Kırık Meal (Arapça) : |أَصْطَفَى : tercih mi etmiş? | الْبَنَاتِ : kızları | عَلَى : karşı | الْبَنِينَ : oğlanlara | Kırık Meal (Harekesiz) : |أصطفى ÊṦŦF tercih mi etmiş? | البنات ELBNET kızları | على AL karşı | البنين ELBNYN oğlanlara | Kırık Meal (Okunuş) : |eSTafā : tercih mi etmiş? | l-benāti : kızları | ǎlā : karşı | l-benīne : oğlanlara | Kırık Meal (Transcript) : |ÊṦŦF : tercih mi etmiş? | ELBNET : kızları | AL : karşı | ELBNYN : oğlanlara | Abdulbaki Gölpınarlı : Oğulları bırakmış da kızları mı seçmiş? Adem Uğur : Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş! Ahmed Hulusi : (Allâh) kızları oğullara tercih mi etmiş? Ahmet Tekin : Allah kızları oğullara tercih mi etmiş?' Ahmet Varol : O (Allah), kızları oğlanlara tercih mi etti? Ali Bulaç : (Allah,) Kızları, erkek çocuklara tercih mi etmiş? Ali Fikri Yavuz : (Yoksa Allah), kızları oğullara tercih mi etmiş? Bekir Sadak : Allah kizlari, ogullara tercih mi etmis? Celal Yıldırım : (Hâşâ Allah), kızları oğullara tercîh etmiş, öyle mi ? Diyanet İşleri : Yoksa Allah kızları erkeklere tercih mi etti? Diyanet İşleri (eski) : Allah kızları, oğullara tercih mi etmiş? Diyanet Vakfi : Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş! Edip Yüksel : Kızları erkeklere mi tercih etti? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) kızları oğullara tercih mi etmiş? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Allah) kızları oğullara tercih mi etmiş? Elmalılı Hamdi Yazır : Kızları oğullara tercih mi etmiş? Fizilal-il Kuran : Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş? Gültekin Onan : (Tanrı,) Kızları, erkek çocuklara tercih mi etmiş? Hakkı Yılmaz : Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş? Hasan Basri Çantay : Kızları oğullara tercih mi etmiş O?! Hayrat Neşriyat : (O,) kızları oğullara tercih mi etmiş? İbni Kesir : Kızları, oğullara tercih mi etmiş? İskender Evrenosoğlu : (Allah), kızları oğlanlara tercih (mi) etti? Muhammed Esed : "O, kızları oğlanlara tercih etmiştir!" (sözleri de yalandır.) Ömer Nasuhi Bilmen : Kızları oğullar üzerine tercih mi etmiş? Ömer Öngüt : Allah kızları oğullara tercih mi etmiş? Şaban Piriş : (Güya) Allah, kızları erkeklere tercih etmiş. Suat Yıldırım : Allah kızları oğullara tercih mi etmiş? Süleyman Ateş : (Allâh) Kızları seçip oğlanlara tercih mi etmiş? Tefhim-ul Kuran : (Allah,) Kızları, erkek çocuklara tercih mi etmiş? Ümit Şimşek : Allah kızları erkek çocuklara tercih mi etti? Yaşar Nuri Öztürk : Allah, kızları oğlanlara tercih mi etmiş?