» 3 / Âl-i Imrân  125:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلَىٰ (BL) = belā : evet
2. إِنْ (ÎN) = in : eğer
3. تَصْبِرُوا (TṦBRWE) = teSbirū : sabrederseniz
4. وَتَتَّقُوا (WTTGWE) = ve tetteḳū : ve korunursanız
5. وَيَأْتُوكُمْ (WYÊTWKM) = ve ye'tūkum : üzerinize gelseler
6. مِنْ (MN) = min :
7. فَوْرِهِمْ (FWRHM) = fevrihim : onlar ansızın
8. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : şu (anda)
9. يُمْدِدْكُمْ (YMD̃D̃KM) = yumdidkum : size yardım eder
10. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : Rabbiniz
11. بِخَمْسَةِ (BḢMST) = biḣamseti : beş
12. الَافٍ ( ËLEF) = ālāfin : bin
13. مِنَ (MN) = mine :
14. الْمَلَائِكَةِ (ELMLEÙKT) = l-melāiketi : melekle
15. مُسَوِّمِينَ (MSWMYN) = musevvimīne : nişanlı
evet | eğer | sabrederseniz | ve korunursanız | üzerinize gelseler | | onlar ansızın | şu (anda) | size yardım eder | Rabbiniz | beş | bin | | melekle | nişanlı |

[] [] [ṦBR] [WGY] [ETY] [] [FWR] [] [MD̃D̃] [RBB] [ḢMS] [ELF] [] [MLK] [SWM]
BL ÎN TṦBRWE WTTGWE WYÊTWKM MN FWRHM HZ̃E YMD̃D̃KM RBKM BḢMST ËLEF MN ELMLEÙKT MSWMYN

belā in teSbirū ve tetteḳū ve ye'tūkum min fevrihim hāƶā yumdidkum rabbukum biḣamseti ālāfin mine l-melāiketi musevvimīne
بلى إن تصبروا وتتقوا ويأتوكم من فورهم هذا يمددكم ربكم بخمسة آلاف من الملائكة مسومين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بلى | BL belā evet Yes,
إن | ÎN in eğer if
تصبروا ص ب ر | ṦBR TṦBRWE teSbirū sabrederseniz you are patient
وتتقوا و ق ي | WGY WTTGWE ve tetteḳū ve korunursanız and fear (Allah)
ويأتوكم ا ت ي | ETY WYÊTWKM ve ye'tūkum üzerinize gelseler and they come upon you
من | MN min [of]
فورهم ف و ر | FWR FWRHM fevrihim onlar ansızın suddenly,
هذا | HZ̃E hāƶā şu (anda) [this]
يمددكم م د د | MD̃D̃ YMD̃D̃KM yumdidkum size yardım eder will reinforce you
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz your Lord
بخمسة خ م س | ḢMS BḢMST biḣamseti beş with five
آلاف ا ل ف | ELF ËLEF ālāfin bin thousand[s]
من | MN mine [of]
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketi melekle [the] Angels
مسومين س و م | SWM MSWMYN musevvimīne nişanlı [the ones] having marks.

3:125 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

evet | eğer | sabrederseniz | ve korunursanız | üzerinize gelseler | | onlar ansızın | şu (anda) | size yardım eder | Rabbiniz | beş | bin | | melekle | nişanlı |

[] [] [ṦBR] [WGY] [ETY] [] [FWR] [] [MD̃D̃] [RBB] [ḢMS] [ELF] [] [MLK] [SWM]
BL ÎN TṦBRWE WTTGWE WYÊTWKM MN FWRHM HZ̃E YMD̃D̃KM RBKM BḢMST ËLEF MN ELMLEÙKT MSWMYN

belā in teSbirū ve tetteḳū ve ye'tūkum min fevrihim hāƶā yumdidkum rabbukum biḣamseti ālāfin mine l-melāiketi musevvimīne
بلى إن تصبروا وتتقوا ويأتوكم من فورهم هذا يمددكم ربكم بخمسة آلاف من الملائكة مسومين

