» 37 / Sâffât  90:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَتَوَلَّوْا (FTWLWE) = fetevellev : bunun üzerine kaçtılar
2. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : ondan
3. مُدْبِرِينَ (MD̃BRYN) = mudbirīne : arkalarını dönüp
bunun üzerine kaçtılar | ondan | arkalarını dönüp |

[WLY] [] [D̃BR]
FTWLWE ANH MD̃BRYN

fetevellev ǎnhu mudbirīne
فتولوا عنه مدبرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتولوا و ل ي | WLY FTWLWE fetevellev bunun üzerine kaçtılar So they turned away
عنه | ANH ǎnhu ondan from him
مدبرين د ب ر | D̃BR MD̃BRYN mudbirīne arkalarını dönüp departing.

37:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bunun üzerine kaçtılar | ondan | arkalarını dönüp |

[WLY] [] [D̃BR]
FTWLWE ANH MD̃BRYN

fetevellev ǎnhu mudbirīne
فتولوا عنه مدبرين

[و ل ي] [] [د ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتولوا و ل ي | WLY FTWLWE fetevellev bunun üzerine kaçtılar So they turned away
Fe,Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
80,400,6,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنه | ANH ǎnhu ondan from him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
مدبرين د ب ر | D̃BR MD̃BRYN mudbirīne arkalarını dönüp departing.
Mim,Dal,Be,Re,Ye,Nun,
40,4,2,200,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَتَوَلَّوْا: bunun üzerine kaçtılar | عَنْهُ: ondan | مُدْبِرِينَ: arkalarını dönüp |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فتولوا FTWLWE bunun üzerine kaçtılar | عنه ANH ondan | مدبرين MD̃BRYN arkalarını dönüp |
Kırık Meal (Okunuş) : |fetevellev: bunun üzerine kaçtılar | ǎnhu: ondan | mudbirīne: arkalarını dönüp |
Kırık Meal (Transcript) : |FTWLWE: bunun üzerine kaçtılar | ANH: ondan | MD̃BRYN: arkalarını dönüp |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.
Adem Uğur : Ona arkalarını dönüp gittiler.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine dönüp Ondan uzaklaştılar.
Ahmet Tekin : Yanında duramadılar, ikballerine ve istikballerine sırt çevirip ondan uzaklaştılar.
Ahmet Varol : Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.
Ali Bulaç : Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
Ali Fikri Yavuz : O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.
Bekir Sadak : Onu birakip gittiler.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine milleti, ona arkalarını dönüp ayrıldılar.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.
Diyanet İşleri (eski) : Onu bırakıp gittiler.
Diyanet Vakfi : Ona arkalarını dönüp gittiler.
Edip Yüksel : Onlar da onu bırakıp gittiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine onun yanından kaçtılar.
Gültekin Onan : Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine babası ve toplumu, İbrâhîm'den arkalarını dönerek geri durdular/o'nunla ilişkiyi kestiler.
Hasan Basri Çantay : O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.
İbni Kesir : Bunun üzerine arkalarını dönüp uzaklaştılar.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine ona arkalarını dönüp gittiler.
Muhammed Esed : bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.
Ömer Öngüt : Ona arkalarını dönüp gittiler.
Şaban Piriş : Onu bırakıp gittiler.
Suat Yıldırım : Derhal onun yanından uzaklaştılar.
Süleyman Ateş : Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
Ümit Şimşek : Onlar da arkalarını dönüp gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}