Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا : fakat hariçtir | عِبَادَ : kulları | اللَّهِ : Allah'ın | الْمُخْلَصِينَ : temiz | Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE fakat hariçtir | عباد ABED̃ kulları | الله ELLH Allah'ın | المخلصين ELMḢLṦYN temiz | Kırık Meal (Okunuş) : |illā : fakat hariçtir | ǐbāde : kulları | llahi : Allah'ın | l-muḣleSīne : temiz | Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE : fakat hariçtir | ABED̃ : kulları | ELLH : Allah'ın | ELMḢLṦYN : temiz | Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ. Adem Uğur : Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir). Ahmed Hulusi : Sadece Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna (gerisi "muhdarîn" olarak anlatılan sınıftandır). Ahmet Tekin : Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman, hâlis, samimi kulları böyle yakıştırmalarda bulunmazlar. Ahmet Varol : Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. Ali Bulaç : Ancak muhlis olan kullar başka. Ali Fikri Yavuz : Lâkin Allah’ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesna; (onlar böyle noksan vasıfları söylemezler ve cehennemlik değildirler). Bekir Sadak : Allah'in icten bagli kullari bunlarin disindadir. Celal Yıldırım : Ancak Allah'ın iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak (mü'min) kulları müstesna. Diyanet İşleri : Ancak Allah’ın ihlâslı kulları bunlar gibi değildir. Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın içten bağlı kulları bunların dışındadır. Diyanet Vakfi : Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir). Edip Yüksel : Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka (onlar, Allah'ı böyle şirk ile vasıflamazlar). Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka. Elmalılı Hamdi Yazır : Lâkin Allahın ıhlâs ile seçilen kulları başka Fizilal-il Kuran : Allah'a gönülden bağlı kullar, bunların dışındadır. Gültekin Onan : Ancak muhlis olan kullar başka. Hakkı Yılmaz : Ancak Allah'ın arıtılmış kulları Allah'ı böyle ortak kabulü ile nitelemezler.– Hasan Basri Çantay : Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları bunlar gibi değil. Hayrat Neşriyat : Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır (onlar Cehennemden kurtulurlar ve Allah’a böyle iftirâ etmezler). İbni Kesir : Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. İskender Evrenosoğlu : Allah'ın muhlis kulları hariç. Muhammed Esed : Allah'ın halis kulları ise böyle (davranmazlar). Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'ın ihlâsa nâil buyurmuş olduğu kulları müstesna. (onlar böyle bir tavsifte bulunmazlar). Ömer Öngüt : Ancak Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır. Şaban Piriş : Allah’ın ihlaslı kulları hariç (bir yana...) Suat Yıldırım : Ancak Allah’ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz, cehenneme götürülmezler. Süleyman Ateş : Fakat Allâh'ın temiz kulları hâriç (onlar azâba sokulmayacaklardır). Tefhim-ul Kuran : Ancak muhlis olan kullar başka. Ümit Şimşek : Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları onlardan ayrıdır. Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.