» 3 / Âl-i Imrân  187:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : hani
2. أَخَذَ (ÊḢZ̃) = eḣaƶe : almıştı
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. مِيثَاقَ (MYS̃EG) = mīṧāḳa : söz
5. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kendilerine
6. أُوتُوا (ÊWTWE) = ūtū : verilenlerden
7. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitap
8. لَتُبَيِّنُنَّهُ (LTBYNNH) = letubeyyinunnehu : onu mutlaka açıklayacaksınız
9. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
10. وَلَا (WLE) = ve lā :
11. تَكْتُمُونَهُ (TKTMWNH) = tektumūnehu : gizlemeyeceksiniz
12. فَنَبَذُوهُ (FNBZ̃WH) = fenebeƶūhu : fakat onlar (verdikleri sözü) attılar
13. وَرَاءَ (WREÙ) = verā'e : ardına
14. ظُهُورِهِمْ (ƵHWRHM) = Zuhūrihim : sırtlarının
15. وَاشْتَرَوْا (WEŞTRWE) = veşterav : ve aldılar
16. بِهِ (BH) = bihi : karşılığında
17. ثَمَنًا (S̃MNE) = ṧemenen : bir para
18. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : azıcık
19. فَبِئْسَ (FBÙS) = fe bi'se : ne kötü
20. مَا (ME) = mā : şey
21. يَشْتَرُونَ (YŞTRWN) = yeşterūne : satın alıyorlar
hani | almıştı | Allah | söz | kendilerine | verilenlerden | Kitap | onu mutlaka açıklayacaksınız | insanlara | | gizlemeyeceksiniz | fakat onlar (verdikleri sözü) attılar | ardına | sırtlarının | ve aldılar | karşılığında | bir para | azıcık | ne kötü | şey | satın alıyorlar |

[] [EḢZ̃] [] [WS̃G] [] [ETY] [KTB] [BYN] [NWS] [] [KTM] [NBZ̃] [WRY] [ƵHR] [ŞRY] [] [S̃MN] [GLL] [BES] [] [ŞRY]
WÎZ̃ ÊḢZ̃ ELLH MYS̃EG ELZ̃YN ÊWTWE ELKTEB LTBYNNH LLNES WLE TKTMWNH FNBZ̃WH WREÙ ƵHWRHM WEŞTRWE BH S̃MNE GLYLE FBÙS ME YŞTRWN

ve iƶ eḣaƶe llahu mīṧāḳa elleƶīne ūtū l-kitābe letubeyyinunnehu linnāsi ve lā tektumūnehu fenebeƶūhu verā'e Zuhūrihim veşterav bihi ṧemenen ḳalīlen fe bi'se yeşterūne
وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبيننه للناس ولا تكتمونه فنبذوه وراء ظهورهم واشتروا به ثمنا قليلا فبئس ما يشترون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ hani And when
أخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃ eḣaƶe almıştı took
الله | ELLH llahu Allah Allah
ميثاق و ث ق | WS̃G MYS̃EG mīṧāḳa söz a Covenant
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kendilerine (from) those who
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilenlerden were given
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book,
لتبيننه ب ي ن | BYN LTBYNNH letubeyyinunnehu onu mutlaka açıklayacaksınız """You certainly make it clear"
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi insanlara to the mankind
ولا | WLE ve lā and (do) not
تكتمونه ك ت م | KTM TKTMWNH tektumūnehu gizlemeyeceksiniz conceal it.
فنبذوه ن ب ذ | NBZ̃ FNBZ̃WH fenebeƶūhu fakat onlar (verdikleri sözü) attılar Then they threw it
وراء و ر ي | WRY WREÙ verā'e ardına behind
ظهورهم ظ ه ر | ƵHR ƵHWRHM Zuhūrihim sırtlarının their backs
واشتروا ش ر ي | ŞRY WEŞTRWE veşterav ve aldılar and they exchanged
به | BH bihi karşılığında [with] it
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNE ṧemenen bir para (for) a price
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen azıcık little.
فبئس ب ا س | BES FBÙS fe bi'se ne kötü And wretched
ما | ME şey (is) what
يشترون ش ر ي | ŞRY YŞTRWN yeşterūne satın alıyorlar they purchase.

