Kırık Meal (Arapça) : |وَتَرَكْنَا : biz (iyi bir ün) bıraktık | عَلَيْهِ : ona | فِي : arasında | الْاخِرِينَ : sonra gelenler | Kırık Meal (Harekesiz) : |وتركنا WTRKNE biz (iyi bir ün) bıraktık | عليه ALYH ona | في FY arasında | الآخرين EL ËḢRYN sonra gelenler | Kırık Meal (Okunuş) : |ve teraknā : biz (iyi bir ün) bıraktık | ǎleyhi : ona | fī : arasında | l-āḣirīne : sonra gelenler | Kırık Meal (Transcript) : |WTRKNE : biz (iyi bir ün) bıraktık | ALYH : ona | FY : arasında | EL ËḢRYN : sonra gelenler | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik. Adem Uğur : Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, Ahmed Hulusi : Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık. Ahmet Tekin : Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık. Ahmet Varol : Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık. Ali Bulaç : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. Ali Fikri Yavuz : Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık. Bekir Sadak : (129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas'a selam olsun» diye bir un biraktik. Celal Yıldırım : Biz sonrakiler arasında İlyâs'ı (onun şerefli ismini) bıraktık. Diyanet İşleri : Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık. Diyanet İşleri (eski) : (129-130) Sonra gelenler içinde, 'İlyas'a selam olsun' diye bir ün bıraktık. Diyanet Vakfi : (129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik. Edip Yüksel : Sonrakiler için onun tarihini koruduk. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık: Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'na da sonrakiler içinde şunu bıraktık: Elmalılı Hamdi Yazır : Ona da sonrakilerde şunu bıraktık Fizilal-il Kuran : Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık. Gültekin Onan : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. Hakkı Yılmaz : Ve sonradan gelenler içinde o'nun hakkında devamlı kalacak [hayırla anılacak, örnek alınacak] bir söz bıraktık. – Hasan Basri Çantay : Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık. Hayrat Neşriyat : Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık. İbni Kesir : Sonrakiler arasında ona da bıraktık. İskender Evrenosoğlu : Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık. Muhammed Esed : ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık: Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik. Ömer Öngüt : Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık. Şaban Piriş : (129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık. Suat Yıldırım : (129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!" Süleyman Ateş : Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs'a da iyi bir ün) bıraktık: Tefhim-ul Kuran : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. Ümit Şimşek : İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık. Yaşar Nuri Öztürk : Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.