» 37 / Sâffât  152:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَدَ (WLD̃) = velede : doğurdu
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. وَإِنَّهُمْ (WÎNHM) = ve innehum : ve onlar
4. لَكَاذِبُونَ (LKEZ̃BWN) = lekāƶibūne : elbette yalancıdırlar
doğurdu | Allah | ve onlar | elbette yalancıdırlar |

[WLD̃] [] [] [KZ̃B]
WLD̃ ELLH WÎNHM LKEZ̃BWN

velede llahu ve innehum lekāƶibūne
ولد الله وإنهم لكاذبون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ velede doğurdu """Allah has begotten,"""
الله | ELLH llahu Allah """Allah has begotten,"""
وإنهم | WÎNHM ve innehum ve onlar and indeed, they
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKEZ̃BWN lekāƶibūne elbette yalancıdırlar surely (are) liars.

37:152 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

doğurdu | Allah | ve onlar | elbette yalancıdırlar |

[WLD̃] [] [] [KZ̃B]
WLD̃ ELLH WÎNHM LKEZ̃BWN

velede llahu ve innehum lekāƶibūne
ولد الله وإنهم لكاذبون

[و ل د] [] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ velede doğurdu """Allah has begotten,"""
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah """Allah has begotten,"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وإنهم | WÎNHM ve innehum ve onlar and indeed, they
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKEZ̃BWN lekāƶibūne elbette yalancıdırlar surely (are) liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَدَ: doğurdu | اللَّهُ: Allah | وَإِنَّهُمْ: ve onlar | لَكَاذِبُونَ: elbette yalancıdırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولد WLD̃ doğurdu | الله ELLH Allah | وإنهم WÎNHM ve onlar | لكاذبون LKEZ̃BWN elbette yalancıdırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |velede: doğurdu | llahu: Allah | ve innehum: ve onlar | lekāƶibūne: elbette yalancıdırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WLD̃: doğurdu | ELLH: Allah | WÎNHM: ve onlar | LKEZ̃BWN: elbette yalancıdırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.
Adem Uğur : Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi : "Allâh doğurdu (Allâh'ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"
Ahmet Tekin : 'Allah babadır, oğlu vardır' diyorlar. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol : 'Allah doğurdu.' Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler.
Ali Bulaç : "Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : “- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
Bekir Sadak : (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
Celal Yıldırım : (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Diyanet İşleri : (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : (151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi : (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Edip Yüksel : 'ALLAH doğurdu.' Onlar yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : «Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
Fizilal-il Kuran : Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.
Gültekin Onan : "Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Hakkı Yılmaz : (151,152) Gözünüzü açın! Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı “Kesinlikle Allah doğurdu” diyorlar. Ve hiç şüphesiz onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay : (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir : Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.
İskender Evrenosoğlu : "Allah doğurdu." Muhakkak ki onlar, kesinlikle yalan söyleyenlerdir.
Muhammed Esed : "Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Ömer Öngüt : "Allah doğurdu. " Hiç şüphesiz ki onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş : (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Suat Yıldırım : (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş : "Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran : «Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Ümit Şimşek : (151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}