» 3 / Âl-i Imrân  23:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmedin mi?
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
5. أُوتُوا (ÊWTWE) = ūtū : verilmiş olan
6. نَصِيبًا (NṦYBE) = neSīben : bir (nasip) pay
7. مِنَ (MN) = mine : -tan
8. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap-
9. يُدْعَوْنَ (YD̃AWN) = yud'ǎvne : çağırılıyorlar da
10. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
11. كِتَابِ (KTEB) = kitābi : Kitabına
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
13. لِيَحْكُمَ (LYḪKM) = liyeHkume : hüküm versin diye
14. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarında
15. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
16. يَتَوَلَّىٰ (YTWL) = yetevellā : dönüyorlar
17. فَرِيقٌ (FRYG) = ferīḳun : bir topluluk
18. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
19. وَهُمْ (WHM) = ve hum : ve onlar
20. مُعْرِضُونَ (MARŽWN) = muǎ'riDūne : yüz çeviriyorlar
| görmedin mi? | | kimseleri | verilmiş olan | bir (nasip) pay | -tan | Kitap- | çağırılıyorlar da | | Kitabına | Allah'ın | hüküm versin diye | aralarında | sonra | dönüyorlar | bir topluluk | onlardan | ve onlar | yüz çeviriyorlar |

[] [REY] [] [] [ETY] [NṦB] [] [KTB] [D̃AW] [] [KTB] [] [ḪKM] [BYN] [] [WLY] [FRG] [] [] [ARŽ]
ÊLM TR ÎL ELZ̃YN ÊWTWE NṦYBE MN ELKTEB YD̃AWN ÎL KTEB ELLH LYḪKM BYNHM S̃M YTWL FRYG MNHM WHM MARŽWN

elem tera ilā elleƶīne ūtū neSīben mine l-kitābi yud'ǎvne ilā kitābi llahi liyeHkume beynehum ṧumme yetevellā ferīḳun minhum ve hum muǎ'riDūne
ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يدعون إلى كتاب الله ليحكم بينهم ثم يتولى فريق منهم وهم معرضون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Have not
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you seen
إلى | ÎL ilā [to]
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilmiş olan were given
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBE neSīben bir (nasip) pay a portion
من | MN mine -tan of
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap- the Scripture?
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yud'ǎvne çağırılıyorlar da They are invited
إلى | ÎL ilā to
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābi Kitabına (the) Book
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
ليحكم ح ك م | ḪKM LYḪKM liyeHkume hüküm versin diye that (it should) arbitrate
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يتولى و ل ي | WLY YTWL yetevellā dönüyorlar turns away
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun bir topluluk a party
منهم | MNHM minhum onlardan of them
وهم | WHM ve hum ve onlar and they (are)
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne yüz çeviriyorlar those who are averse.

3:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmedin mi? | | kimseleri | verilmiş olan | bir (nasip) pay | -tan | Kitap- | çağırılıyorlar da | | Kitabına | Allah'ın | hüküm versin diye | aralarında | sonra | dönüyorlar | bir topluluk | onlardan | ve onlar | yüz çeviriyorlar |

[] [REY] [] [] [ETY] [NṦB] [] [KTB] [D̃AW] [] [KTB] [] [ḪKM] [BYN] [] [WLY] [FRG] [] [] [ARŽ]
ÊLM TR ÎL ELZ̃YN ÊWTWE NṦYBE MN ELKTEB YD̃AWN ÎL KTEB ELLH LYḪKM BYNHM S̃M YTWL FRYG MNHM WHM MARŽWN

elem tera ilā elleƶīne ūtū neSīben mine l-kitābi yud'ǎvne ilā kitābi llahi liyeHkume beynehum ṧumme yetevellā ferīḳun minhum ve hum muǎ'riDūne
ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يدعون إلى كتاب الله ليحكم بينهم ثم يتولى فريق منهم وهم معرضون

[] [ر ا ي] [] [] [ا ت ي] [ن ص ب] [] [ك ت ب] [د ع و] [] [ك ت ب] [] [ح ك م] [ب ي ن] [] [و ل ي] [ف ر ق] [] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Have not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you seen
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilmiş olan were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBE neSīben bir (nasip) pay a portion
Nun,Sad,Ye,Be,Elif,
50,90,10,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap- the Scripture?
