» 3 / Âl-i Imrân  54:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَكَرُوا (WMKRWE) = ve mekerū : ve tuzak kurdular
2. وَمَكَرَ (WMKR) = ve mekera : ve tuzak kurdu
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah da
4. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : çünkü Allah
5. خَيْرُ (ḢYR) = ḣayru : en iyi
6. الْمَاكِرِينَ (ELMEKRYN) = l-mākirīne : tuzak kurandır
ve tuzak kurdular | ve tuzak kurdu | Allah da | çünkü Allah | en iyi | tuzak kurandır |

[MKR] [MKR] [] [] [ḢYR] [MKR]
WMKRWE WMKR ELLH WELLH ḢYR ELMEKRYN

ve mekerū ve mekera llahu vallahu ḣayru l-mākirīne
ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومكروا م ك ر | MKR WMKRWE ve mekerū ve tuzak kurdular And they schemed,
ومكر م ك ر | MKR WMKR ve mekera ve tuzak kurdu and planned
الله | ELLH llahu Allah da Allah.
والله | WELLH vallahu çünkü Allah And Allah
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en iyi (is the) best
الماكرين م ك ر | MKR ELMEKRYN l-mākirīne tuzak kurandır (of) the planners.

3:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tuzak kurdular | ve tuzak kurdu | Allah da | çünkü Allah | en iyi | tuzak kurandır |

[MKR] [MKR] [] [] [ḢYR] [MKR]
WMKRWE WMKR ELLH WELLH ḢYR ELMEKRYN

ve mekerū ve mekera llahu vallahu ḣayru l-mākirīne
ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين

