V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كد»
لتردين
ر د ي | RD̃Y
LTRD̃YN
leturdīni
beni de alçaltacaktın
ruined me.
Lam,Te,Re,Dal,Ye,Nun, 30,400,200,4,10,50,
EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb PRON – 1st person singular object pronoun اللام لام التوكيد فعل مضارع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | تَاللَّهِ: tallahi | إِنْ: | كِدْتَ: sen az daha | لَتُرْدِينِ: beni de alçaltacaktın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi | تالله TELLHtallahi | إن ÎN | كدت KD̃Tsen az daha | لتردين LTRD̃YNbeni de alçaltacaktın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | tāllehi: tallahi | in: | kidte: sen az daha | leturdīni: beni de alçaltacaktın |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | TELLH: tallahi | ÎN: | KD̃T: sen az daha | LTRD̃YN: beni de alçaltacaktın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helâk edecektin.
Adem Uğur : "Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.
Ahmed Hulusi : Dedi ki: "Tallahi, az kalsın beni de bu çukura yuvarlayacaktın. "
Ahmet Tekin : Arkadaşına: 'Allah’a yemin ederim ki, sen, az kalsın beni yakacaktın' der.
Ahmet Varol : Der ki: 'Allah'a yemin olsun, sen az kalsın beni de helâke götürecektin.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Ali Fikri Yavuz : (Ona şöyle) der: “-Vallahi, doğrusu sen, az daha beni helâk edecektin.
Bekir Sadak : Ona der ki: «Allah'a and olsun ki, az kalsin beni de mahvedecektin.»
Celal Yıldırım : «Allah'a yemin olsun ki, neredeyse beni de mahvedecektin,» der.
Diyanet İşleri : Ona şöyle der: “Allah’a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin.”
Diyanet İşleri (eski) : Ona der ki: 'Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin.'
Diyanet Vakfi : (56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
Edip Yüksel : 'ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin,' der.
Fizilal-il Kuran : Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Andolsun Tanrı'ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Hakkı Yılmaz : (56-59) "Dedi ki: “Allah'a yemin ederim ki doğrusu sen az daha beni değişime/yıkıma uğratacaktın. Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de bu hazır bulundurulanlardan olacaktım. Peki, nasılmış bak! Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz; bir daha diriltilmeyecekmiş miyiz? Biz, azaba uğratılmayacak mıymışız?” "
Hasan Basri Çantay : (Ve ona) dedi ki: «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin».
Hayrat Neşriyat : Dedi ki: 'Allah’a yemîn olsun ki, (sen) nerede ise gerçekten beni (de) helâk edecektin!'
İbni Kesir : Dedi ki: Allah'a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.
İskender Evrenosoğlu : "Allah'a yemin olsun ki, sen az daha beni de gerçekten helâk edecektin?" dedi.
Muhammed Esed : ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Der ki: «Vallahi sen az kaldı elbette beni helâk edecek idin.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: "Yemin ederim ki sen az daha beni de helâk edecektin!"
Şaban Piriş : -Allah’a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.
Suat Yıldırım : (54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman Ateş : "Tallâhi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Andolsun Allah'a, neredeyse beni de ( şu bulunduğun yere) düşürecektin.»
Ümit Şimşek : Der ki: 'Allah'a yemin olsun, neredeyse beni de helâk edecektin.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]