CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
منا
|
MNE
minnā
bizden kimsenin
among us
Mim,Nun,Elif, 40,50,1,
P – preposition PRON – 1st person plural object pronoun جار ومجرور
إلا
|
ÎLE
illā
dışında
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
له
|
LH
lehu
onun
for him
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
مقام
ق و م | GWM
MGEM
meḳāmun
bir makamı
(is) a position
Mim,Gaf,Elif,Mim, 40,100,1,40,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
معلوم
ع ل م | ALM
MALWM
meǎ'lūmun
bilinen
known.
Mim,Ayn,Lam,Vav,Mim, 40,70,30,6,40,
N – nominative masculine indefinite passive participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve yoktur | مِنَّا: bizden kimsenin | إِلَّا: dışında | لَهُ: onun | مَقَامٌ: bir makamı | مَعْلُومٌ: bilinen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WMEve yoktur | منا MNEbizden kimsenin | إلا ÎLEdışında | له LHonun | مقام MGEMbir makamı | معلوم MALWMbilinen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve yoktur | minnā: bizden kimsenin | illā: dışında | lehu: onun | meḳāmun: bir makamı | meǎ'lūmun: bilinen |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve yoktur | MNE: bizden kimsenin | ÎLE: dışında | LH: onun | MGEM: bir makamı | MALWM: bilinen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve melekler derler ki: Bizden hiçbir fert yoktur ki onun malûm ve muayyen bir makamı olmasın.
Adem Uğur : (Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır.
Ahmed Hulusi : (Bütün açığa çıkan melekî Esmâ kuvveleri): "Bizden, bilinen bir işlevi olmayan yoktur!"
Ahmet Tekin : Melekler:
'Bizim her birimizin, belirli bir makamı var' derler.
Ahmet Varol : (Melekler derler ki): 'Bizim her birimizin belli bir makamı vardır.
Ali Bulaç : (Melekler der ki:) "Bizden her birimiz için belli bir makam vardır."
Ali Fikri Yavuz : (Cebrail şöyle dedi) “- Bizden (melekler topluluğundan) herkes için belli bir makam vardır, (orada Rabbine ibadet eder).
Bekir Sadak : (164-16) 6 Melekler soyle derler: «Bizim herbirimizin bilinen bir makami vardir. suphesiz biz sira sira duranlariz, suphesiz biz Allah'i tesbih edenleriz.»
Celal Yıldırım : (Melekler), «bizden her birimiz için belli-belirli bir makam vardır.
Diyanet İşleri : (Melekler derler ki:) “Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır.”
Diyanet İşleri (eski) : (164-166) Melekler şöyle derler: 'Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz.'
Diyanet Vakfi : (164-166) (Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz.
Edip Yüksel : Her birimizin belli bir görevi vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (164-166) (Melekler): «Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!» derler.
Fizilal-il Kuran : Melekler: «Bizim içimizden herkesin belli makamı vardır.»
Gültekin Onan : (Melekler der ki:) "Bizden her birimiz için belli bir makam vardır."
Hakkı Yılmaz : (164-166) Ve “Bizden her birimizin kesinlikle belli bir makamı vardır. Ve biz kesinlikle saf saf dizilenlerin/ dizenlerin ta kendisiyiz. Biz, Allah'ı noksanlıklardan arındıranların da ta kendisiyiz”.
Hasan Basri Çantay : Bizden kimse müstesna olmamak üzere her biri için ma'lûm birer makam vardır.
Hayrat Neşriyat : (Melekler şöyle derler:) 'Bizden bir kimse yoktur ki mutlaka onun için, bilinen bir makam olmasın!'
İbni Kesir : Bizim her birimizin belirli bir makamı vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve bizden (hiç) kimse yoktur ki, onun bilinen bir makamı olmasın.
Muhammed Esed : (Bütün tabiat güçleri Allah'a hamdeder ve şöyle derler:) "İçimizden hiç kimse yoktur ki (Allah tarafından) kendisi için tayin edilmiş bir yere sahip olmasın;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bizden ise bir kimse yoktur ki, illâ onun için bir malum makam vardır.
Ömer Öngüt : "Bizden her birimiz için belirli bir makam vardır. "
Şaban Piriş : Biz (meleklerin) her birimizin belli bir mevkisi vardır.
Suat Yıldırım : "Bizim her birimizin belli bir makamı ve yeri vardır.
Süleyman Ateş : "Bizden herkesin belli bir makâmı vardır."
Tefhim-ul Kuran : (Melekler der ki:) «Bizden her birimiz için belli bir makam vardır.»
Ümit Şimşek : Melekler derler ki: 'Herbirimizin belirli bir makamı vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bizim, istisnasız herbirimizin bilinen bir makamı vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]