Kırık Meal (Arapça) : |سُبْحَانَ : (münezzehtir) yücedir | اللَّهِ : Allah | عَمَّا : | يَصِفُونَ : onların taktıkları sıfatlardan | Kırık Meal (Harekesiz) : |سبحان SBḪEN (münezzehtir) yücedir | الله ELLH Allah | عما AME | يصفون YṦFWN onların taktıkları sıfatlardan | Kırık Meal (Okunuş) : |subHāne : (münezzehtir) yücedir | llahi : Allah | ǎmmā : | yeSifūne : onların taktıkları sıfatlardan | Kırık Meal (Transcript) : |SBḪEN : (münezzehtir) yücedir | ELLH : Allah | AME : | YṦFWN : onların taktıkları sıfatlardan | Abdulbaki Gölpınarlı : Yücedir, münezzehtir vasfettiklerinden. Adem Uğur : Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir. Ahmed Hulusi : Allâh onların vasıflandırmalarından münezzehtir! Ahmet Tekin : Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir, yücedir. Ahmet Varol : Allah onların nitelemelerinden münezzehtir. Ali Bulaç : Onların nitelendirdiklerinden Allah yücedir. Ali Fikri Yavuz : Allah, onların isnad ettikleri bütün noksan vasıflardan münezzehtir. Bekir Sadak : Allah onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir. Celal Yıldırım : Allah, onların iddia ve isnad ettikleri sıfatlardan yücedir, münezzehtir. Diyanet İşleri : Allah, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir. Diyanet İşleri (eski) : Allah onların vasıflandırmalarından münezzehtir. Diyanet Vakfi : Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir. Edip Yüksel : ALLAH onları yakıştırmalarından çok Yücedir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir. Elmalılı Hamdi Yazır : Münezzeh sübhan o Allah onların isnad ettikleri vasıflardan Fizilal-il Kuran : Haşa! Allah, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir. Gültekin Onan : Onların nitelendirdiklerinden Tanrı yücedir. Hakkı Yılmaz : Allah, onların nitelediği şeylerden arınıktır. – Hasan Basri Çantay : Allah, onların isnâd edegeldiklerinden yücedir, münezzehdir. Hayrat Neşriyat : Allah, (onların) vasıflandırmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir! İbni Kesir : Allah, onların nitelendirdiklerinden münezzehtir. İskender Evrenosoğlu : Allah, onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan'dır (münezzehtir). Muhammed Esed : (çünkü) Allah, insanların geliştirdiği her türlü tasavvurun üstünde, sonsuz yüceliktedir. Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ömer Öngüt : Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir. Şaban Piriş : Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden uzaktır. Suat Yıldırım : Ve şöyle derler: "Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir." Süleyman Ateş : Hâşâ Allâh, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir. Tefhim-ul Kuran : Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir. Ümit Şimşek : Onların yakıştırdıkları şeylerden Allah münezzehtir. Yaşar Nuri Öztürk : Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.