: ve fidye olarak ona verdik | BZ̃BḪ: bir kurbanlık | AƵYM: büyük | (37:107) | |
|SLEM: selam olsun | AL: üzerine | ÎBREHYM: İbrahim | (37:109) | |
|KZ̃LK: işte böyle | NCZY: biz mükafatlandırırız | ELMḪSNYN: güzel davrananları | (37:110) | |
|ÎNH: çünkü o | MN: | ABED̃NE: bizim kullarımızdandı | ELMÙMNYN: mü'min | (37:111) | |
|WBŞRNEH: ve ona müjdeledik | BÎSḪEG: İshak'ı | NBYE: bir peygamber olarak | MN: -den | ELṦELḪYN: iyiler- | (37:112) | |
|WBERKNE: ve bereketler verdik | ALYH: kendisine | WAL: ve | ÎSḪEG: İshak'a | WMN: | Z̃RYTHME: onların neslinden | MḪSN: iyi hareket eden de var | WƵELM: ve zulmeden de | LNFSH: kendisine | MBYN: açıkça | (37:113) | |
|WLGD̃: ve andolsun | MNNE: lutuflarda bulunduk | AL: | MWS: Musa'ya | WHERWN: ve Harun'a | (37:114) | |
|WNCYNEHME: ve onları kurtardık | WGWMHME: ve kavimlerini | MN: -dan | ELKRB: sıkıntı- | ELAƵYM: büyük | (37:115) | |
|WNṦRNEHM: ve onlara yardım ettik | FKENWE: böylece oldular | HM: kendileri | ELĞELBYN: üstün gelenler(den) | (37:116) | |
|W ËTYNEHME: ve onlara verdik | ELKTEB: Kitabı | ELMSTBYN: açık ifadeli | (37:117) | |
|WHD̃YNEHME: ve onları ilettik | ELṦREŦ: yola | ELMSTGYM: doğru | (37:118) | |
|WTRKNE: ve (iyi bir ün) bıraktık | ALYHME: onlara | FY: arasında | EL ËḢRYN: sonra gelenler | (37:119) | |
|SLEM: selam olsun | AL: | MWS: Musa'ya | WHERWN: ve Harun'a | (37:120) | |
|ÎNE: elbette biz | KZ̃LK: işte böyle | NCZY: mükafatlandırırız | ELMḪSNYN: güzel davrananları | (37:121) | |
|ÎNHME: çünkü ikisi de | MN: | ABED̃NE: bizim kullarımızdandı | ELMÙMNYN: inanan | (37:122) | |
|WÎN: ve şüphesiz | ÎLYES: İlyas | LMN: | ELMRSLYN: elçilerdendi | (37:123) | |
|ÎZ̃: hani | GEL: demişti ki | LGWMH: kavmine | ÊLE: | TTGWN: korunmaz mısınız? | (37:124) | |
|ÊTD̃AWN: -mi yalvarıyorsunuz? | BALE: Ba'l'e | WTZ̃RWN: ve bırakıyorsunuz | ÊḪSN: en güzelini | ELḢELGYN: yaratıcıların | (37:125) | |
|ELLH: Allah'ı? | RBKM: sizin Rabbiniz | WRB: ve Rabbi | ËBEÙKM: atalarınızın | ELÊWLYN: önceki | (37:126) | |
|FKZ̃BWH: onu yalanladılar | FÎNHM: bundan dolayı onlar | LMḪŽRWN: (azaba) getirileceklerdir | (37:127) | |
|ÎLE: yalnız hariçtir | ABED̃: kulları | ELLH: Allah'ın | ELMḢLṦYN: halis | (37:128) | |
|WTRKNE: biz (iyi bir ün) bıraktık | ALYH: ona | FY: arasında | EL ËḢRYN: sonra gelenler | (37:129) | |
|SLEM: selam olsun | AL: | ÎL: İl | YESYN: Yasin | (37:130) | |
|WÎN: ve şüphesiz | LWŦE: Lut | LMN: | ELMRSLYN: gönderilen elçilerdendi | (37:133) | |
