» 37 / Sâffât  39:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve
2. تُجْزَوْنَ (TCZWN) = tuczevne : cezalandırılmayacaksınız
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
4. مَا (ME) = mā : şeyler
5. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduğunuz
6. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : yapmış
ve | cezalandırılmayacaksınız | dışında | şeyler | olduğunuz | yapmış |

[] [CZY] [] [] [KWN] [AML]
WME TCZWN ÎLE ME KNTM TAMLWN

ve mā tuczevne illā kuntum teǎ'melūne
وما تجزون إلا ما كنتم تعملون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
تجزون ج ز ي | CZY TCZWN tuczevne cezalandırılmayacaksınız you will be recompensed
إلا | ÎLE illā dışında except
ما | ME şeyler what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olduğunuz you used to
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yapmış do,

37:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | cezalandırılmayacaksınız | dışında | şeyler | olduğunuz | yapmış |

[] [CZY] [] [] [KWN] [AML]
WME TCZWN ÎLE ME KNTM TAMLWN

ve mā tuczevne illā kuntum teǎ'melūne
وما تجزون إلا ما كنتم تعملون

[] [ج ز ي] [] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تجزون ج ز ي | CZY TCZWN tuczevne cezalandırılmayacaksınız you will be recompensed
Te,Cim,Ze,Vav,Nun,
400,3,7,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ما | ME şeyler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olduğunuz you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne yapmış do,
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | تُجْزَوْنَ: cezalandırılmayacaksınız | إِلَّا: dışında | مَا: şeyler | كُنْتُمْ: olduğunuz | تَعْمَلُونَ: yapmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | تجزون TCZWN cezalandırılmayacaksınız | إلا ÎLE dışında | ما ME şeyler | كنتم KNTM olduğunuz | تعملون TAMLWN yapmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | tuczevne: cezalandırılmayacaksınız | illā: dışında | : şeyler | kuntum: olduğunuz | teǎ'melūne: yapmış |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve | TCZWN: cezalandırılmayacaksınız | ÎLE: dışında | ME: şeyler | KNTM: olduğunuz | TAMLWN: yapmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.
Adem Uğur : Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Ahmed Hulusi : Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!
Ahmet Tekin : Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.
Ahmet Varol : Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Ali Bulaç : Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
Bekir Sadak : Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.
Celal Yıldırım : Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
Diyanet İşleri : Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
Diyanet Vakfi : Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Edip Yüksel : Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
Fizilal-il Kuran : Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
Gültekin Onan : Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Hakkı Yılmaz : (38,39) Şüphesiz siz, o acı azabı tadacaksınız ve sadece yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Hasan Basri Çantay : Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat : Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
İbni Kesir : Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.
Muhammed Esed : ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : (38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
Ömer Öngüt : Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Şaban Piriş : Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
Suat Yıldırım : (38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Süleyman Ateş : "Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"
Tefhim-ul Kuran : Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
Ümit Şimşek : Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}