Ali Bulaç : Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : “- Muhakkak onlar (peygamberler), bizzat onlar muzaffer olacaklardır.
Bekir Sadak : Onlar suphesiz yardim goreceklerdir.
Celal Yıldırım : (171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
Gültekin Onan : Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Hakkı Yılmaz : (171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : «Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki onlar, gerçekten kendilerine yardım olunacak kimselerdir.
Muhammed Esed : kendilerine mutlaka yardım edilecektir
Ömer Nasuhi Bilmen : (172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.
Ömer Öngüt : Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.
Suat Yıldırım : (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş : "Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır."
Tefhim-ul Kuran : Hiç tartışmasız onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]