3:187 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | almıştı | Allah | söz | kendilerine | verilenlerden | Kitap | onu mutlaka açıklayacaksınız | insanlara | | gizlemeyeceksiniz | fakat onlar (verdikleri sözü) attılar | ardına | sırtlarının | ve aldılar | karşılığında | bir para | azıcık | ne kötü | şey | satın alıyorlar |

[] [EḢZ̃] [] [WS̃G] [] [ETY] [KTB] [BYN] [NWS] [] [KTM] [NBZ̃] [WRY] [ƵHR] [ŞRY] [] [S̃MN] [GLL] [BES] [] [ŞRY]
WÎZ̃ ÊḢZ̃ ELLH MYS̃EG ELZ̃YN ÊWTWE ELKTEB LTBYNNH LLNES WLE TKTMWNH FNBZ̃WH WREÙ ƵHWRHM WEŞTRWE BH S̃MNE GLYLE FBÙS ME YŞTRWN

ve iƶ eḣaƶe llahu mīṧāḳa elleƶīne ūtū l-kitābe letubeyyinunnehu linnāsi ve lā tektumūnehu fenebeƶūhu verā'e Zuhūrihim veşterav bihi ṧemenen ḳalīlen fe bi'se yeşterūne
وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبيننه للناس ولا تكتمونه فنبذوه وراء ظهورهم واشتروا به ثمنا قليلا فبئس ما يشترون

[] [ا خ ذ ] [] [و ث ق] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ب ي ن] [ن و س] [] [ك ت م] [ن ب ذ ] [و ر ي] [ظ ه ر] [ش ر ي] [] [ث م ن] [ق ل ل] [ب ا س] [] [ش ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
أخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃ eḣaƶe almıştı took
,Hı,Zel,
,600,700,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ميثاق و ث ق | WS̃G MYS̃EG mīṧāḳa söz a Covenant
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,
40,10,500,1,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kendilerine (from) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ETY ÊWTWE ūtū verilenlerden were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitap the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لتبيننه ب ي ن | BYN LTBYNNH letubeyyinunnehu onu mutlaka açıklayacaksınız """You certainly make it clear"
Lam,Te,Be,Ye,Nun,Nun,He,
30,400,2,10,50,50,5,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi insanlara to the mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
ولا | WLE ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تكتمونه ك ت م | KTM TKTMWNH tektumūnehu gizlemeyeceksiniz conceal it.
Te,Kef,Te,Mim,Vav,Nun,He,
400,20,400,40,6,50,5,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فنبذوه ن ب ذ | NBZ̃ FNBZ̃WH fenebeƶūhu fakat onlar (verdikleri sözü) attılar Then they threw it
Fe,Nun,Be,Zel,Vav,He,
80,50,2,700,6,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وراء و ر ي | WRY WREÙ verā'e ardına behind
Vav,Re,Elif,,
6,200,1,,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ظهورهم ظ ه ر | ƵHR ƵHWRHM Zuhūrihim sırtlarının their backs
Zı,He,Vav,Re,He,Mim,
900,5,6,200,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واشتروا ش ر ي | ŞRY WEŞTRWE veşterav ve aldılar and they exchanged
Vav,Elif,Şın,Te,Re,Vav,Elif,
6,1,300,400,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi karşılığında [with] it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNE ṧemenen bir para (for) a price
Se,Mim,Nun,Elif,
500,40,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen azıcık little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
فبئس ب ا س | BES FBÙS fe bi'se ne kötü And wretched
Fe,Be,,Sin,
80,2,,60,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
ما | ME şey (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشترون ش ر ي | ŞRY YŞTRWN yeşterūne satın alıyorlar they purchase.
