» 37 / Sâffât  102:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
2. بَلَغَ (BLĞ) = beleğa : (çocuk) erişince
3. مَعَهُ (MAH) = meǎhu : onun yanında
4. السَّعْيَ (ELSAY) = s-seǎ'ye : koşma çağına
5. قَالَ (GEL) = ḳāle : (İbrahim ona) dedi
6. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
7. بَنِي (BNY) = benī : Çocukları
8. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ki ben
9. أَرَىٰ (ÊR) = erā : görüyorum
10. فِي (FY) = fī :
11. الْمَنَامِ (ELMNEM) = l-menāmi : uykuda
12. أَنِّي (ÊNY) = ennī : ben
13. أَذْبَحُكَ (ÊZ̃BḪK) = eƶbeHuke : seni kesiyorum
14. فَانْظُرْ (FENƵR) = fenZur : (düşün) bak
15. مَاذَا (MEZ̃E) = māƶā : ne?
16. تَرَىٰ (TR) = terā : görüyorsun (dersin)
17. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
18. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
19. أَبَتِ (ÊBT) = ebeti : babacığım
20. افْعَلْ (EFAL) = f'ǎl : yap
21. مَا (ME) = mā : şeyi
22. تُؤْمَرُ (TÙMR) = tu'meru : sana emredilen
23. سَتَجِدُنِي (STCD̃NY) = setecidunī : beni bulacaksın
24. إِنْ (ÎN) = in : eğer
25. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dilerse
26. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
27. مِنَ (MN) = mine : -den
28. الصَّابِرِينَ (ELṦEBRYN) = S-Sābirīne : sabredenler-
ne zaman ki | (çocuk) erişince | onun yanında | koşma çağına | (İbrahim ona) dedi | EY/HEY/AH | Çocukları | şüphesiz ki ben | görüyorum | | uykuda | ben | seni kesiyorum | (düşün) bak | ne? | görüyorsun (dersin) | dedi | EY/HEY/AH | babacığım | yap | şeyi | sana emredilen | beni bulacaksın | eğer | dilerse | Allah | -den | sabredenler- |

[] [BLĞ] [] [SAY] [GWL] [Y] [BNY] [] [REY] [] [NWM] [] [Z̃BḪ] [NƵR] [] [REY] [GWL] [Y] [EBW] [FAL] [] [EMR] [WCD̃] [] [ŞYE] [] [] [ṦBR]
FLME BLĞ MAH ELSAY GEL YE BNY ÎNY ÊR FY ELMNEM ÊNY ÊZ̃BḪK FENƵR MEZ̃E TR GEL YE ÊBT EFAL ME TÙMR STCD̃NY ÎN ŞEÙ ELLH MN ELṦEBRYN

felemmā beleğa meǎhu s-seǎ'ye ḳāle benī innī erā l-menāmi ennī eƶbeHuke fenZur māƶā terā ḳāle ebeti f'ǎl tu'meru setecidunī in şā'e llahu mine S-Sābirīne
فلما بلغ معه السعي قال يا بني إني أرى في المنام أني أذبحك فانظر ماذا ترى قال يا أبت افعل ما تؤمر ستجدني إن شاء الله من الصابرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa (çocuk) erişince he reached
معه | MAH meǎhu onun yanında the (age of) working with him
السعي س ع ي | SAY ELSAY s-seǎ'ye koşma çağına the (age of) working with him
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (İbrahim ona) dedi he said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
إني | ÎNY innī şüphesiz ki ben Indeed, I
أرى ر ا ي | REY ÊR erā görüyorum have seen
في | FY in
المنام ن و م | NWM ELMNEM l-menāmi uykuda the dream
أني | ÊNY ennī ben that I am
أذبحك ذ ب ح | Z̃BḪ ÊZ̃BḪK eƶbeHuke seni kesiyorum sacrificing you,
فانظر ن ظ ر | NƵR FENƵR fenZur (düşün) bak so look
ماذا | MEZ̃E māƶā ne? what
ترى ر ا ي | REY TR terā görüyorsun (dersin) "you see."""
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أبت ا ب و | EBW ÊBT ebeti babacığım my father
افعل ف ع ل | FAL EFAL f'ǎl yap
ما | ME şeyi what
تؤمر ا م ر | EMR TÙMR tu'meru sana emredilen you are commanded.
