REM – prefixed resumption particle T – time adverb الفاء استئنافية ظرف زمان
نزل
ن ز ل | NZL
NZL
nezele
(azab) indiği
it descends
Nun,Ze,Lam, 50,7,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
بساحتهم
س و ح | SWḪ
BSEḪTHM
bisāHatihim
yurtlarına
in their territory,
Be,Sin,Elif,Ha,Te,He,Mim, 2,60,1,8,400,5,40,
P – prefixed preposition bi N – genitive feminine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فساء
س و ا | SWE
FSEÙ
fesā'e
ne kötü olur
then evil (will be)
Fe,Sin,Elif,, 80,60,1,,
REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular perfect verb الفاء استئنافية فعل ماض
N – genitive masculine plural (form IV) passive participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا: zaman | نَزَلَ: (azab) indiği | بِسَاحَتِهِمْ: yurtlarına | فَسَاءَ: ne kötü olur | صَبَاحُ: sabahı | الْمُنْذَرِينَ: uyarılmış olanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإذا FÎZ̃Ezaman | نزل NZL(azab) indiği | بساحتهم BSEḪTHMyurtlarına | فساء FSEÙne kötü olur | صباح ṦBEḪsabahı | المنذرين ELMNZ̃RYNuyarılmış olanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |feiƶā: zaman | nezele: (azab) indiği | bisāHatihim: yurtlarına | fesā'e: ne kötü olur | SabāHu: sabahı | l-munƶerīne: uyarılmış olanların |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E: zaman | NZL: (azab) indiği | BSEḪTHM: yurtlarına | FSEÙ: ne kötü olur | ṦBEḪ: sabahı | ELMNZ̃RYN: uyarılmış olanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat azâbımız, yurtlarına gelip çökünce korkutulanlar, ne de kötü bir sabaha kavuşacaklar.
Adem Uğur : Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!
Ahmed Hulusi : Onların alanına indiğinde, uyarılanların uyanışı ne kötü olur!
Ahmet Tekin : Azâbımız, bulundukları topraklara ansızın indiğinde, sorumluluk, hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılanların, uyarıya kulak asmayanların hali, sabahı, ne kötü olur.
Ahmet Varol : Fakat (azap) onların alanlarına [4] inince uyarılanların sabahları ne kötü olur!
Ali Bulaç : Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman uyarılıp korkutulanların sabahı ne kötü olur.
Ali Fikri Yavuz : Fakat civarlarına (ansızın azab) indiği vakit, ne fenadır o kendilerine acı haber verilenlerin sabahı!...
Bekir Sadak : O azap, yurtlarina indiginde, uyarilan fakat yola gelmeyenlerin sabahi ne kotu olur!
Celal Yıldırım : Azâb onların sahasına indiği zaman, o uyarılan (nankör inkârcı)ların sabahı ne kötü olur!
Diyanet İşleri : Fakat azabımız onların yurtlarına indiğinde, o uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!
Diyanet İşleri (eski) : O azap, yurtlarına indiğinde, uyarılan fakat yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur!
Diyanet Vakfi : Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!
Edip Yüksel : Yurtlarına inince uyarılanların sabahı ne kötü olur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat (azabımız) onların sahasına indiği zaman, (o acı sonuçla) uyarılanların sabahı ne kötüdür!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman o acı haber verilenlerin sabahı ne fenadır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma onların sahasına indiği vakıt ne fenadır o acı haber verilenlerin sabahı!...
Fizilal-il Kuran : Fakat o azap yurtlarına indiği vakit uyarılmış olanların hali ne kötü olur!
Gültekin Onan : Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman uyarılıp korkutulanların sabahı ne kötü olur.
Hakkı Yılmaz : Fakat azabımız, onların sahasına indiği zaman da uyarılanların sabahı ne kötüdür!
Hasan Basri Çantay : Fakat bu, onların bölgesine çökünce (gelecek tehlikelerle öteden beri) korkutulan onların sabahı ne kötü (olacak) dır!
Hayrat Neşriyat : Ama (o azab) onların sâhasına indiği zaman, artık o korkutulanların sabâhı ne kötüdür!
İbni Kesir : Fakat o, yurtlarına indiğinde uyarılanların sabahı ne kötü olur.
İskender Evrenosoğlu : Onların sahasına (bulundukları yere) (azap) indiği zaman, işte (o gün) uyarılanların sabahı (ne kadar) kötü oldu (olacak).
Muhammed Esed : Eğer öyleyse, o (azap) bir kez başlarına geldiğinde, uyarılmış olanların uyanması kötü olacaktır!
Ömer Nasuhi Bilmen : (177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir.
Ömer Öngüt : Fakat o, yurtlarına indiğinde, o uyarılanların sabahı ne kötü olur!
Şaban Piriş : Azap, onların alanına inince, uyarılanların sabahı ne acıdır!
Suat Yıldırım : Eğer öyleyse, şunu bilsinler ki, azap onların yurtlarına inerse, o uyarılıp da yola gelmeyenlerin varacakları sabah çok fena bir sabah olacaktır!
Süleyman Ateş : Fakat o azâb yurtlarına indiği zaman uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!
Tefhim-ul Kuran : Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı ne kadar da kötü olur.
Ümit Şimşek : Fakat azap onların yurduna bir inecek olursa, o uyarılanların sabahı ne kötü olur!
Yaşar Nuri Öztürk : Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]