Adem Uğur : Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Ahmed Hulusi : (Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .
Ahmet Tekin : Gemidekilerle, aralarında kur’a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.
Ahmet Varol : (Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.
Ali Bulaç : Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ali Fikri Yavuz : (Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
Bekir Sadak : Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.
Celal Yıldırım : (Gemiciler) kur'a çekmişti, kur'a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).
Diyanet İşleri : Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Diyanet İşleri (eski) : Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
Diyanet Vakfi : Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Ömer Öngüt : Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu.
Şaban Piriş : Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Suat Yıldırım : Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Süleyman Ateş : (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isâbet etti).
Tefhim-ul Kuran : Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]