N – genitive masculine plural (form IV) passive participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْلَا: ve olmasaydı | نِعْمَةُ: ni'meti | رَبِّي: Rabbimin | لَكُنْتُ: şimdi ben de olurdum | مِنَ: | الْمُحْضَرِينَ: (oraya) getirilenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولولا WLWLEve olmasaydı | نعمة NAMTni'meti | ربي RBYRabbimin | لكنت LKNTşimdi ben de olurdum | من MN | المحضرين ELMḪŽRYN(oraya) getirilenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |velevlā: ve olmasaydı | niǎ'metu: ni'meti | rabbī: Rabbimin | lekuntu: şimdi ben de olurdum | mine: | l-muHDerīne: (oraya) getirilenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |WLWLE: ve olmasaydı | NAMT: ni'meti | RBY: Rabbimin | LKNT: şimdi ben de olurdum | MN: | ELMḪŽRYN: (oraya) getirilenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbimin nîmeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.
Adem Uğur : Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.
Ahmed Hulusi : "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum. "
Ahmet Tekin : 'Rabbimin nimeti olmasaydı, kalbime iman lütfetmese, bana doğruyu göstermese, rahmetini, İslâm’ı benden esirgeseydi, ben de Cehennem’e ihzarlı getirilenlerden olurdum.'
Ahmet Varol : Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı muhakkak ben de (oraya) götürülenlerden olurdum.
Ali Bulaç : "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.
Ali Fikri Yavuz : Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım.
Bekir Sadak : «Eger Rabbimin lutfu olmasaydi ben de oraya goturulenlerden olurdum.»
Celal Yıldırım : Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum.
Diyanet İşleri : “Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum.'
Diyanet Vakfi : (56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
Edip Yüksel : 'Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım
Fizilal-il Kuran : Rabb'imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.
Gültekin Onan : "Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."
Hakkı Yılmaz : (56-59) "Dedi ki: “Allah'a yemin ederim ki doğrusu sen az daha beni değişime/yıkıma uğratacaktın. Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de bu hazır bulundurulanlardan olacaktım. Peki, nasılmış bak! Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz; bir daha diriltilmeyecekmiş miyiz? Biz, azaba uğratılmayacak mıymışız?” "
Hasan Basri Çantay : «Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım».
Hayrat Neşriyat : 'Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı, doğrusu (ben de orada) hazır bulundurulmuşlardan olacaktım.'
İbni Kesir : Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak üzere) hazır bulundurulanlardan olurdum.
Muhammed Esed : Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.»
Ömer Öngüt : "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum. "
Şaban Piriş : Eğer Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.
Suat Yıldırım : (54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman Ateş : "Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»
Ümit Şimşek : 'Rabbim lütfetmeseydi, ben de orada olacaktım.
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]