[] [] [ص ب ر] [و ق ي] [ا ت ي] [] [ف و ر] [] [م د د] [ر ب ب] [خ م س] [ا ل ف] [] [م ل ك] [س و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بلى | BL belā evet Yes,
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – answer particle
حرف جواب
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تصبروا ص ب ر | ṦBR TṦBRWE teSbirū sabrederseniz you are patient
Te,Sad,Be,Re,Vav,Elif,
400,90,2,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتتقوا و ق ي | WGY WTTGWE ve tetteḳū ve korunursanız and fear (Allah)
Vav,Te,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,400,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويأتوكم ا ت ي | ETY WYÊTWKM ve ye'tūkum üzerinize gelseler and they come upon you
Vav,Ye,,Te,Vav,Kef,Mim,
6,10,,400,6,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فورهم ف و ر | FWR FWRHM fevrihim onlar ansızın suddenly,
Fe,Vav,Re,He,Mim,
80,6,200,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃E hāƶā şu (anda) [this]
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
يمددكم م د د | MD̃D̃ YMD̃D̃KM yumdidkum size yardım eder will reinforce you
Ye,Mim,Dal,Dal,Kef,Mim,
10,40,4,4,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بخمسة خ م س | ḢMS BḢMST biḣamseti beş with five
Be,Hı,Mim,Sin,Te merbuta,
2,600,40,60,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
آلاف ا ل ف | ELF ËLEF ālāfin bin thousand[s]
,Lam,Elif,Fe,
,30,1,80,
N – genitive plural indefinite noun
اسم مجرور
من | MN mine [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketi melekle [the] Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
مسومين س و م | SWM MSWMYN musevvimīne nişanlı [the ones] having marks.
Mim,Sin,Vav,Mim,Ye,Nun,
40,60,6,40,10,50,
N – accusative masculine plural (form II) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلَىٰ: evet | إِنْ: eğer | تَصْبِرُوا: sabrederseniz | وَتَتَّقُوا: ve korunursanız | وَيَأْتُوكُمْ: üzerinize gelseler | مِنْ: | فَوْرِهِمْ: onlar ansızın | هَٰذَا: şu (anda) | يُمْدِدْكُمْ: size yardım eder | رَبُّكُمْ: Rabbiniz | بِخَمْسَةِ: beş | الَافٍ: bin | مِنَ: | الْمَلَائِكَةِ: melekle | مُسَوِّمِينَ: nişanlı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بلى BL evet | إن ÎN eğer | تصبروا TṦBRWE sabrederseniz | وتتقوا WTTGWE ve korunursanız | ويأتوكم WYÊTWKM üzerinize gelseler | من MN | فورهم FWRHM onlar ansızın | هذا HZ̃E şu (anda) | يمددكم YMD̃D̃KM size yardım eder | ربكم RBKM Rabbiniz | بخمسة BḢMST beş | آلاف ËLEF bin | من MN | الملائكة ELMLEÙKT melekle | مسومين MSWMYN nişanlı |
Kırık Meal (Okunuş) : |belā: evet | in: eğer | teSbirū: sabrederseniz | ve tetteḳū: ve korunursanız | ve ye'tūkum: üzerinize gelseler | min: | fevrihim: onlar ansızın | hāƶā: şu (anda) | yumdidkum: size yardım eder | rabbukum: Rabbiniz | biḣamseti: beş | ālāfin: bin | mine: | l-melāiketi: melekle | musevvimīne: nişanlı |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: evet | ÎN: eğer | TṦBRWE: sabrederseniz | WTTGWE: ve korunursanız | WYÊTWKM: üzerinize gelseler | MN: | FWRHM: onlar ansızın | HZ̃E: şu (anda) | YMD̃D̃KM: size yardım eder | RBKM: Rabbiniz | BḢMST: beş | ËLEF: bin | MN: | ELMLEÙKT: melekle | MSWMYN: nişanlı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Evet, sabreder de çekinirseniz düşmanlar, size ansızın saldırsa bile Rabbiniz, alâmetleri besbelli tam beş bin melekle yardım eder size.
