P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
عليها
|
ALYHE
ǎleyhā
bunun üzerine
in it
Ayn,Lam,Ye,He,Elif, 70,30,10,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
لشوبا
ش و ب | ŞWB
LŞWBE
leşevben
bir içkileri
(is) a mixture
Lam,Şın,Vav,Be,Elif, 30,300,6,2,1,
EMPH – emphatic prefix lām N – accusative masculine indefinite noun اللام لام التوكيد اسم منصوب
من
|
MN
min
-dan
of
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
حميم
ح م م | ḪMM
ḪMYM
Hamīmin
kaynar su-
boiling water.
Ha,Mim,Ye,Mim, 8,40,10,40,
N – genitive masculine singular indefinite noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِنَّ: şüphesiz | لَهُمْ: onların vardır | عَلَيْهَا: bunun üzerine | لَشَوْبًا: bir içkileri | مِنْ: -dan | حَمِيمٍ: kaynar su- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃Msonra | إن ÎNşüphesiz | لهم LHMonların vardır | عليها ALYHEbunun üzerine | لشوبا LŞWBEbir içkileri | من MN-dan | حميم ḪMYMkaynar su- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | inne: şüphesiz | lehum: onların vardır | ǎleyhā: bunun üzerine | leşevben: bir içkileri | min: -dan | Hamīmin: kaynar su- |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎN: şüphesiz | LHM: onların vardır | ALYHE: bunun üzerine | LŞWBE: bir içkileri | MN: -dan | ḪMYM: kaynar su- |
Fizilal-il Kuran : Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.
Gültekin Onan : Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Hakkı Yılmaz : Sonra şüphesiz onlar için, bunun üzerine kaynar su karışımı bir içecek vardır.
Hasan Basri Çantay : Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır.
Hayrat Neşriyat : Sonra bunun üzerine, doğrusu onlar için kaynar sudan karıştırılmış bir içecek vardır.
İbni Kesir : Sonra onlar için, üzerine kaynar su katılmış içkiler de vardır.
İskender Evrenosoğlu : Sonra da muhakkak ki onlar için onun üstüne, mutlaka hamim (kaynar su) karıştırılmış (içecek) vardır.
Muhammed Esed : Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra muhakkak ki, onlar için onun üzerine elbette pek kaynamış bir su da vardır.
Ömer Öngüt : Sonra bunun üzerine onlar için kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
Şaban Piriş : Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır.
Suat Yıldırım : Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler.
Süleyman Ateş : Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır.
Tefhim-ul Kuran : Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Ümit Şimşek : Üzerine de onlar için kaynar sudan bir içecek var.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]