Ye,Şın,Te,Re,Vav,Nun,
10,300,400,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: hani | أَخَذَ: almıştı | اللَّهُ: Allah | مِيثَاقَ: söz | الَّذِينَ: kendilerine | أُوتُوا: verilenlerden | الْكِتَابَ: Kitap | لَتُبَيِّنُنَّهُ: onu mutlaka açıklayacaksınız | لِلنَّاسِ: insanlara | وَلَا: | تَكْتُمُونَهُ: gizlemeyeceksiniz | فَنَبَذُوهُ: fakat onlar (verdikleri sözü) attılar | وَرَاءَ: ardına | ظُهُورِهِمْ: sırtlarının | وَاشْتَرَوْا: ve aldılar | بِهِ: karşılığında | ثَمَنًا: bir para | قَلِيلًا: azıcık | فَبِئْسَ: ne kötü | مَا: şey | يَشْتَرُونَ: satın alıyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ hani | أخذ ÊḢZ̃ almıştı | الله ELLH Allah | ميثاق MYS̃EG söz | الذين ELZ̃YN kendilerine | أوتوا ÊWTWE verilenlerden | الكتاب ELKTEB Kitap | لتبيننه LTBYNNH onu mutlaka açıklayacaksınız | للناس LLNES insanlara | ولا WLE | تكتمونه TKTMWNH gizlemeyeceksiniz | فنبذوه FNBZ̃WH fakat onlar (verdikleri sözü) attılar | وراء WREÙ ardına | ظهورهم ƵHWRHM sırtlarının | واشتروا WEŞTRWE ve aldılar | به BH karşılığında | ثمنا S̃MNE bir para | قليلا GLYLE azıcık | فبئس FBÙS ne kötü | ما ME şey | يشترون YŞTRWN satın alıyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: hani | eḣaƶe: almıştı | llahu: Allah | mīṧāḳa: söz | elleƶīne: kendilerine | ūtū: verilenlerden | l-kitābe: Kitap | letubeyyinunnehu: onu mutlaka açıklayacaksınız | linnāsi: insanlara | ve lā: | tektumūnehu: gizlemeyeceksiniz | fenebeƶūhu: fakat onlar (verdikleri sözü) attılar | verā'e: ardına | Zuhūrihim: sırtlarının | veşterav: ve aldılar | bihi: karşılığında | ṧemenen: bir para | ḳalīlen: azıcık | fe bi'se: ne kötü | : şey | yeşterūne: satın alıyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: hani | ÊḢZ̃: almıştı | ELLH: Allah | MYS̃EG: söz | ELZ̃YN: kendilerine | ÊWTWE: verilenlerden | ELKTEB: Kitap | LTBYNNH: onu mutlaka açıklayacaksınız | LLNES: insanlara | WLE: | TKTMWNH: gizlemeyeceksiniz | FNBZ̃WH: fakat onlar (verdikleri sözü) attılar | WREÙ: ardına | ƵHWRHM: sırtlarının | WEŞTRWE: ve aldılar | BH: karşılığında | S̃MNE: bir para | GLYLE: azıcık | FBÙS: ne kötü | ME: şey | YŞTRWN: satın alıyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki Allah, kendilerine kitap verilenlerden, o kitabı insanlara mutlaka açıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz onu diye söz almıştı; onlarsa o sözü artlarına attılar, azcık bir menfaat karşılığında sattılar onu, ama o aldıkları şey, ne de kötü nesne.
Adem Uğur : Allah, kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diyerek söz almıştı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu az bir dünyalığa değiştiler. Yaptıkları alış-veriş ne kadar kötü!
Ahmed Hulusi : Hani Allâh, kendilerine hakikat bilgisi verilenlerden, "Onu kesinlikle insanlara açıklayacak, gizlemeyeceksiniz" diye söz almıştı. Derken onlar sözlerini geride bırakıp, karşılığında az bir bedel aldılar. Ne kötü bir alışveriş!
Ahmet Tekin : Allahın, kutsal kitaplarındaki emir ve hükümleri uygulamakla sorumlu tutulanlardan kesin bir söz, bir taahhüt aldığını onlara hatırlat: Onu, Muhammed’in hak peygamber olduğu, Kur’ân’ın Muhammed’e indirileceği ile ilgili Tevrat ve İncil’deki hükümleri mutlaka insanların iyiliği, kurtuluşu için açıklayacaksınız, bu hususu gizlemeyeceksiniz, buyurmuştu. Onlar taahhütlerini bozarak, sorumluluklarını yerine getirmediler, kitaplarındaki bu hükümleri büsbütün kulak arkası ettiler. Bunları servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değiştiler. Yaptıkları alışveriş ne kadar kötüdür.
Ahmet Varol : Vaktiyle Allah, kendilerine kitap verilenlerden 'onu insanlara açıklayacaksınız ve gizlemeyeceksiniz' diye söz almıştı. Onlar bu sözü arkalarına attılar ve karşılığında az bir değeri satın aldılar. Satın aldıkları ne kadar da kötü bir şeydir!