Adem Uğur : Evet, siz sabır gösterir ve Allah'tan sakınırsanız, onlar (düşmanlarınız) hemen şu anda üzerinize gelseler, Rabbiniz, nişanlı beş bin melekle sizi takviye eder.
Ahmed Hulusi : Evet. . . Eğer dayanır ve korunursanız, düşman aniden saldırsa dahi, Rabbiniz, varlığınızdaki Esmâ'dan kaynaklanan beş bin melâike kuvvesiyle size yardım eder.
Ahmet Tekin : Evet, siz sabrederek mücadeleye devam eder, kararlılık gösterir, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan korunursanız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursanız, onlar şu anda ansızın üzerinize gelseler bile, Rabbiniz, her türlü savaş taktiğini ve savaş oyunlarını kullanabilen, süvari birlikleri halinde, peş peşe inen beş bin melekle size yardım eder.
Ahmet Varol : Evet, eğer sabreder ve sakınırsanız ve onlar da ansızın üzerinize gelirlerse Allah size böyle beş bin nişanlı melekle yardım gönderir.
Ali Bulaç : Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar da aniden üstünüze çullanıverirlerse Rabbiniz size meleklerden nişanlı beşbin kişiyle yardım ulaştıracaktır.
Ali Fikri Yavuz : Evet, eğer siz sabrederseniz ve Peygambere itaatsizlikten sakınırsanız, onlar da hemen üzerinize gelecek olurlarsa, Rabbiniz size nişanlı nişanlı beş bin melekle (düşmana karşı) yardım edecektir.
Bekir Sadak : (124-12) 5 Inananlara: «Rabbinizin size gonderilmis uc bin melekle yardim etmesi size yetmeyecek mi?» diyordun. Evet, eger sabrederseniz, sakinirsaniz ve onlar de hemen uzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nisanli bes bin melekle imdat edecektir.
Celal Yıldırım : Evet, eğer sabreder ve (itaatsizlikten) sakınırsanız, düşmanınız da hemen size karşı gelirse, Rabblniz beş bin nişanlı (üniformalı) melekle size yardım edecektir.
Diyanet İşleri : Evet, sabrettiğiniz ve Allah’a karşı gelmekten sakındığınız takdirde; onlar ansızın üzerinize gelseler bile Rabbiniz nişanlı beş bin melekle size yardım eder.
Diyanet İşleri (eski) : (124-125) İnananlara: 'Rabbinizin size gönderilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?' diyordun. Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar de hemen üzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nişanlı beş bin melekle imdat edecektir.
Diyanet Vakfi : Evet, siz sabır gösterir ve Allah'tan sakınırsanız, onlar (düşmanlarınız) hemen şu anda üzerinize gelseler, Rabbiniz, nişanlı beş bin melekle sizi takviye eder.
Edip Yüksel : Evet, güçlüklere karşı direnir ve erdemli davranırsanız size şu anda ani bir baskın yapsalar, Rabbiniz sizi eğitilmiş beş bin melek ile destekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Evet, sabreder ve (Allah'tan) korkarsanız, onlar ansızın üzerinize gelseler, Rabbiniz size nişanlı nişanlı beş bin melekle yardım eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evet sizler sabreder ve itaatsizlikten sakınırsanız onlar da hemen üzerinize saldırırlarsa, Rabbiniz size beş bin nişanlı melekle yardım edecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet siz sabr-ü sebat eder ve itaatsizlikten sakınırsanız onlarda şu dakikada üzerinize geliverirlerse Rabbınız size beş bin Melâike ile imdad edecek nişanlı nişanlı
Fizilal-il Kuran : Evet, eğer siz sabreder ve Allah'tan korkarsanız, bu arada onlar şimdi, şu taraftan üzerinize saldırırlarsa Allah size beşbin nişanlı melekle yardım eder.
Gültekin Onan : Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar da aniden üstünüze çullanıverirlerse, rabbiniz size meleklerden nişanlı beş bin kişiyle yardım ulaştıracaktır.