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yud'ǎvne çağırılıyorlar da They are invited
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābi Kitabına (the) Book
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ليحكم ح ك م | ḪKM LYḪKM liyeHkume hüküm versin diye that (it should) arbitrate
Lam,Ye,Ha,Kef,Mim,
30,10,8,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يتولى و ل ي | WLY YTWL yetevellā dönüyorlar turns away
Ye,Te,Vav,Lam,,
10,400,6,30,,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun bir topluluk a party
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وهم | WHM ve hum ve onlar and they (are)
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne yüz çeviriyorlar those who are averse.
Mim,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
40,70,200,800,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmedin mi? | إِلَى: | الَّذِينَ: kimseleri | أُوتُوا: verilmiş olan | نَصِيبًا: bir (nasip) pay | مِنَ: -tan | الْكِتَابِ: Kitap- | يُدْعَوْنَ: çağırılıyorlar da | إِلَىٰ: | كِتَابِ: Kitabına | اللَّهِ: Allah'ın | لِيَحْكُمَ: hüküm versin diye | بَيْنَهُمْ: aralarında | ثُمَّ: sonra | يَتَوَلَّىٰ: dönüyorlar | فَرِيقٌ: bir topluluk | مِنْهُمْ: onlardan | وَهُمْ: ve onlar | مُعْرِضُونَ: yüz çeviriyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi? | إلى ÎL | الذين ELZ̃YN kimseleri | أوتوا ÊWTWE verilmiş olan | نصيبا NṦYBE bir (nasip) pay | من MN -tan | الكتاب ELKTEB Kitap- | يدعون YD̃AWN çağırılıyorlar da | إلى ÎL | كتاب KTEB Kitabına | الله ELLH Allah'ın | ليحكم LYḪKM hüküm versin diye | بينهم BYNHM aralarında | ثم S̃M sonra | يتولى YTWL dönüyorlar | فريق FRYG bir topluluk | منهم MNHM onlardan | وهم WHM ve onlar | معرضون MARŽWN yüz çeviriyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmedin mi? | ilā: | elleƶīne: kimseleri | ūtū: verilmiş olan | neSīben: bir (nasip) pay | mine: -tan | l-kitābi: Kitap- | yud'ǎvne: çağırılıyorlar da | ilā: | kitābi: Kitabına | llahi: Allah'ın | liyeHkume: hüküm versin diye | beynehum: aralarında | ṧumme: sonra | yetevellā: dönüyorlar | ferīḳun: bir topluluk | minhum: onlardan | ve hum: ve onlar | muǎ'riDūne: yüz çeviriyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmedin mi? | ÎL: | ELZ̃YN: kimseleri | ÊWTWE: verilmiş olan | NṦYBE: bir (nasip) pay | MN: -tan | ELKTEB: Kitap- | YD̃AWN: çağırılıyorlar da | ÎL: | KTEB: Kitabına | ELLH: Allah'ın | LYḪKM: hüküm versin diye | BYNHM: aralarında | S̃M: sonra | YTWL: dönüyorlar | FRYG: bir topluluk | MNHM: onlardan | WHM: ve onlar | MARŽWN: yüz çeviriyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin kitaptan, kendilerine bir pay verilenleri; aralarında hakemlik etsin diye Allah'ın kitabına çağrılırlar da sonra onların bir kısmı arkalarını çevirir; onlar zâten bunu âdet edinmiştir.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri (yahudileri) görmez misin ki, aralarında hükmetmesi için Allah'ın Kitab'ına çağırılıyorlar da, sonra içlerinden bir gurup cayarak geri dönüyor.
Ahmed Hulusi : Vahyedilen bilgilerden bir nasip verilmiş olanları görmedin mi; aralarında hüküm verilmesi için Allâh vahyine davet ediliyorlar, sonra onlardan bazıları yüz çevirip gidiyor.