|ÎZ̃: hani | NCYNEH: onu kurtarmıştık | WÊHLH: ve ailesini | ÊCMAYN: hepsini | (37:134) | |
|ÎLE: dışında | ACWZE: acuze bir kadın | FY: arasında bulunan | ELĞEBRYN: (azabda) kalacaklar | (37:135) | |
|S̃M: sonra | D̃MRNE: kırdık (geçirdik) | EL ËḢRYN: ötekileri | (37:136) | |
|WÎNKM: şüphesiz siz | LTMRWN: geçip gidiyorsunuz | ALYHM: onların yanlarından | MṦBḪYN: sabahleyin | (37:137) | |
|WBELLYL: ve geceleyin | ÊFLE: | TAGLWN: düşünmüyor musunuz? | (37:138) | |
|WÎN: ve şüphesiz | YWNS: Yunus | LMN: | ELMRSLYN: gönderilen elçilerdendi | (37:139) | |
|ÎZ̃: hani | ÊBG: kaçmıştı | ÎL: | ELFLK: gemiye | ELMŞḪWN: dolu | (37:140) | |
|FSEHM: kur'a çekti | FKEN: ve oldu | MN: | ELMD̃ḪŽYN: yenilenlerden | (37:141) | |
|FELTGMH: sonra onu yuttu | ELḪWT: balık | WHW: ve o | MLYM: kendi kendisini kınarken | (37:142) | |
|FLWLE: eğer | ÊNH: ki o | KEN: olmasaydı | MN: | ELMSBḪYN: tesbih edenlerden | (37:143) | |
|LLBS̃: kalırdı | FY: | BŦNH: onun karnında | ÎL: kadar | YWM: güne | YBAS̃WN: yeniden diriltilecekleri | (37:144) | |
|FNBZ̃NEH: onu attık | BELAREÙ: ağaçsız çıplak bir yere | WHW: ve o | SGYM: hasta bir halde iken | (37:145) | |
|WÊNBTNE: ve bitirdik | ALYH: üzerine | ŞCRT: bir ağacı | MN: | YGŦYN: asma kabak | (37:146) | |
|WÊRSLNEH: ve onu elçi gönderdik | ÎL: (insan)a | MEÙT: yüz | ÊLF: bin | ÊW: ya da | YZYD̃WN: daha fazlasına | (37:147) | |
|F ËMNWE: ve inandılar | FMTANEHM: biz de onları geçindirdik | ÎL: kadar | ḪYN: bir süreye | (37:148) | |
|FESTFTHM: şimdi onlara sor | ÊLRBK: Rabbine (mi?) | ELBNET: kızlar | WLHM: ve Onların | ELBNWN: oğlanlar (mı?) | (37:149) | |
|ÊM: yoksa | ḢLGNE: yarattık | ELMLEÙKT: melekleri | ÎNES̃E: dişi olarak (mı?) | WHM: ve onlar | ŞEHD̃WN: görüyorlarken | (37:150) | |
|ÊLE: iyi bilin ki | ÎNHM: elbette onlar | MN: yüzünden | ÎFKHM: iftiraları | LYGWLWN: diyorlar ki | (37:151) | |
|WLD̃: doğurdu | ELLH: Allah | WÎNHM: ve onlar | LKEZ̃BWN: elbette yalancıdırlar | (37:152) | |
|ÊṦŦF: tercih mi etmiş? | ELBNET: kızları | AL: karşı | ELBNYN: oğlanlara | (37:153) | |
|ME: ne? | LKM: size (ne) oldu? | KYF: nasıl | TḪKMWN: hüküm veriyorsunuz | (37:154) | |
|ÊFLE: | TZ̃KRWN: hiç mi düşünmüyorsunuz? | (37:155) | |
|ÊM: yoksa (-mi var?) | LKM: sizin | SLŦEN: bir deliliniz- | MBYN: açık | (37:156) | |
|FÊTWE: getirin | BKTEBKM: Kitabınızı | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğrulardan | (37:157) | |
