» 37 / Sâffât  129:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَرَكْنَا (WTRKNE) = ve teraknā : biz (iyi bir ün) bıraktık
2. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
3. فِي (FY) = fī : arasında
4. الْاخِرِينَ (EL ËḢRYN) = l-āḣirīne : sonra gelenler
biz (iyi bir ün) bıraktık | ona | arasında | sonra gelenler |

[TRK] [] [] [EḢR]
WTRKNE ALYH FY EL ËḢRYN

ve teraknā ǎleyhi l-āḣirīne
وتركنا عليه في الآخرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتركنا ت ر ك | TRK WTRKNE ve teraknā biz (iyi bir ün) bıraktık And We left
عليه | ALYH ǎleyhi ona for him
في | FY arasında among
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣirīne sonra gelenler the later generations.

37:129 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz (iyi bir ün) bıraktık | ona | arasında | sonra gelenler |

[TRK] [] [] [EḢR]
WTRKNE ALYH FY EL ËḢRYN

ve teraknā ǎleyhi l-āḣirīne
وتركنا عليه في الآخرين

[ت ر ك] [] [] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتركنا ت ر ك | TRK WTRKNE ve teraknā biz (iyi bir ün) bıraktık And We left
Vav,Te,Re,Kef,Nun,Elif,
6,400,200,20,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi ona for him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
في | FY arasında among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣirīne sonra gelenler the later generations.
Elif,Lam,,Hı,Re,Ye,Nun,
1,30,,600,200,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَرَكْنَا: biz (iyi bir ün) bıraktık | عَلَيْهِ: ona | فِي: arasında | الْاخِرِينَ: sonra gelenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتركنا WTRKNE biz (iyi bir ün) bıraktık | عليه ALYH ona | في FY arasında | الآخرين EL ËḢRYN sonra gelenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve teraknā: biz (iyi bir ün) bıraktık | ǎleyhi: ona | : arasında | l-āḣirīne: sonra gelenler |
Kırık Meal (Transcript) : |WTRKNE: biz (iyi bir ün) bıraktık | ALYH: ona | FY: arasında | EL ËḢRYN: sonra gelenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.
Adem Uğur : Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Ahmed Hulusi : Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin : Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol : Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz : Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.
Bekir Sadak : (129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas'a selam olsun» diye bir un biraktik.
Celal Yıldırım : Biz sonrakiler arasında İlyâs'ı (onun şerefli ismini) bıraktık.
Diyanet İşleri : Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) : (129-130) Sonra gelenler içinde, 'İlyas'a selam olsun' diye bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfi : (129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik.
Edip Yüksel : Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'na da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
Fizilal-il Kuran : Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hakkı Yılmaz : Ve sonradan gelenler içinde o'nun hakkında devamlı kalacak [hayırla anılacak, örnek alınacak] bir söz bıraktık. –
Hasan Basri Çantay : Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat : Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir : Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İskender Evrenosoğlu : Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Muhammed Esed : ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.
Ömer Öngüt : Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık.
Şaban Piriş : (129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.
Suat Yıldırım : (129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"
Süleyman Ateş : Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs'a da iyi bir ün) bıraktık:
Tefhim-ul Kuran : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek : İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}