ستجدني و ج د | WCD̃ STCD̃NY setecidunī beni bulacaksın You will find me,
إن | ÎN in eğer if
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dilerse Allah wills,
الله | ELLH llahu Allah Allah wills,
من | MN mine -den of
الصابرين ص ب ر | ṦBR ELṦEBRYN S-Sābirīne sabredenler- "the patient ones."""

37:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | (çocuk) erişince | onun yanında | koşma çağına | (İbrahim ona) dedi | EY/HEY/AH | Çocukları | şüphesiz ki ben | görüyorum | | uykuda | ben | seni kesiyorum | (düşün) bak | ne? | görüyorsun (dersin) | dedi | EY/HEY/AH | babacığım | yap | şeyi | sana emredilen | beni bulacaksın | eğer | dilerse | Allah | -den | sabredenler- |

[] [BLĞ] [] [SAY] [GWL] [Y] [BNY] [] [REY] [] [NWM] [] [Z̃BḪ] [NƵR] [] [REY] [GWL] [Y] [EBW] [FAL] [] [EMR] [WCD̃] [] [ŞYE] [] [] [ṦBR]
FLME BLĞ MAH ELSAY GEL YE BNY ÎNY ÊR FY ELMNEM ÊNY ÊZ̃BḪK FENƵR MEZ̃E TR GEL YE ÊBT EFAL ME TÙMR STCD̃NY ÎN ŞEÙ ELLH MN ELṦEBRYN

felemmā beleğa meǎhu s-seǎ'ye ḳāle benī innī erā l-menāmi ennī eƶbeHuke fenZur māƶā terā ḳāle ebeti f'ǎl tu'meru setecidunī in şā'e llahu mine S-Sābirīne
فلما بلغ معه السعي قال يا بني إني أرى في المنام أني أذبحك فانظر ماذا ترى قال يا أبت افعل ما تؤمر ستجدني إن شاء الله من الصابرين

[] [ب ل غ] [] [س ع ي] [ق و ل] [ ي] [ب ن ي] [] [ر ا ي] [] [ن و م] [] [ذ ب ح] [ن ظ ر] [] [ر ا ي] [ق و ل] [ي] [ا ب و] [ف ع ل] [] [ا م ر] [و ج د] [] [ش ي ا] [] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa (çocuk) erişince he reached
Be,Lam,Ğayn,
2,30,1000,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
معه | MAH meǎhu onun yanında the (age of) working with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
السعي س ع ي | SAY ELSAY s-seǎ'ye koşma çağına the (age of) working with him
Elif,Lam,Sin,Ayn,Ye,
1,30,60,70,10,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (İbrahim ona) dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şüphesiz ki ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أرى ر ا ي | REY ÊR erā görüyorum have seen
,Re,,
,200,,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
المنام ن و م | NWM ELMNEM l-menāmi uykuda the dream
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Mim,
1,30,40,50,1,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أني | ÊNY ennī ben that I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أذبحك ذ ب ح | Z̃BḪ ÊZ̃BḪK eƶbeHuke seni kesiyorum sacrificing you,
,Zel,Be,Ha,Kef,
,700,2,8,20,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فانظر ن ظ ر | NƵR FENƵR fenZur (düşün) bak so look
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,
80,1,50,900,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
ماذا | MEZ̃E māƶā ne? what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
ترى ر ا ي | REY TR terā görüyorsun (dersin) "you see."""
Te,Re,,
400,200,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أبت ا ب و | EBW ÊBT ebeti babacığım my father
,Be,Te,
,2,400,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
افعل ف ع ل | FAL EFAL f'ǎl yap
Elif,Fe,Ayn,Lam,
1,80,70,30,

ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تؤمر ا م ر | EMR TÙMR tu'meru sana emredilen you are commanded.
