CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا
ي | Y
YE
yā
EY/HEY/AH
"""O!"
Ye,Elif, 10,1,
ويلنا
و ي ل | WYL
WYLNE
veylenā
eyvah bize
woe to us
Vav,Ye,Lam,Nun,Elif, 6,10,30,50,1,
VOC – prefixed vocative particle ya N – nominative noun PRON – 1st person plural possessive pronoun أداة نداء اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا
|
HZ̃E
hāƶā
bu
This
He,Zel,Elif, 5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevmu
günüdür
(is the) Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
الدين
د ي ن | D̃YN
ELD̃YN
d-dīni
ceza
"(of) the Recompense."""
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun, 1,30,4,10,50,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler | يَا: EY/HEY/AH | وَيْلَنَا: eyvah bize | هَٰذَا: bu | يَوْمُ: günüdür | الدِّينِ: ceza |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWEve dediler | يا YEEY/HEY/AH | ويلنا WYLNEeyvah bize | هذا HZ̃Ebu | يوم YWMgünüdür | الدين ELD̃YNceza |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler | yā: EY/HEY/AH | veylenā: eyvah bize | hāƶā: bu | yevmu: günüdür | d-dīni: ceza |
Kırık Meal (Transcript) : |WGELWE: ve dediler | YE: EY/HEY/AH | WYLNE: eyvah bize | HZ̃E: bu | YWM: günüdür | ELD̃YN: ceza |
Adem Uğur : (Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.
Ahmed Hulusi : "Vay bize! Bu, Din Günü'dür!" dediler.
Ahmet Tekin : 'Vâh! Eyvah bize! Bu gün herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğunun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu gündür.' diyecekler.
Ahmet Varol : 'Eyvah bize! İşte bu, din günüdür' derler.
Ali Bulaç : Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Ali Fikri Yavuz : Şöyle derler: “-Eyvah bizlere! Bu, hesab günüdür.”
Bekir Sadak : soyle derler: «Vay bize! Iste bu ceza gunudur.»
Celal Yıldırım : Vay bize ! Bu hesap ve ceza günüdür, derler.
Diyanet İşleri : Şöyle diyecekler: “Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür.”
Gültekin Onan : Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Hakkı Yılmaz : (19,20) Artık o zorlu bir haykırıştan ibarettir. Bir de bakmışsın ki, onlar karşıda duruverirler. Ve “Eyvah bizlere! İşte bu, Din Günü'dür!” derler. –“
İbni Kesir : Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.
İskender Evrenosoğlu : "Ve eyvahlar olsun bize, (işte) bu dîn günüdür." dediler.
Muhammed Esed : ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Ömer Öngüt : "Eyvah bize! İşte bu hesap günüdür!" derler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]