» 37 / Sâffât  172:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : mutlaka onlar
2. لَهُمُ (LHM) = lehumu : kendileri olacaktır
3. الْمَنْصُورُونَ (ELMNṦWRWN) = l-menSūrūne : zafere ulaştırılanlar
mutlaka onlar | kendileri olacaktır | zafere ulaştırılanlar |

[] [] [NṦR]
ÎNHM LHM ELMNṦWRWN

innehum lehumu l-menSūrūne
إنهم لهم المنصورون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنهم | ÎNHM innehum mutlaka onlar Indeed they,
لهم | LHM lehumu kendileri olacaktır surely they
المنصورون ن ص ر | NṦR ELMNṦWRWN l-menSūrūne zafere ulaştırılanlar (would be) the victorious.

37:172 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

mutlaka onlar | kendileri olacaktır | zafere ulaştırılanlar |

[] [] [NṦR]
ÎNHM LHM ELMNṦWRWN

innehum lehumu l-menSūrūne
إنهم لهم المنصورون

[] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنهم | ÎNHM innehum mutlaka onlar Indeed they,
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لهم | LHM lehumu kendileri olacaktır surely they
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
المنصورون ن ص ر | NṦR ELMNṦWRWN l-menSūrūne zafere ulaştırılanlar (would be) the victorious.
Elif,Lam,Mim,Nun,Sad,Vav,Re,Vav,Nun,
1,30,40,50,90,6,200,6,50,
N – nominative masculine plural passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُمْ: mutlaka onlar | لَهُمُ: kendileri olacaktır | الْمَنْصُورُونَ: zafere ulaştırılanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنهم ÎNHM mutlaka onlar | لهم LHM kendileri olacaktır | المنصورون ELMNṦWRWN zafere ulaştırılanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehum: mutlaka onlar | lehumu: kendileri olacaktır | l-menSūrūne: zafere ulaştırılanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNHM: mutlaka onlar | LHM: kendileri olacaktır | ELMNṦWRWN: zafere ulaştırılanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki onlar, elbette yardıma mazhar olacaklardır.
Adem Uğur : Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki onlar, elbette onlar zafere erdirilmişlerdir.
Ahmet Tekin : Onlar, kesinlikle onlar başarıya ulaşacaklar, zafer kazanacaklar.'
Ahmet Varol : Onlar elbette yardım göreceklerdir.
Ali Bulaç : Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : “- Muhakkak onlar (peygamberler), bizzat onlar muzaffer olacaklardır.
Bekir Sadak : Onlar suphesiz yardim goreceklerdir.
Celal Yıldırım : (171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
Diyanet İşleri : “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlar şüphesiz yardım göreceklerdir.
Diyanet Vakfi : Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.
Edip Yüksel : Onlar elbette zafere ulaşacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar (var ya), elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : «Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır
Fizilal-il Kuran : Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.
Gültekin Onan : Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Hakkı Yılmaz : (171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : «Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki onlar, gerçekten kendilerine yardım olunacak kimselerdir.
İbni Kesir : Onlar muhakkak yardım görenlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar, mutlaka yardım edilecek olanlardır.
Muhammed Esed : kendilerine mutlaka yardım edilecektir
Ömer Nasuhi Bilmen : (172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.
Ömer Öngüt : Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.
Şaban Piriş : Onlara mutlaka yardım edilecektir.
Suat Yıldırım : (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş : "Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır."
Tefhim-ul Kuran : Hiç tartışmasız onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Ümit Şimşek : Onlara mutlaka yardım erişecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}