Te,,Mim,Re,
400,,40,200,
V – 2nd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
ستجدني و ج د | WCD̃ STCD̃NY setecidunī beni bulacaksın You will find me,
Sin,Te,Cim,Dal,Nun,Ye,
60,400,3,4,50,10,
FUT – prefixed future particle sa
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dilerse Allah wills,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah wills,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصابرين ص ب ر | ṦBR ELṦEBRYN S-Sābirīne sabredenler- "the patient ones."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,90,1,2,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: ne zaman ki | بَلَغَ: (çocuk) erişince | مَعَهُ: onun yanında | السَّعْيَ: koşma çağına | قَالَ: (İbrahim ona) dedi | يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocukları | إِنِّي: şüphesiz ki ben | أَرَىٰ: görüyorum | فِي: | الْمَنَامِ: uykuda | أَنِّي: ben | أَذْبَحُكَ: seni kesiyorum | فَانْظُرْ: (düşün) bak | مَاذَا: ne? | تَرَىٰ: görüyorsun (dersin) | قَالَ: dedi | يَا: EY/HEY/AH | أَبَتِ: babacığım | افْعَلْ: yap | مَا: şeyi | تُؤْمَرُ: sana emredilen | سَتَجِدُنِي: beni bulacaksın | إِنْ: eğer | شَاءَ: dilerse | اللَّهُ: Allah | مِنَ: -den | الصَّابِرِينَ: sabredenler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME ne zaman ki | بلغ BLĞ (çocuk) erişince | معه MAH onun yanında | السعي ELSAY koşma çağına | قال GEL (İbrahim ona) dedi | يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocukları | إني ÎNY şüphesiz ki ben | أرى ÊR görüyorum | في FY | المنام ELMNEM uykuda | أني ÊNY ben | أذبحك ÊZ̃BḪK seni kesiyorum | فانظر FENƵR (düşün) bak | ماذا MEZ̃E ne? | ترى TR görüyorsun (dersin) | قال GEL dedi | يا YE EY/HEY/AH | أبت ÊBT babacığım | افعل EFAL yap | ما ME şeyi | تؤمر TÙMR sana emredilen | ستجدني STCD̃NY beni bulacaksın | إن ÎN eğer | شاء ŞEÙ dilerse | الله ELLH Allah | من MN -den | الصابرين ELṦEBRYN sabredenler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: ne zaman ki | beleğa: (çocuk) erişince | meǎhu: onun yanında | s-seǎ'ye: koşma çağına | ḳāle: (İbrahim ona) dedi | : EY/HEY/AH | benī: Çocukları | innī: şüphesiz ki ben | erā: görüyorum | : | l-menāmi: uykuda | ennī: ben | eƶbeHuke: seni kesiyorum | fenZur: (düşün) bak | māƶā: ne? | terā: görüyorsun (dersin) | ḳāle: dedi | : EY/HEY/AH | ebeti: babacığım | f'ǎl: yap | : şeyi | tu'meru: sana emredilen | setecidunī: beni bulacaksın | in: eğer | şā'e: dilerse | llahu: Allah | mine: -den | S-Sābirīne: sabredenler- |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: ne zaman ki | BLĞ: (çocuk) erişince | MAH: onun yanında | ELSAY: koşma çağına | GEL: (İbrahim ona) dedi | YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocukları | ÎNY: şüphesiz ki ben | ÊR: görüyorum | FY: | ELMNEM: uykuda | ÊNY: ben | ÊZ̃BḪK: seni kesiyorum | FENƵR: (düşün) bak | MEZ̃E: ne? | TR: görüyorsun (dersin) | GEL: dedi | YE: EY/HEY/AH | ÊBT: babacığım | EFAL: yap | ME: şeyi | TÙMR: sana emredilen | STCD̃NY: beni bulacaksın | ÎN: eğer | ŞEÙ: dilerse | ELLH: Allah | MN: -den | ELṦEBRYN: sabredenler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : İbrâhim'le berâber koşup gezecek çağa gelince İbrâhim, oğulcağızım demişti, ben, rüyamda, seni kesiyorum gördüm, bir bak, düşün, sen ne dersin buna? O da babacığım demişti, ne emredildiyse sana, onu yap, Allah dilerse beni sabredenlerden bulursun.
Adem Uğur : Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince: Yavrucuğum! Rüyada seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun, dedi.
Ahmed Hulusi : (Oğlu İsmail) Onunla birlikte yürüme olgunluğuna ulaşınca, (İbrahim) dedi ki: "Ey oğulcuğum! Muhakkak ki ben seni uykuda görüyorum ve ben seni kurban ediyorum. . . Bak bakalım sen ne dersin bu işe?". . . (Oğlu) dedi ki: "Ey babacığım. . . Emrolunduğun şeyi yap! İnşâAllâh beni sabredenlerden bulacaksın. "
Ahmet Tekin : Babasıyla beraber koşup gezecek, babasını anlayacak çağa gelince, babası: 'Oğulcuğum, rüyâlarımda, kendimi, hep seni kurban edecek vaziyetteyken görüyorum. Sen de, bu konuda ne düşündüğünü, görüşünü söyle?' dedi. İsmail de: 'Babacığım, emrolunduğun seyi yap. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa, beni sabredenlerden, metanetini kaybetmeyenlerden bulacaksın' dedi.