Ali Bulaç : Hani kitap verilenlerden: "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diye kesin söz almıştı. Fakat onlar, bunu arkalarına attılar ve ona karşılık az bir değeri satın aldılar. O aldıkları şey ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz : Vaktiyle Allah, kendilerine kitap verilenlerden (âlimlerden) şöyle teminat almıştı: “- Celâlim hakkı için, kitabı, muhakkak insanlara açıklayıp anlatacaksınız, onu gizlemiyeceksiniz.” Onlar ise o söz ve teminatı sırlarının arkasına attılar. Böylece karşılığında biraz para aldılar. Bu ne kötdü alış veriştir!...
Bekir Sadak : Allah, Kitab verilenlerden, onu insanlara aciklayacaksiniz ve gizlemeyeceksiniz, diye ahid almisti. Onlar ise, onu arkalarina atip az bir degere degistiler. Alis verisleri ne kotudur!
Celal Yıldırım : Hani Allah, kitab verilenlerden, «Şanıma and olsun ki, onu insanlara elbette açıklayacaksınız; hiçbir şeyi ondan gizlemiyeceksiniz!» diye kesin söz almıştı. Ne var ki, onlar bu sözü arkalarına (kulak ardına) attılar da önemsiz bir paha ile onu sattılar. Satın aldıkları şey ne kötü!
Diyanet İşleri : Hani Allah, kendilerine kitap verilenlerden, “Onu (Kitabı) mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz” diye sağlam söz almıştı. Fakat onlar verdikleri sözü, arkalarına atıp onu az bir karşılığa değiştiler. Yaptıkları bu alışveriş ne kadar kötüdür!
Diyanet İşleri (eski) : Allah, Kitap verilenlerden, onu insanlara açıklayacaksınız ve gizlemeyeceksiniz, diye ahid almıştı. Onlar ise, onu arkalarına atıp az bir değere değiştiler. Alış verişleri ne kötüdür!
Diyanet Vakfi : Allah, kendilerine kitap verilenlerden, «Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz» diyerek söz almıştı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu az bir dünyalığa değiştiler. Yaptıkları alış-veriş ne kadar kötü!
Edip Yüksel : ALLAH kendilerine kitap verilenlerden, 'Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, gizlemiyeceksiniz,' diye söz almıştı. Fakat onlar, onu arkalarına atıp az bir fiyata sattılar. Ne kötü bir alış veriş!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir zaman Allah, kendilerine kitap verilenlerden, «Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemiyeceksiniz.» diye söz almıştı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler ve onu az bir dünyalığa değiştiler. Yaptıkları bu alışveriş ne kadar kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Vaktiyle Allah, kitap verilen okur yazarlardan: «Andolsun ki, onu insanlara anlatacaksınız ve gizlemeyeceksiniz.» diye söz almıştı. Derken onlar, onu arkalarına atıp az bir para karşılığında sattılar. Ne kötü bir alışverişti bu!
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktile Allah kendilerine kitab verilen okur yazarların şöyle misakını aldı: celâlim hakkı için onu nâsa anlatacaksınız, ketmetmeyeceksiniz, derken onlar onu omuzlarının arkasına attılar da mukabilinde biraz para aldılar, bakın ne kötü alış veriş
Fizilal-il Kuran : Hani Allah, kendilerine kitap verilenlerden «Bu kitabı insanlara mutlaka açıklayacaksınız, onu asla saklamayacaksınız» diye söz almıştı. Fakat onlar bu sözlerine sırt çevirerek o kitabı birkaç paraya sattılar. Almış oldukları o karşılık ne kötü bir şeydir!
Gültekin Onan : Hani kitap verilenlerden: "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diye kesin söz almıştı. Fakat onlar, bunu arkalarına attılar ve ona karşılık az bir değeri satın aldılar. O aldıkları şey ne kötüdür.
Hakkı Yılmaz : Ve hani Allah, kendilerine Kitap verilen kimselerden sağlam sözünü almıştı: “Kitabı kesinlikle insanların önüne apaçık koyacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz.” Onlar ise bunu sırtlarının ötesine attılar ve onu az bir bedel karşılığı sattılar. İşte, satın aldıkları şeyler ne kötüdür!
