N – accusative masculine plural (form IV) active participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: şüphesiz biz | كَذَٰلِكَ: işte böyle | نَجْزِي: mükafatlandırırız | الْمُحْسِنِينَ: güzel davrananları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNEşüphesiz biz | كذلك KZ̃LKişte böyle | نجزي NCZYmükafatlandırırız | المحسنين ELMḪSNYNgüzel davrananları |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: şüphesiz biz | keƶālike: işte böyle | neczī: mükafatlandırırız | l-muHsinīne: güzel davrananları |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: şüphesiz biz | KZ̃LK: işte böyle | NCZY: mükafatlandırırız | ELMḪSNYN: güzel davrananları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.
Adem Uğur : İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.
Ahmed Hulusi : Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!
Ahmet Tekin : İşte biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri ve inanmışları böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Varol : İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ali Bulaç : Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz : İşte biz, güzel söz söyleyib güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız.
Bekir Sadak : Iste Biz iyi davrananlari boyle mukafatlandiririz.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz, iyiliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri : İşte biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Fizilal-il Kuran : İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan : Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Biz, iyilik yapanlara işte böyle karşılık veririz.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Hayrat Neşriyat : (80-81) Muhakkak ki biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Çünki o, bizim mü’minkullarımızdandır.
İbni Kesir : Biz, ihsan edenleri; işte böyle mükafatlandırırız.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Muhammed Esed : İşte Biz güzel işler yapanları böyle ödüllendiririz;
Ömer Nasuhi Bilmen : (79-80) Selâm Nûh'a, bütün âlemler içinde. İşte şüphe yok, Biz muhsin olanları böylece mükâfaata nâil kılarız.
Ömer Öngüt : İşte biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.
Şaban Piriş : İşte biz iyileri böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım : Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş : İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ümit Şimşek : İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel davrananları.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]