» 37 / Sâffât  7:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَحِفْظًا (WḪFƵE) = ve HifZen : ve (onu) koruduk
2. مِنْ (MN) = min : karşı
3. كُلِّ (KL) = kulli : her türlü
4. شَيْطَانٍ (ŞYŦEN) = şeyTānin : şeytana
5. مَارِدٍ (MERD̃) = māridin : ita'at dışına çıkan
ve (onu) koruduk | karşı | her türlü | şeytana | ita'at dışına çıkan |

[ḪFƵ] [] [KLL] [ŞŦN] [MRD̃]
WḪFƵE MN KL ŞYŦEN MERD̃

ve HifZen min kulli şeyTānin māridin
وحفظا من كل شيطان مارد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحفظا ح ف ظ | ḪFƵ WḪFƵE ve HifZen ve (onu) koruduk And (to) guard
من | MN min karşı against
كل ك ل ل | KLL KL kulli her türlü every
شيطان ش ط ن | ŞŦN ŞYŦEN şeyTānin şeytana devil
مارد م ر د | MRD̃ MERD̃ māridin ita'at dışına çıkan rebellious,

37:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve (onu) koruduk | karşı | her türlü | şeytana | ita'at dışına çıkan |

[ḪFƵ] [] [KLL] [ŞŦN] [MRD̃]
WḪFƵE MN KL ŞYŦEN MERD̃

ve HifZen min kulli şeyTānin māridin
وحفظا من كل شيطان مارد

[ح ف ظ] [] [ك ل ل] [ش ط ن] [م ر د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحفظا ح ف ظ | ḪFƵ WḪFƵE ve HifZen ve (onu) koruduk And (to) guard
Vav,Ha,Fe,Zı,Elif,
6,8,80,900,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN min karşı against
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her türlü every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيطان ش ط ن | ŞŦN ŞYŦEN şeyTānin şeytana devil
Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
300,10,9,1,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Satan"
اسم مجرور
مارد م ر د | MRD̃ MERD̃ māridin ita'at dışına çıkan rebellious,
Mim,Elif,Re,Dal,
40,1,200,4,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَحِفْظًا: ve (onu) koruduk | مِنْ: karşı | كُلِّ: her türlü | شَيْطَانٍ: şeytana | مَارِدٍ: ita'at dışına çıkan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وحفظا WḪFƵE ve (onu) koruduk | من MN karşı | كل KL her türlü | شيطان ŞYŦEN şeytana | مارد MERD̃ ita'at dışına çıkan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve HifZen: ve (onu) koruduk | min: karşı | kulli: her türlü | şeyTānin: şeytana | māridin: ita'at dışına çıkan |
Kırık Meal (Transcript) : |WḪFƵE: ve (onu) koruduk | MN: karşı | KL: her türlü | ŞYŦEN: şeytana | MERD̃: ita'at dışına çıkan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.
Adem Uğur : Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Ahmed Hulusi : (Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Ahmet Tekin : Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk.
Ahmet Varol : Her azgın şeytandan koruduk.
Ali Bulaç : Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ali Fikri Yavuz : (Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Bekir Sadak : Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.
Celal Yıldırım : Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri : Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri (eski) : Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfi : Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel : Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu her inatçı şeytandan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
Fizilal-il Kuran : Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.
Gültekin Onan : Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Hakkı Yılmaz : (7-10) "Kur’ân'dan, az da olsa yararlanan ve –roketle uzaya çıkanlar hariç– sürekli gayret içinde olan, herkesçe dışlanan ve Kur’ân'a kulak vermeyen tüm düşünce yetilerinden koruduk; bunlar uzayda işe yaramaz, faaliyet gösteremez. "
Hasan Basri Çantay : (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
Hayrat Neşriyat : Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).
İbni Kesir : Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
İskender Evrenosoğlu : Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.
Muhammed Esed : ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Ömer Öngüt : Ve onu azgın her şeytandan koruduk.
Şaban Piriş : Her inatçı şeytandan koruyarak.
Suat Yıldırım : Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Süleyman Ateş : Ve (onu) itâ'at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.
Tefhim-ul Kuran : Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ümit Şimşek : Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}