Ahmet Varol : (Çocuk) onun yanında koşacak çağa erince dedi ki: 'Ey oğulcağızım! Ben rüyamda seni boğazladığımı görüyorum. Bak ne düşünürsün?' Dedi ki: 'Ey babacığım! Sen emrolunduğunu yap. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın.'
Ali Bulaç : Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): "Oğlum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun." (Oğlu İsmail) Dedi ki: "Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah, beni sabredenlerden bulacaksın."
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki, yanında koşmak çağına erdi, (ona şöyle) dedi: “- Yavrum! Ben rüyamda görüyorum ki, seni boğazlıyorum. Artık bak, ne düşünürsün?” (Çocuk ona şöyle) dedi: “- Babacağım! Sana, ne emrediliyorsa yap; İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın.”
Bekir Sadak : Cocuk kendisinin yanisira yurumeye baslayinca: «Ey ogulcugum! Dogrusu ben uykuda iken seni bogazladigimi goruyorum, bir dusun, ne dersin?» dedi. «Ey babacigim! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden oldugumu goreceksin» dedi.
Celal Yıldırım : Çocuk Onun yanında yürüyüp konuşabilme cağına gelince, İbrâhim ona şöyle dedi: Oğulcağızım ! Doğrusu ben rüyamda seni boğazladığımı görüyorum. Bir bak, bu hususta görüşün ne ? O da : Babacığım ! Sen emredildiğini yap. Beni —İnşaallah— sabredenlerden bulacaksın, dedi.
Diyanet İşleri : Çocuk kendisiyle birlikte koşup yürüyecek yaşa gelince İbrahim ona, “Yavrum, ben rüyamda seni boğazladığımı gördüm. Düşün bakalım, ne dersin?” dedi. O da, “Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Çocuk kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca: 'Ey oğulcuğum! Doğrusu ben uykuda iken seni boğazladığımı görüyorum, bir düşün, ne dersin?' dedi. 'Ey babacığım! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden olduğumu göreceksin' dedi.
Diyanet Vakfi : Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince: Yavrucuğum! Rüyada seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun, dedi.
Edip Yüksel : Onunla birlikte çalışma çağına varınca, 'Oğlum,' dedi, 'Rüyamda seni boğazlamam gerektiğini görüyorum. Ne düşünüyorsun?' 'Babacığım,' dedi, 'Sana emredileni uygula. ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oğlu, yanında koşacak çağa gelince: «Ey oğlum! Ben seni rüyamda boğazladığımı görüyorum. Artık bak, ne düşünürsün?» dedi. Çocuk da: «Babacığım sana ne emrediliyorsa yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Oğlu) yanında koşma çağına gelince: «Yavrum, ben seni rüyamda boğazladığımı görüyorum. Artık bak ne düşünürsün?» dedi. (Çocuk da): «Babacığım sana ne emrediliyorsa yap! Beni inşaallah sabredenlerden bulacaksın!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vakta ki yanında koşmak çağına erdi, ey yavrum! dedi ben menamda görüyorum ki ben seni boğazlıyorum, artık bak ne görüyorsun! ey babacığım dedi: ne emrolunuyorsan yap! beni inşaallah sabirînden bulacaksın
Fizilal-il Kuran : Çocuk onun yanında koşma yaşına gelince ona; «Yavrum! Ben uykuda iken seni kestiğimi görüyorum, bir düşün ne dersin? Çocuk; «Babacığım sana emredileni yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın» dedi.
Gültekin Onan : Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): "Oğlum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun." (Oğlu İsmail) Dedi ki: "Babacığım, (sana) buyrulanı yap / yerine getir. İnşallah, beni sabredenlerden bulacaksın.
