V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
الله
|
ELLH
llahu
Allah
"""Allah has begotten,"""
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
وإنهم
|
WÎNHM
ve innehum
ve onlar
and indeed, they
Vav,,Nun,He,Mim, 6,,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون
ك ذ ب | KZ̃B
LKEZ̃BWN
lekāƶibūne
elbette yalancıdırlar
surely (are) liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun, 30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine plural active participle اللام لام التوكيد اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَدَ: doğurdu | اللَّهُ: Allah | وَإِنَّهُمْ: ve onlar | لَكَاذِبُونَ: elbette yalancıdırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولد WLD̃doğurdu | الله ELLHAllah | وإنهم WÎNHMve onlar | لكاذبون LKEZ̃BWNelbette yalancıdırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |velede: doğurdu | llahu: Allah | ve innehum: ve onlar | lekāƶibūne: elbette yalancıdırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WLD̃: doğurdu | ELLH: Allah | WÎNHM: ve onlar | LKEZ̃BWN: elbette yalancıdırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.
Adem Uğur : Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi : "Allâh doğurdu (Allâh'ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"
Ahmet Tekin : 'Allah babadır, oğlu vardır' diyorlar. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol : 'Allah doğurdu.' Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler.
Ali Bulaç : "Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : “- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
Bekir Sadak : (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
Celal Yıldırım : (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Diyanet İşleri : (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : (151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi : (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Edip Yüksel : 'ALLAH doğurdu.' Onlar yalancıdırlar.
Gültekin Onan : "Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Hakkı Yılmaz : (151,152) Gözünüzü açın! Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı “Kesinlikle Allah doğurdu” diyorlar. Ve hiç şüphesiz onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay : (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir : Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.
İskender Evrenosoğlu : "Allah doğurdu." Muhakkak ki onlar, kesinlikle yalan söyleyenlerdir.
Muhammed Esed : "Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Ömer Öngüt : "Allah doğurdu. " Hiç şüphesiz ki onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş : (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Suat Yıldırım : (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş : "Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran : «Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Ümit Şimşek : (151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]