CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun الفاء عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به
|
BH
bihi
ona
for him
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
كيدا
ك ي د | KYD̃
KYD̃E
keyden
bir tuzak kurmak
a plot,
Kef,Ye,Dal,Elif, 20,10,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
REM – prefixed resumption particle V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الفاء استئنافية فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَأَرَادُوا: ve istediler | بِهِ: ona | كَيْدًا: bir tuzak kurmak | فَجَعَلْنَاهُمُ: biz de onları kıldık | الْأَسْفَلِينَ: aşağılıklardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأرادوا FÊRED̃WEve istediler | به BHona | كيدا KYD̃Ebir tuzak kurmak | فجعلناهم FCALNEHMbiz de onları kıldık | الأسفلين ELÊSFLYNaşağılıklardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe erādū: ve istediler | bihi: ona | keyden: bir tuzak kurmak | feceǎlnāhumu: biz de onları kıldık | l-esfelīne: aşağılıklardan |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊRED̃WE: ve istediler | BH: ona | KYD̃E: bir tuzak kurmak | FCALNEHM: biz de onları kıldık | ELÊSFLYN: aşağılıklardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
Adem Uğur : Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Ahmed Hulusi : Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.
Ahmet Tekin : Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.
Ahmet Varol : Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.
Ali Bulaç : Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
Bekir Sadak : Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.
Celal Yıldırım : Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.
Diyanet İşleri : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Fizilal-il Kuran : İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
Gültekin Onan : Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Hakkı Yılmaz : Onlar, İbrâhîm'e tuzak kurmak istediler de Biz onları aşağılıklar kılıverdik.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
Hayrat Neşriyat : Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.
İbni Kesir : Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.
Muhammed Esed : Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
Ömer Öngüt : Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük.
Şaban Piriş : Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Suat Yıldırım : Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Süleyman Ateş : Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ümit Şimşek : Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]