Ahmet Tekin : Bu mükemmel kutsal kitaptaki bir kısım emir ve hükümleri uygulamakla sorumlu tutulan yahudi âlimlerini görmüyor musun? Aralarındaki ihtilâflı konularda hakem olması, idarî düzene esas teşkil etmesi için Allah’ın kitabına imana, tamamını uygulamaya davet ediliyorlar da, içlerinden bir kısmı tebliğ faaliyetine karşı tedbirler alarak yüz çevirip, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirmeye devam ediyorlar.
Ahmet Varol : Kendilerine Kitab'dan bir pay verilenleri görmedin mi! Aralarında hüküm vermesi üzere Allah'ın Kitab'ına çağrılıyorlar, sonra içlerinden bir topluluk yüz çeviriyor. Onlar zaten sürekli yüz çeviricidirler.
Ali Bulaç : Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında Allah'ın Kitabı hükmetsin diye çağrılıyorlar da, onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. Onlar, işte böyle arka dönenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Tevrat’dan kendilerine bir miktar nasip verilenleri görmez misin ki, aralarında hüküm vermek için Allah’ın kitabına dâvet olunuyorlar da sonra onlardan bir zümre, o Tevrat’ın hükmüne arkasını çeviriyor. Onlar böyle hakikatlerden yüz çevirmeyi âdet edinenlerdir. (Bu âyet-i kerime, zina eden iki yahudi hakkında nâzil olmuştur: Hazreti Peygamber Efendimizin hakemliğine müracaat etmişler ve Rasûlü Ekrem Aleyhisselâm Tevrat ahkâmına göre recmedilmelerine “taşlanarak öldürülmelerine” hüküm verince kızmışlar ve Tevrat’ın hükmünü tanımıyarak çekip gitmişlerdi.)
Bekir Sadak : Kendilerine Kitabdan bir pay verilenleri, gormedin mi? Onlar aralarinda hukum vermek icin Allah'in Kitabina cagirilmislar sonra onlardan bir takimi donmuslerdir. Onlar temelli yuz cevirenlerdir.
Celal Yıldırım : Kendilerine kitap (Tevrat)tan bir pay verilenleri görmedin mi ? Aralarında hükmetmek için Allah'ın kitabına çağırılıyorlar; sonra içlerinden bir (ilim adamı) topluluğu yüzçevirerek dönüp gidiyor.
Diyanet İşleri : Kendilerine Kitap’tan bir pay verilenleri görmüyor musun ki, aralarında hüküm vermesi için Allah’ın Kitabına çağrılıyorlar da sonra içlerinden bir kısmı yüz çevirerek dönüp gidiyor.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine Kitapdan bir pay verilenleri, görmedin mi? Onlar aralarında hüküm vermek için Allah'ın Kitabına çağırılmışlar, sonra onlardan bir takımı dönmüşlerdir. Onlar temelli yüz çevirenlerdir.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri (yahudileri) görmez misin ki, aralarında hükmetmesi için Allah'ın Kitab'ına çağırılıyorlar da, sonra içlerinden bir gurup cayarak geri dönüyor.
Edip Yüksel : Kitaptan kendilerine bir pay verilmiş olanlara baksana, aralarında hükmetmeleri için ALLAH'ın kitabına çağrılıyorlar da onlardan bir grup yüz çevirip geri dönüyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmüyor musun, o kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanlar, aralarında hüküm vermek için Allah'ın kitabına davet olunuyorlar da, sonra içlerinden bir kısmı yüz çevirerek dönüp gidiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanlara, aralarında hakem olması için Allah'ın kitabına davet olunuyorlar da içlerinden bir kısmı, yüz çevirerek dönüp gidiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan â o kendilerine kitabdan bir nasıb verilmiş olanlara, aralarında hakem olması için Allahın kitabına da'vet olunuyorlar da sonra içlerinden bir kısmı yüz çevirerek dönüb gidiyorlar
Fizilal-il Kuran : Allah'ın kitabından kendilerine bir pay verilmiş olanları görmedin mi? Bunlar aralarında hüküm versin diye Allah'ın kitabına çağırılıyorlar, fakat sonra aralarından bir grup bu kitaba karşı çıkarak sırt çeviriyor.