Hakkı Yılmaz : "Sonra ne zaman ki o müjdelenen çocuk kendisiyle birlikte koşacak duruma/o'nunla birlikte iş tutacak çağa geldi, o zaman İbrâhîm: “Oğulcuğum! Şüphesiz ben, bu, uyunan; sakin, ilgisiz, duyarsız; yerde, şüphesiz kendimi, seni perişan, mağdur ediyor görüyorum. Bak bakalım sen ne düşünürsün?” dedi. Oğlu: “Babacığım! Sen emrolunacağın şeyleri yap! İnşallah beni, sen yokken başıma gelecek tüm sıkıntılara, mağduriyetlere sabredenlerden bulacaksın” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Artık o (oğul İbrâhîmin) yanında koşmak çağına erince (babası) «Oğulcağızım, dedi, ben seni rü'yamda boğazlıyorum görüyorum. Bak artık ne düşünürsün». (Oğlu) dedi: «Babacığım, sana edilen emir ne ise yap. İnşâallah beni sabredenlerden bulacaksın».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (çocuğu) onunla berâber çalışacak çağa erişince (İbrâhîm): 'Ey oğulcuğum! Doğrusu ben uykuda (rüyâmda) görüyorum ki, gerçekten ben seni boğazlıyorum(kurbân ediyorum); artık bak, (bu rüyâm hakkında) sen ne görürsün (fikrin nedir)?' dedi.(Çocuğu İsmâîl:) 'Ey babacığım! Sana emredileni yap! İnşâallah beni sabredenlerden bulacaksın!' dedi.
İbni Kesir : O, kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca dedi ki: Oğulcuğum; doğrusu ben, rüyada iken seni boğazladığımı görüyorum. Bir bak, ne dersin? O da dedi ki: Babacığım; sana emrolunanı yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onunla beraber çalışma çağına eriştiği zaman dedi ki: "Ey oğulcuğum! Gerçekten ben, uykuda seni boğazladığımı gördüm. Haydi bak (bir düşün). Bu konudaki görüşün nedir?" (İsmail A.S): "Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi.
Muhammed Esed : Ve (bir gün, çocuk, babasının) tutum ve davranışlarını anlayıp paylaşacak olgunluğa eriştiğinde babası şöyle dedi: "Ey yavrucuğum! Rüyamda seni kurban ettiğimi gördüm, bir düşün, ne dersin?" (İsmail): "Ey babacığım" dedi, "sana emredilen neyse onu yap! İnşallah beni sıkıntıya göğüs gerenler arasında bulacaksın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, onunla beraber yürümek çağına yetişti. Dedi: «Oğulcağızım! Ben, şüphe yok rüyâda görüyorum ki, muhakkak seni boğazlıyorum. Artık bak, sen ne görürsün.» Dedi: «Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın.»
Ömer Öngüt : Çocuk kendisi ile beraber yürüyüp gezecek çağa erişince: "Ey oğulcuğum! Rüyâda ben seni boğazladığımı görüyorum. Bir (düşün) bak, ne dersin?" dedi. O da: "Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap! İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın. " dedi.
Şaban Piriş : Çocuk, onunla çalışacak, yürüyecek bir yaşa gelince, ona dedi ki; -Oğulcuğum, bak, rüyamda seni kurban ettiğimi görüyorum. Ne dersin? Oğlu; -Babacığım, sana emrolunanı yap! dedi. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın!.
Suat Yıldırım : Çocuk büyüyüp yanında koşacak çağa erişince bir gün ona: "Evladım, dedi, ben rüyamda seni kurban etmeye giriştiğimi görüyorum, nasıl yaparız bu işi, sen ne dersin bu işe!" Oğlu: "Babacığım! dedi, hiç düşünüp çekinme, sana Allah tarafından ne emrediliyorsa onu yap. Allah’ın izniyle benim de sabırlı, dayanıklı biri olduğumu göreceksin!".
Süleyman Ateş : (Çocuk) Onun yanında koşma çağına erişince (İbrâhim ona): "Yavrum, dedi, ben uykuda görüyorum ki ben seni kesiyorum; (düşün) bak, ne dersin?" (Çocuk): "Babacığım, sana emredileni yap, inşallah beni sabredenlerden bulacaksın." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona) : «Oğlum» dedi. «Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken görüyordum. Bir bak, sen ne düşünüyorsun.» (Oğlu İsmail) Dedi ki: «Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah, beni sabredenlerden bulacaksın.»
Ümit Şimşek : Kendisiyle beraber iş yapacak çağa geldiğinde, İbrahim oğluna dedi ki: 'Oğulcuğum, rüyamda seni kurban ederken gördüm. Buna ne dersin?' Oğlu 'Sana emredileni yap, baba,' dedi. 'İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Çocuk onunla birlikte koşacak yaşa gelince, İbrahim dedi: "Yavrucuğum, uykuda/düşte görüyorum ki ben seni boğazlıyorum. Bak bakalım sen ne görürsün/sen ne dersin?" "Babacığım, dedi, emrolduğun şeyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}