[م ك ر] [م ك ر] [] [] [خ ي ر] [م ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومكروا م ك ر | MKR WMKRWE ve mekerū ve tuzak kurdular And they schemed,
Vav,Mim,Kef,Re,Vav,Elif,
6,40,20,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ومكر م ك ر | MKR WMKR ve mekera ve tuzak kurdu and planned
Vav,Mim,Kef,Re,
6,40,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah da Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
والله | WELLH vallahu çünkü Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en iyi (is the) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الماكرين م ك ر | MKR ELMEKRYN l-mākirīne tuzak kurandır (of) the planners.
Elif,Lam,Mim,Elif,Kef,Re,Ye,Nun,
1,30,40,1,20,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَكَرُوا: ve tuzak kurdular | وَمَكَرَ: ve tuzak kurdu | اللَّهُ: Allah da | وَاللَّهُ: çünkü Allah | خَيْرُ: en iyi | الْمَاكِرِينَ: tuzak kurandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومكروا WMKRWE ve tuzak kurdular | ومكر WMKR ve tuzak kurdu | الله ELLH Allah da | والله WELLH çünkü Allah | خير ḢYR en iyi | الماكرين ELMEKRYN tuzak kurandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mekerū: ve tuzak kurdular | ve mekera: ve tuzak kurdu | llahu: Allah da | vallahu: çünkü Allah | ḣayru: en iyi | l-mākirīne: tuzak kurandır |
Kırık Meal (Transcript) : |WMKRWE: ve tuzak kurdular | WMKR: ve tuzak kurdu | ELLH: Allah da | WELLH: çünkü Allah | ḢYR: en iyi | ELMEKRYN: tuzak kurandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Düzene koyuldular, Allah da düzenlerine karşılık cezalarını verdi. Allah, düzencilere ceza verenlerin hayırlısıdır.
Adem Uğur : (Yahudiler) tuzak kurdular; Allah da onların tuzaklarını bozdu. Allah, tuzak kuranların hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi : Mekr yaptılar ve karşılığını Allâh'tan mekr ile aldılar. Allâh mekr yapanların en hayırlısıdır. (Hakikati dillendirenin ortadan kalkması için gizli hileye başvurdular, Allâh da olayı aynı yoldan, yani onlar fark edemeden onların aleyhine sonuçlandırdı. ) (Kişinin kendisini Allâh'tan ayrı düşüren - uzaklaştıran fiile devam edip bundan zarar görmediğini sanması, mekre uğraması demektir. Çünkü zarar görmediğini sanarak o fiile devam etmesi, sonuçta Allâh'tan daha fazla uzaklaşmasına yol açar ki, Allâh'tan, yani hakikatindeki Esmâ kuvveleriyle tahakkuk etmekten uzak düşmekten daha büyük ceza olmaz insan için. )
Ahmet Tekin : Yahudiler Îsâ’yı öldürmek için sinsi planlar yaptılar. Allah da karşı plan yaparak uyguladı. Allah plan yapanların en hayırlısıdır.
Ahmet Varol : Onlar (İsrailoğulları) bir tuzak kurdular ve buna karşılık Allah da bir tuzak kurdu. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır. [8]
Ali Bulaç : Onlar (inanmayanlar) bir düzen kurdular. Allah da (buna karşılık) bir düzen kurdu. Allah, düzen kurucuların en hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz : Yahudiler, (Îsâ’yı öldürmek için) hileye saptılar. Allah’da (Îsa’yı göğe kaldırıp kendilerinden, Îsa’ya benziyen birini hilekârlarına öldürtmekle onlara) hile yaptı, ceza verdi. Allah fenalığa karşı ceza verenlerin en kuvvetlisidir.
Bekir Sadak : Fakat hile yaptilar. Allah da onlari cezalandirdi. Allah, hile yapanlarin cezasini en iyi verendir. *
Celal Yıldırım : (Onlardan bir kısım haham ve devlet adamları) hileye başvurdular, (İsa'yı öldürmeyi plânladılar). Allah da onların hilesini boşa çıkardı. Allah hileleri boşa çıkaranların en hayırlısıdır,.
Diyanet İşleri : Onlar tuzak kurdular. Allah da tuzak kurdu. Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Fakat (inkarcılar) hile yaptılar. Allah da onları cezalandırdı. Allah, hile yapanların cezasını en iyi verendir.
Diyanet Vakfi : (Yahudiler) tuzak kurdular; Allah da onların tuzaklarını bozdu. Allah, tuzak kuranların hayırlısıdır.
Edip Yüksel : Tuzak kurdular, ALLAH da tuzak kurdu. ALLAH tuzak kuranların en iyisidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar hileye başvurdular, Allah da onların tuzağını boşa çıkardı. Allah hileleri boşa çıkaranların en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla birlikte hileye başvurdular, Allah da onların hilelerini boşa çıkardı. Allah, hileyi boşa çıkaranların en hayırlısıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber mekrettiler Allah da mekirlerine mekretti, öyle ya, Allah hayrülmakirîndir
Fizilal-il Kuran : Hile yaptılar. Allah da onları cezalandırdı. Ve Allah hile yapanların cezasını en iyi verendir.
Gültekin Onan : Onlar (inanmayanlar) bir düzen kurdular. Tanrı da (buna karşılık) bir düzen kurdu. Tanrı, düzen kurucuların en hayırlısıdır.
Hakkı Yılmaz : Ve inanmayanlar kötü plân yaptılar, Allah da onların kötü plânlarını boşa çıkardı. Ve Allah, kötü plânları boşa çıkaranların en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay : (Yahudiler gizli) hıyleye sapdılar, (İsâyı ansızın öldürmiye adam ta'yîn etdiler), Allah da onların o hıylekârlıklarına (öldürmek isteyeni İsâye benzetmek, kendilerine onu öldürtmek, İsâyı yukarıya kaldırmak suretiyle) mukabele etdi. Allah, bütün hıylekârları hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Ve (o yahudiler, Îsâ’ya) tuzak kurdular, Allah da (onlara) tuzak kurdu (karşılık verdi). Allah ise, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
İbni Kesir : Hile yaptılar, Allah da onları cezalandırdı. Ve Allah, hile yapanların cezasını en iyi verendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar hile yaptılar, Allah da (onlara) hile yaptı. Ve Allah, (hileye karşı) hile yapanların en hayırlısıdır.
Muhammed Esed : İnanmayanlar İsa'ya tuzak kurdular; ama Allah onların tuzaklarını boşa çıkardı: çünkü Allah, tuzak kuranların tümünün üstündedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hilekarlık yaptılar, Allah Teâlâ da hilelerine mukabelede bulundu ve Allah Teâlâ hile yapanların en hayırlısıdır.
Ömer Öngüt : (Yahudiler gizlice) tuzak kurdular. Allah da onların tuzaklarına karşılık verdi. Allah tuzak kuranlara karşılık vermekte en güçlü olandır.
Şaban Piriş : Onlar hile yaptılar, Allah da onlara hile yaptı. Allah, düzen kurucuların en hayırlısıdır ..
Suat Yıldırım : Öbürleri ise hileler yaptılar. Allah da onların hilelerini boşa çıkardı. Allah, hileleri boşa çıkarmakta pek güçlüdür.
Süleyman Ateş : Tuzak kurdular, Allâh da onların tuzaklarına karşılık verdi; çünkü Allâh, en iyi tuzak kurandır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar ise bir düzen kurdular. Allah da (buna karşılık) bir düzen kurdu.» Allah, düzen kurucuların en hayırlısıdır.
Ümit Şimşek : Diğerleri ise tuzak kurdular; Allah da onları kendi tuzaklarına düşürdü. Allah, hileyi hile ile cezalandıranların en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar tuzak kurdular, Allah da tuzak kurdu. Ve Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}