» 37 / Sâffât  138:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَبِاللَّيْلِ (WBELLYL) = ve bil-leyli : ve geceleyin
2. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
3. تَعْقِلُونَ (TAGLWN) = teǎ'ḳilūne : düşünmüyor musunuz?
ve geceleyin | | düşünmüyor musunuz? |

[LYL] [] [AGL]
WBELLYL ÊFLE TAGLWN

ve bil-leyli efelā teǎ'ḳilūne
وبالليل أفلا تعقلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبالليل ل ي ل | LYL WBELLYL ve bil-leyli ve geceleyin And at night.
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünmüyor musunuz? you use reason?

37:138 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve geceleyin | | düşünmüyor musunuz? |

[LYL] [] [AGL]
WBELLYL ÊFLE TAGLWN

ve bil-leyli efelā teǎ'ḳilūne
وبالليل أفلا تعقلون

[ل ي ل] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبالليل ل ي ل | LYL WBELLYL ve bil-leyli ve geceleyin And at night.
Vav,Be,Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
6,2,1,30,30,10,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünmüyor musunuz? you use reason?
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَبِاللَّيْلِ: ve geceleyin | أَفَلَا: | تَعْقِلُونَ: düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وبالليل WBELLYL ve geceleyin | أفلا ÊFLE | تعقلون TAGLWN düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve bil-leyli: ve geceleyin | efelā: | teǎ'ḳilūne: düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |WBELLYL: ve geceleyin | ÊFLE: | TAGLWN: düşünmüyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz?
Adem Uğur : Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi : Geceleri de. . . Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
Ahmet Tekin : Geceleyin de, onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Ahmet Varol : Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç : Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz : (137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
Bekir Sadak : (137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *
Celal Yıldırım : (137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Diyanet İşleri : (137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri (eski) : (137-138) Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
Diyanet Vakfi : (137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Edip Yüksel : Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
Fizilal-il Kuran : Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan : Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?
Hakkı Yılmaz : (137,138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onların üzerine uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ akletmiyor musunuz? ***
Hasan Basri Çantay : (137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
Hayrat Neşriyat : (137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?
İbni Kesir : Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Muhammed Esed : ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?
Ömer Öngüt : Akşamları da. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Şaban Piriş : (137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım : (137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş : Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ümit Şimşek : (137-138) Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}