Gültekin Onan : Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi ? Aralarında Tanrı'nın Kitabı hükmetsin diye çağrılıyorlar da, onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. Onlar, İşte böyle arka dönenlerdir.
Hakkı Yılmaz : Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olan şu kimseleri görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Onlar, aralarında hüküm vermek için Allah'ın kitabına çağrılıyorlar, sonra onlardan bir kısmı, mesafelenerek geri duruyorlar.
Hasan Basri Çantay : Kitabdan (Tevratdan) kendilerine bir nasıyb verilmiş olanları görmedin mi ki Allahın Kitabı — aralarında hakem olmak için — çağırılıyorlar da sonra onlardan bir zümre (o Kitaba) arkasını çeviriyor. Onlar böyle (hakıykatlerden) yüz çevirmeyi âdet edinmiş kimselerdir.
Hayrat Neşriyat : Kendilerine Kitab’dan (Tevrât’tan) bir nasib verilenleri görmedin mi? Aralarında hüküm vermesi için Allah’ın Kitâbı’na da'vet olunuyorlar da, sonra onlardan bir kısmı, kendileri (hakkı kabûlden) kaçınan kimseler olarak geri dönüyorlar.
İbni Kesir : Kendilerine Kitab'tan bir pay verilmiş olanları görmedin mi ki; aralarında hüküm vermen için Allah'ın kitabına çağırılıyorlar da, sonra onlardan bir zümre arkasını çeviriyor. Onlar, temelli yüz çevirenlerdendir.
İskender Evrenosoğlu : Kendilerine Kitab'dan nasip verilenleri görmedin mi? Aralarında hüküm vermek için Allah'ın Kitab'ına davet olunuyorlar, sonra onlardan bir grub geri dönüyor ve onlar yüz çevirenlerdir.
Muhammed Esed : (Daha önce) vahiyden kendilerine pay verilenleri bilmez misin? Onlara aralarında hüküm verirken Allah'ın kelamına başvurmaları yolunda çağrı yapılmıştır; ama bazısı, inatla (ondan) yüz çevirir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş olanları ki, aralarında hükmetmesi için Allah'ın kitabına davet olunurlar da sonra onlardan bir zümre yüz çevirir. Ve onlar kaçınan kimselerdir.
Ömer Öngüt : Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenleri görmedin mi? Aralarında hüküm vermek üzere Allah'ın kitabına çağırılıyorlar da, sonra onlardan bir grup yüz çevirerek dönüyorlar.
Şaban Piriş : Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında hakem olarak Allah’ın kitabına çağırılıyorlar da sonra onlardan bir kısmı dönüp uzaklaşıyor. Onlar, işte böyle yüz çevirenlerdir.
Suat Yıldırım : Baksana o kendilerine kitaptan bir pay verilenlere! Aralarında hakem olması için Allah’ın kitabına dâvet ediliyorlar da, sonra onlardan bir grup yüz çevirerek dönüp gidiyorlar.
Süleyman Ateş : Baksana Kitaptan kendilerine bir pay verilmiş olanlar, aralarında hüküm versin diye Allâh'ın Kitabına çağırılıyorlar da sonra onlardan bir topluluk yüz çevirerek dönüyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında Allah'ın Kitabı hükmetsin diye çağrılıyorlar da, onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. Onlar, işte böyle arka dönenlerdir.
Ümit Şimşek : Kendilerine kitaptan bir nasip verilenleri görmedin mi? Onlar, aralarında hüküm vermek için Allah'ın kitabına çağırılıyorlar; sonra da onlardan bir kısmı yüz çevirerek dönüp gidiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu kendilerine Kitap'tan bir pay verilmiş olanlara bak, aralarında hüküm vermesi için Allah'ın Kitabı'na çağırılıyorlar da içlerinden bir zümre yüz çevirerek dönüp gidiyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}