Hakkı Yılmaz : (123-127) "Ve andolsun, sizler güçsüz iken, Allah, kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödersiniz diye size Bedir'de yardım etti: Hani sen inananlara, “Rabbinizin, indirilen/ hulûl ettirilen üç bin haberci âyetle size yardım etmesi size yetmez mi?” diyordun. Eğer sabreder ve Allah'ın koruması altına girerseniz, evet sizi Rabbiniz destekler. Ve eğer onlar, ansızın üzerinize gelseler, Rabbiniz size işaretlenmiş /eğiten/ gönderilmiş beş bin haberci âyetle yardım eder. Ve Allah, bu yardımı size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Ve bu yardım, sırf Allah, kâfirlerden; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan kimselerden bir kısmının kökünü kessin yahut onları perişan etsin de kaybeden kimseler olarak dönüp gitsinler diye, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan ve en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah katındandır. Öyleyse Allah'ın koruması altına girin. "
Hasan Basri Çantay : Evet, siz sabr (-u sebat) eder, (itaatsizlikden) sakınırsanız, bu (nlar, ya'ni düşmanlar) da ansızın üstünüze gelecek olurlarsa Rabbiniz size nişanlı beş bin melekle imdâd edecekdir.
Hayrat Neşriyat : Evet, eğer sabreder ve (günahlardan) sakınırsanız, (onlar) şu anlarında bile size gelseler, Rabbiniz size (öncekinin daha da fazlasıyla) alâmetli beş bin melekle yardım eder.
İbni Kesir : Evet. Sabreder, sakınırsanız ve onlar da üzerinize gelirlerse; Rabbınız, size nişanlı beşbin melekle yardım edecektir.
İskender Evrenosoğlu : Bilâkis, eğer siz sabrederseniz ve takva sahibi olursanız ve onlar size aniden gelirlerse (saldırırlarsa), Rabbiniz bu nişaneli meleklerden beş bini ile size yardım eder.
Muhammed Esed : Hayır! Ama eğer sıkıntıya göğüs gerer ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız, düşman aniden size saldırdığında, Rabbiniz akın akın gelen beşbin melekle size yardım edecektir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Evet... Sabrederseniz ittikada bulunursanız, onlar da ansızın üzerinize gelecek olurlarsa Rabbiniz size beşbin nişanlı melekler ile imdat edecektir.
Ömer Öngüt : Evet! Eğer siz sabreder ve Allah'tan korkarsanız, onlar da hemen üzerinize gelirlerse, Rabbiniz size nişanlı beşbin melekle yardım edecektir.
Şaban Piriş : Evet, eğer sabreder, korunursanız ve onlar da size aniden saldırırlarsa, o zaman Rabbiniz size beş bin işaretli melekle yardım edecektir.
Suat Yıldırım : Evet, eğer sabreder ve itaatsizlikten sakınırsanız, -düşmanlarınız da hemen üzerinize geliverirlerse- Rabbiniz, formalı formalı tam beş bin melek göndererek size yardım edecektir.
Süleyman Ateş : Evet, sabreder, korunursanız; onlar hemen şu dakikada üzerinize gelseler, Rabbiniz size nişanlı beşbin melekle yardım eder.
Tefhim-ul Kuran : Evet, eğer sabrederseniz, korkup sakınırsanız ve onlar da aniden üstünüze çullanıverirlerse, Rabbiniz size meleklerden nişanlı beş bin kişiyle yardım ulaştıracaktır.
Ümit Şimşek : Evet! Eğer siz sabreder ve sakınırsanız, düşmanlarınız size âniden saldıracak olsa bile, Rabbiniz size beş bin nişanlı melekle yardım gönderir.
Yaşar Nuri Öztürk : İş, sanıldığı gibi değildir. Onlar, hemen şu anda üstünüze gelseler bile, eğer siz sabreder ve korunursanız, Rabbiniz sizi, üzerlerine nişan vurulmuş beş bin melekle destekler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}