|WCALWE: ve uydurdular | BYNH: O'nunla | WBYN: arasında | ELCNT: cinler | NSBE: bir nesep | WLGD̃: oysa | ALMT: bilmişlerdir | ELCNT: cinler | ÎNHM: kendilerinin | LMḪŽRWN: (yüce divana) getirileceklerini | (37:158) | |
|SBḪEN: (münezzehtir) yücedir | ELLH: Allah | AME: | YṦFWN: onların taktıkları sıfatlardan | (37:159) | |
|ÎLE: fakat hariçtir | ABED̃: kulları | ELLH: Allah'ın | ELMḢLṦYN: temiz | (37:160) | |
|FÎNKM: ne siz | WME: ve ne de | TABD̃WN: taptıklarınız | (37:161) | |
|ME: değil(siniz) | ÊNTM: siz | ALYH: O'na karşı | BFETNYN: saptıracak | (37:162) | |
|ÎLE: başkasını | MN: kimseden | HW: O | ṦEL: girecek | ELCḪYM: cehenneme | (37:163) | |
|WME: ve yoktur | MNE: bizden kimsenin | ÎLE: dışında | LH: onun | MGEM: bir makamı | MALWM: bilinen | (37:164) | |
|WÎNE: ve elbette biziz | LNḪN: muhakkak biz | ELṦEFWN: o saf saf dizilenler | (37:165) | |
|WÎNE: ve elbette biziz | LNḪN: muhakkak biz | ELMSBḪWN: o tesbih edenler | (37:166) | |
|WÎN: ve elbette | KENWE: onlar | LYGWLWN: şöyle diyorlardı | (37:167) | |
|LW: eğer olsaydı | ÊN: kuşkusuz | AND̃NE: yanımızda | Z̃KRE: bir uyarı | MN: | ELÊWLYN: öncekilerden | (37:168) | |
|LKNE: elbette biz olurduk | ABED̃: kulları | ELLH: Allah'ın | ELMḢLṦYN: halis | (37:169) | |
|FKFRWE: ama inkar ettiler | BH: onu | FSWF: yakında | YALMWN: bileceklerdir | (37:170) | |
|WLGD̃: ve andolsun | SBGT: geçmişti | KLMTNE: şu sözümüz | LABED̃NE: kullarımıza | ELMRSLYN: gönderilen elçi | (37:171) | |
|ÎNHM: mutlaka onlar | LHM: kendileri olacaktır | ELMNṦWRWN: zafere ulaştırılanlar | (37:172) | |
|WÎN: ve mutlaka | CND̃NE: bizim ordumuz | LHM: onlara | ELĞELBWN: galip gelecektir | (37:173) | |
|FTWL: o halde dön | ANHM: onlardan | ḪT: kadar | ḪYN: bir süreye | (37:174) | |
|WÊBṦRHM: onları gözetle | FSWF: yakında | YBṦRWN: göreceklerdir | (37:175) | |
|ÊFBAZ̃EBNE: bizim azabımızı mı? | YSTACLWN: acele istiyorlar | (37:176) | |
|FÎZ̃E: zaman | NZL: (azab) indiği | BSEḪTHM: yurtlarına | FSEÙ: ne kötü olur | ṦBEḪ: sabahı | ELMNZ̃RYN: uyarılmış olanların | (37:177) | |
|WTWL: ve uzaklaş | ANHM: onlardan | ḪT: kadar | ḪYN: bir süreye | (37:178) | |
|WÊBṦR: ve (bekle de) gör | FSWF: yakında | YBṦRWN: onlar da göreceklerdir | (37:179) | |
|SBḪEN: yücedir | RBK: Rabbin | RB: sahibi | ELAZT: kudret ve şeref | AME: | YṦFWN: onların nitelendirmelerinden | (37:180) | |
|WSLEM: ve selam olsun | AL: üzerine | ELMRSLYN: gönderilen elçiler | (37:181) | |
|WELḪMD̃: ve hamd olsun | LLH: Allah'a | RB: Rabbi | ELAELMYN: alemlerin | (37:182) | |