» 37 / Sâffât  31:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَحَقَّ (FḪG) = feHaḳḳa : artık hak oldu
2. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize
3. قَوْلُ (GWL) = ḳavlu : sözü
4. رَبِّنَا (RBNE) = rabbinā : Rabbimizin
5. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
6. لَذَائِقُونَ (LZ̃EÙGWN) = leƶāiḳūne : tadacağız
artık hak oldu | bize | sözü | Rabbimizin | elbette biz | tadacağız |

[ḪGG] [] [GWL] [RBB] [] [Z̃WG]
FḪG ALYNE GWL RBNE ÎNE LZ̃EÙGWN

feHaḳḳa ǎleynā ḳavlu rabbinā innā leƶāiḳūne
فحق علينا قول ربنا إنا لذائقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فحق ح ق ق | ḪGG FḪG feHaḳḳa artık hak oldu So has been proved true
علينا | ALYNE ǎleynā bize against us
قول ق و ل | GWL GWL ḳavlu sözü (the) Word
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimizin "(of) our Lord;"
إنا | ÎNE innā elbette biz indeed, we
لذائقون ذ و ق | Z̃WG LZ̃EÙGWN leƶāiḳūne tadacağız (will) certainly taste.

37:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

artık hak oldu | bize | sözü | Rabbimizin | elbette biz | tadacağız |

[ḪGG] [] [GWL] [RBB] [] [Z̃WG]
FḪG ALYNE GWL RBNE ÎNE LZ̃EÙGWN

feHaḳḳa ǎleynā ḳavlu rabbinā innā leƶāiḳūne
فحق علينا قول ربنا إنا لذائقون

[ح ق ق] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ذ و ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فحق ح ق ق | ḪGG FḪG feHaḳḳa artık hak oldu So has been proved true
Fe,Ha,Gaf,
80,8,100,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
علينا | ALYNE ǎleynā bize against us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
قول ق و ل | GWL GWL ḳavlu sözü (the) Word
Gaf,Vav,Lam,
100,6,30,
N – nominative masculine verbal noun
اسم مرفوع
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimizin "(of) our Lord;"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNE innā elbette biz indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لذائقون ذ و ق | Z̃WG LZ̃EÙGWN leƶāiḳūne tadacağız (will) certainly taste.
Lam,Zel,Elif,,Gaf,Vav,Nun,
30,700,1,,100,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَحَقَّ: artık hak oldu | عَلَيْنَا: bize | قَوْلُ: sözü | رَبِّنَا: Rabbimizin | إِنَّا: elbette biz | لَذَائِقُونَ: tadacağız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فحق FḪG artık hak oldu | علينا ALYNE bize | قول GWL sözü | ربنا RBNE Rabbimizin | إنا ÎNE elbette biz | لذائقون LZ̃EÙGWN tadacağız |
Kırık Meal (Okunuş) : |feHaḳḳa: artık hak oldu | ǎleynā: bize | ḳavlu: sözü | rabbinā: Rabbimizin | innā: elbette biz | leƶāiḳūne: tadacağız |
Kırık Meal (Transcript) : |FḪG: artık hak oldu | ALYNE: bize | GWL: sözü | RBNE: Rabbimizin | ÎNE: elbette biz | LZ̃EÙGWN: tadacağız |
Abdulbaki Gölpınarlı : O yüzden de Rabbimizin, bize söylediği söz, gerçekleşti, şüphe yok ki azâbı tadacağız elbet.
Adem Uğur : Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız.
Ahmed Hulusi : "İşte sonunda Rabbimizin bildirisi gerçekleşti! Doğrusu (şimdi) biz (azabı) tadıcılarız. "
Ahmet Tekin : 'Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, peygamberlere ve kutsal kitaplara itibar etmediğimiz için Rabbimizin, aleyhimizdeki ceza ile ilgili gerekçeli kararı haklıdır. Biz bu azâbı tadacağız.'
Ahmet Varol : Böylece Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Şüphesiz biz (azabı) tadacağız.
Ali Bulaç : "Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va'di) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."
Ali Fikri Yavuz : Onun için Rabbimizin azabı üzerimize gerçekleşti. Muhakkak azabımızı tadacağız.
Bekir Sadak : «Bu sebeple, Rabbimizin sozu aleyhimizde gerceklesti. suphesiz azabi tadacagiz.»
Celal Yıldırım : Bu yüzden Rabbınızın hakkımızdaki sözü yerine geldi. Şüphesiz ki artık onu tadıp duracağız.
Diyanet İşleri : “Artık Rabbimizin sözü (azap) bizim hakkımızda gerçekleşti. Biz onu mutlaka tadacağız.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu sebeple, Rabbimizin sözü aleyhimizde gerçekleşti. şüphesiz azabı tadacağız.'
Diyanet Vakfi : «Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız.»
Edip Yüksel : 'Rabbimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onun için üzerimize Rabbimizin azab sözü hak oldu. Şüphesiz azabımızı tadacağız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onun için üzerimize Rabbimizin sözü hak oldu. Muhakkak hepimiz tadacağız;
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için üzerimize rabbımızın kavli hakk oldu, her halde hepimiz tadacağız
Fizilal-il Kuran : «Bu sebeple, Rabbimizin sözü hepimizin üzerine hak olmuştur. Şüphesiz azabı tadacağız.»
Gültekin Onan : "Böylece rabbimizin sözü (yıkım ve azab vaadi) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."
Hakkı Yılmaz : (29-32) Diğerleri derler ki: “Tam tersine, siz mü’minler olmamıştınız. Bizim size karşı bir gücümüz de yoktu. Tam tersi siz azmış bir toplumdunuz. Onun için üzerimize Rabbimizin Söz'ü hak oldu. Şüphesiz biz tadıcılarız. Sonra biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz kışkırtıcılar idik.”
Hasan Basri Çantay : «Onun için Rabbimizin sözü (azâbı) üstümüze hak olmuşdur. Şübhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacağız).
Hayrat Neşriyat : 'Artık Rabbimizin (azab) sözü üzerimize hak oldu; şübhesiz biz (bu azâbı)gerçekten tadacak kimseleriz.'
İbni Kesir : Bunu için Rabbımızın sözü, üzerimize hak oldu. Doğrusu biz, tadacak olanlarız.
İskender Evrenosoğlu : Artık Rabbimizin (azap) sözü üzerimize hak oldu. Muhakkak ki biz, onu (azabı) mutlaka tadacak olanlarız.
Muhammed Esed : Fakat şimdi Rabbimizin sözü bizim (de) aleyhimize çıktı, biz (günahlarımızın acı meyvesini) mutlaka tadacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık hepimizin üzerine Rabbimizin sözü tahakkuk etti. Şüphe yok ki bizler, elbette (azabı) tadıcı kimseleriz.»
Ömer Öngüt : "Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. (Azabımızı) muhakkak tadacağız. "
Şaban Piriş : Artık Rabbimizin hakkımızdaki o sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu tadacağız.
Suat Yıldırım : (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Süleyman Ateş : "Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezâyı mutlaka) tadacağız!"
Tefhim-ul Kuran : «Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va'di) üzerimize hak oldu. Hiç tartışmasız, (azabı) tadıcılarız.»
Ümit Şimşek : 'Artık Rabbimizin sözünü hak ettik; azabı hep beraber tadacağız.
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}