Kırık Meal (Arapça) : |وَحِفْظًا : ve (onu) koruduk | مِنْ : karşı | كُلِّ : her türlü | شَيْطَانٍ : şeytana | مَارِدٍ : ita'at dışına çıkan | Kırık Meal (Harekesiz) : |وحفظا WḪFƵE ve (onu) koruduk | من MN karşı | كل KL her türlü | شيطان ŞYŦEN şeytana | مارد MERD̃ ita'at dışına çıkan | Kırık Meal (Okunuş) : |ve HifZen : ve (onu) koruduk | min : karşı | kulli : her türlü | şeyTānin : şeytana | māridin : ita'at dışına çıkan | Kırık Meal (Transcript) : |WḪFƵE : ve (onu) koruduk | MN : karşı | KL : her türlü | ŞYŦEN : şeytana | MERD̃ : ita'at dışına çıkan | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk. Adem Uğur : Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk. Ahmed Hulusi : (Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Ahmet Tekin : Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk. Ahmet Varol : Her azgın şeytandan koruduk. Ali Bulaç : Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; Ali Fikri Yavuz : (Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Bekir Sadak : Onu, inatci her turlu seytandan koruduk. Celal Yıldırım : Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk. Diyanet İşleri : Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Diyanet İşleri (eski) : Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk. Diyanet Vakfi : Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk. Edip Yüksel : Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu her inatçı şeytandan koruduk. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk. Elmalılı Hamdi Yazır : Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk Fizilal-il Kuran : Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk. Gültekin Onan : Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; Hakkı Yılmaz : (7-10) "Kur’ân'dan, az da olsa yararlanan ve –roketle uzaya çıkanlar hariç– sürekli gayret içinde olan, herkesçe dışlanan ve Kur’ân'a kulak vermeyen tüm düşünce yetilerinden koruduk; bunlar uzayda işe yaramaz, faaliyet gösteremez. " Hasan Basri Çantay : (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk. Hayrat Neşriyat : Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk). İbni Kesir : Ve onu inatçı her şeytandan koruduk. İskender Evrenosoğlu : Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek. Muhammed Esed : ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık, Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik. Ömer Öngüt : Ve onu azgın her şeytandan koruduk. Şaban Piriş : Her inatçı şeytandan koruyarak. Suat Yıldırım : Ve orayı her türlü şeytandan koruduk. Süleyman Ateş : Ve (onu) itâ'at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk. Tefhim-ul Kuran : Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; Ümit Şimşek : Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk. Yaşar Nuri Öztürk : Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.