Hasan Basri Çantay : Allah bir zaman kendilerine Kitab verilenlerden «Onu (Celâlim hakkı için) behemehal insanlara açıklayıb anlatacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz» diye te'mînat almışdı. Onlar ise o sözü sırtlarının arkasına atdılar. Onun mukaabilinde az bir menfeati satın aldılar. Müşteri oldukları o şey ne kötüdür!..
Hayrat Neşriyat : Ve hani Allah, kendilerine kitab verilenlerin 'Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız ve onu gizlemeyeceksiniz!' diye sağlam sözlerini almıştı. Hâlbuki (onlar) onu (kulak ardı ederek) sırtlarının gerisine attılar ve onunla az bir baha (kıymetsiz bir menfaat) satın aldılar. İşte (bu) satın almakta oldukları şey ne kötüdür!
İbni Kesir : Hani Allah, kendilerine kitab verilenlerden; onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz, diye söz almıştı. Onlar ise bunu arkalarına attılar ve az bir değere değiştiler. Satın aldıkları şey ne kötüdür.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız ve onu gizlemeyeceksiniz." diye, misâk almıştı. Fakat onu (misâkı), arkalarına attılar (sözlerini tutmadılar) Ve onu az bir değere sattılar. Oysa yaptıkları alışveriş ne kötü.
Muhammed Esed : Allah, geçmişte kendilerine vahiy verilenlere, "Bunu insanlara açıklayın ve ondan hiçbir şeyi gizlemeyin!" (buyurduğunda, bunu yapacaklarına) dair onlardan güçlü bir taahhüt almıştı. Ama onlar bu taahhütlerini kulak arkasına attılar ve küçük bir kazançla değiştirdiler: Ne kötü bir alışverişti bu!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir zaman Allah Teâlâ kendilerine kitap verilmiş olanlardan, «Elbette o kitabı nâsa açıklayacaksınız ve onu gizlemeyeceksiniz.» diye bir ahd almıştı. Onlar ise onu omuzlarının arkasına atıverdiler ve onunla az bir paha satın aldılar. Artık o satın aldıkları ne kötü bir şey!
Ömer Öngüt : Allah kendilerine kitap verilenlerden: “Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz. ” diye söz almıştı. Onlar ise bunu arkalarına attılar ve az bir dünyalığa değiştiler. Yaptıkları alış-veriş ne kötü!
Şaban Piriş : Allah kitap verilenlerden, “kitabı insanlara muhakkak açıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz” diye söz almıştı da, onlar, kitabı arkalarına atıp umursamamışlar, az bir bedele karşılık değişmişlerdi, alış verişleri ne kötüdür.
Suat Yıldırım : Vaktiyle Allah, Ehl-i kitaptan "Kitabı mutlaka insanlara açıklayıp anlatacaksınız, Onu asla gizlemeyeceksiniz!" diye teminat almıştı. Fakat onlar bu ahdi önemsemeyerek kulak ardı ettiler, onu az bir bahaya sattılar. Bakın ne kötü bir alış veriş!
Süleyman Ateş : Allâh, kendilerine Kitap verilenlerden: "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz!" diye söz almıştı. Fakat onlar, verdikleri sözü sırtlarının ardına attılar ve karşılığında birkaç para aldılar. Ne kötü şey satın alıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Hani kendilerine kitap verilenlerden: «Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız ve onu gizlemeyeceksiniz» diye kesin söz almıştı. Fakat onlar, bunu arkalarına attılar ve ona karşılık az bir değeri satın aldılar. O aldıkları şey ne kötüdür.
Ümit Şimşek : Hani, kendilerine kitap verilenlerden, Allah, 'Bu kitabı halka açıklayacak, onu asla saklamayacaksınız' diye ahit almıştı. Onlar ise bu ahdi kulak ardı edip az bir paraya satıvermişlerdi. Ne kötü bir alışverişti o!
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, kendilerine kitap verilenlerden şu yolda mîsak almıştı: "Onu insanlara mutlaka açık-seçik bildireceksiniz, onu saklamayacaksınız." Ama onlar Kitap'ı sırtlarının gerisine attılar, basit bir ücret karşılığı onu sattılar. Ne kötü şey satın alıyorlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}