» 37 / Sâffât  67:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
3. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların vardır
4. عَلَيْهَا (ALYHE) = ǎleyhā : bunun üzerine
5. لَشَوْبًا (LŞWBE) = leşevben : bir içkileri
6. مِنْ (MN) = min : -dan
7. حَمِيمٍ (ḪMYM) = Hamīmin : kaynar su-
sonra | şüphesiz | onların vardır | bunun üzerine | bir içkileri | -dan | kaynar su- |

[] [] [] [] [ŞWB] [] [ḪMM]
S̃M ÎN LHM ALYHE LŞWBE MN ḪMYM

ṧumme inne lehum ǎleyhā leşevben min Hamīmin
ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
لهم | LHM lehum onların vardır for them
عليها | ALYHE ǎleyhā bunun üzerine in it
لشوبا ش و ب | ŞWB LŞWBE leşevben bir içkileri (is) a mixture
من | MN min -dan of
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmin kaynar su- boiling water.

37:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | şüphesiz | onların vardır | bunun üzerine | bir içkileri | -dan | kaynar su- |

[] [] [] [] [ŞWB] [] [ḪMM]
S̃M ÎN LHM ALYHE LŞWBE MN ḪMYM

ṧumme inne lehum ǎleyhā leşevben min Hamīmin
ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم

[] [] [] [] [ش و ب] [] [ح م م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
لهم | LHM lehum onların vardır for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عليها | ALYHE ǎleyhā bunun üzerine in it
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
لشوبا ش و ب | ŞWB LŞWBE leşevben bir içkileri (is) a mixture
Lam,Şın,Vav,Be,Elif,
30,300,6,2,1,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative masculine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حميم ح م م | ḪMM ḪMYM Hamīmin kaynar su- boiling water.
Ha,Mim,Ye,Mim,
8,40,10,40,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِنَّ: şüphesiz | لَهُمْ: onların vardır | عَلَيْهَا: bunun üzerine | لَشَوْبًا: bir içkileri | مِنْ: -dan | حَمِيمٍ: kaynar su- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | إن ÎN şüphesiz | لهم LHM onların vardır | عليها ALYHE bunun üzerine | لشوبا LŞWBE bir içkileri | من MN -dan | حميم ḪMYM kaynar su- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | inne: şüphesiz | lehum: onların vardır | ǎleyhā: bunun üzerine | leşevben: bir içkileri | min: -dan | Hamīmin: kaynar su- |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎN: şüphesiz | LHM: onların vardır | ALYHE: bunun üzerine | LŞWBE: bir içkileri | MN: -dan | ḪMYM: kaynar su- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da içimi bu zakkum gibi acı kaynar sular içerler.
Adem Uğur : Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
Ahmed Hulusi : Bunun sonucu onlara, yapılarına işleyecek yakıcı su (benlik duygusu) vardır.
Ahmet Tekin : Sonra, bunun üzerine, kaynar su karıştırılmış bir haşlama içerler.
Ahmet Varol : Sonra kendileri için bunun üzerine kaynar su ile karıştırılmış içkiler vardır.
Ali Bulaç : Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ondan doyduktan sonra, onlar için kaynar bir içki var.
Bekir Sadak : Sonra, uzerine kaynar su katilmis icki suphesiz onlar icindir.
Celal Yıldırım : Sonra da bunun üzerine onlar için iyice kaynar bir su ile karışık bir içecek var.
Diyanet İşleri : Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra, üzerine kaynar su katılmış içki şüphesiz onlar içindir.
Diyanet Vakfi : Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
Edip Yüksel : Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onların üzerine kaynar sudan bir haşlamaları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra üzerine onların hamîmden bir haşlamaları vardır
Fizilal-il Kuran : Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.
Gültekin Onan : Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Hakkı Yılmaz : Sonra şüphesiz onlar için, bunun üzerine kaynar su karışımı bir içecek vardır.
Hasan Basri Çantay : Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır.
Hayrat Neşriyat : Sonra bunun üzerine, doğrusu onlar için kaynar sudan karıştırılmış bir içecek vardır.
İbni Kesir : Sonra onlar için, üzerine kaynar su katılmış içkiler de vardır.
İskender Evrenosoğlu : Sonra da muhakkak ki onlar için onun üstüne, mutlaka hamim (kaynar su) karıştırılmış (içecek) vardır.
Muhammed Esed : Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra muhakkak ki, onlar için onun üzerine elbette pek kaynamış bir su da vardır.
Ömer Öngüt : Sonra bunun üzerine onlar için kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.
Şaban Piriş : Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır.
Suat Yıldırım : Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler.
Süleyman Ateş : Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır.
Tefhim-ul Kuran : Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Ümit Şimşek : Üzerine de onlar için kaynar sudan bir içecek var.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}