Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ : sonra | أَغْرَقْنَا : suda boğduk | الْاخَرِينَ : ötekilerini | Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | أغرقنا ÊĞRGNE suda boğduk | الآخرين EL ËḢRYN ötekilerini | Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme : sonra | eğraḳnā : suda boğduk | l-āḣarīne : ötekilerini | Kırık Meal (Transcript) : |S̃M : sonra | ÊĞRGNE : suda boğduk | EL ËḢRYN : ötekilerini | Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da öbürlerini sulara boğduk. Adem Uğur : Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk. Ahmed Hulusi : Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk. Ahmet Tekin : Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk. Ahmet Varol : Sonra diğerlerini (suda) boğduk. Ali Bulaç : Sonra diğerlerini suda boğduk. Ali Fikri Yavuz : Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk. Bekir Sadak : Sonra, digerlerini suda bogduk. Celal Yıldırım : Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk. Diyanet İşleri : Sonra biz, diğerlerini suda boğduk. Diyanet İşleri (eski) : Sonra, diğerlerini suda boğduk. Diyanet Vakfi : Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk. Edip Yüksel : Sonra diğerlerini boğduk. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra diğerlerini suda boğduk. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra da diğerlerini suda boğduk. Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da diğerlerini suya boğduk Fizilal-il Kuran : Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk. Gültekin Onan : Sonra diğerlerini suda boğduk. Hakkı Yılmaz : Sonra diğerlerini suda boğduk. *** Hasan Basri Çantay : Nihayet ötekilerini (suda) boğduk. Hayrat Neşriyat : Sonra diğerlerini suda boğduk. İbni Kesir : Sonra diğerlerini suda boğduk. İskender Evrenosoğlu : Sonra diğerlerini (suda) boğduk. Muhammed Esed : (böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk. Ömer Nasuhi Bilmen : (81-82) Muhakkak o, Bizim mü'min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik. Ömer Öngüt : Sonra diğerlerini suda boğduk. Şaban Piriş : Diğerlerini ise suda boğmuştuk. Suat Yıldırım : Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk. Süleyman Ateş : Sonra ötekilerini suda boğduk. Tefhim-ul Kuran : Sonra diğerlerini suda boğduk. Ümit Şimşek : Diğerlerini de boğduk. Yaşar Nuri Öztürk : Sonra ötekileri boğuverdik.