» 3 / Âl-i Imrân  57:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَمَّا (WÊME) = ve emmā : gelince
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
3. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan
4. وَعَمِلُوا (WAMLWE) = ve ǎmilū : ve yapanlara
5. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi şeyler
6. فَيُوَفِّيهِمْ (FYWFYHM) = feyuveffīhim : (Allah) tam olarak verecektir
7. أُجُورَهُمْ (ÊCWRHM) = ucūrahum : mükafatlarını
8. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
9. لَا (LE) = lā :
10. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sevmez
11. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimleri
gelince | kimselere | inanan | ve yapanlara | iyi şeyler | (Allah) tam olarak verecektir | mükafatlarını | Allah | | sevmez | zalimleri |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [WFY] [ECR] [] [] [ḪBB] [ƵLM]
WÊME ELZ̃YN ËMNWE WAMLWE ELṦELḪET FYWFYHM ÊCWRHM WELLH LE YḪB ELƵELMYN

ve emmā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti feyuveffīhim ucūrahum vallahu yuHibbu Z-Zālimīne
وأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم أجورهم والله لا يحب الظالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WÊME ve emmā gelince And as for
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan believe[d]
وعملوا ع م ل | AML WAMLWE ve ǎmilū ve yapanlara and did
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi şeyler [the] righteous deeds
فيوفيهم و ف ي | WFY FYWFYHM feyuveffīhim (Allah) tam olarak verecektir then He will grant them in full
أجورهم ا ج ر | ECR ÊCWRHM ucūrahum mükafatlarını their reward.
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
لا | LE (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimleri the wrongdoers.

3:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gelince | kimselere | inanan | ve yapanlara | iyi şeyler | (Allah) tam olarak verecektir | mükafatlarını | Allah | | sevmez | zalimleri |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [WFY] [ECR] [] [] [ḪBB] [ƵLM]
WÊME ELZ̃YN ËMNWE WAMLWE ELṦELḪET FYWFYHM ÊCWRHM WELLH LE YḪB ELƵELMYN

ve emmā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti feyuveffīhim ucūrahum vallahu yuHibbu Z-Zālimīne
وأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم أجورهم والله لا يحب الظالمين

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [و ف ي] [ا ج ر] [] [] [ح ب ب] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WÊME ve emmā gelince And as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EXL – explanation particle
الواو عاطفة
حرف تفصيل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan believe[d]
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWE ve ǎmilū ve yapanlara and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi şeyler [the] righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
فيوفيهم و ف ي | WFY FYWFYHM feyuveffīhim (Allah) tam olarak verecektir then He will grant them in full
Fe,Ye,Vav,Fe,Ye,He,Mim,
80,10,6,80,10,5,40,
RSLT – prefixed result particle
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجورهم ا ج ر | ECR ÊCWRHM ucūrahum mükafatlarını their reward.
,Cim,Vav,Re,He,Mim,
,3,6,200,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimleri the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا: gelince | الَّذِينَ: kimselere | امَنُوا: inanan | وَعَمِلُوا: ve yapanlara | الصَّالِحَاتِ: iyi şeyler | فَيُوَفِّيهِمْ: (Allah) tam olarak verecektir | أُجُورَهُمْ: mükafatlarını | وَاللَّهُ: Allah | لَا: | يُحِبُّ: sevmez | الظَّالِمِينَ: zalimleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME gelince | الذين ELZ̃YN kimselere | آمنوا ËMNWE inanan | وعملوا WAMLWE ve yapanlara | الصالحات ELṦELḪET iyi şeyler | فيوفيهم FYWFYHM (Allah) tam olarak verecektir | أجورهم ÊCWRHM mükafatlarını | والله WELLH Allah | لا LE | يحب YḪB sevmez | الظالمين ELƵELMYN zalimleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve emmā: gelince | elleƶīne: kimselere | āmenū: inanan | ve ǎmilū: ve yapanlara | S-SāliHāti: iyi şeyler | feyuveffīhim: (Allah) tam olarak verecektir | ucūrahum: mükafatlarını | vallahu: Allah | : | yuHibbu: sevmez | Z-Zālimīne: zalimleri |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊME: gelince | ELZ̃YN: kimselere | ËMNWE: inanan | WAMLWE: ve yapanlara | ELṦELḪET: iyi şeyler | FYWFYHM: (Allah) tam olarak verecektir | ÊCWRHM: mükafatlarını | WELLH: Allah | LE: | YḪB: sevmez | ELƵELMYN: zalimleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa ecirlerini tam olarak alırlar. Allah zulmedenleri sevmez.
Adem Uğur : İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, Allah onların mükâfatlarını eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez.
Ahmed Hulusi : "Hakikatine" iman edip bunun gereği olan çalışmaları yapanlara gelince; onların yaptıklarının getirisi tamı tamına verilir. Allâh zâlimleri sevmez!
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere gelince, Allah onların mükâfatlarını tam olarak verecek. Allah zâlimleri, haksızlık yapanları, Allah yoluna, Allah yolundaki faaliyetlere engel olanları sevmez.
Ahmet Varol : Ancak iman edip de salih ameller işleyenlere (Allah) yaptıklarının karşılıklarını eksiksiz olarak verir. Allah zalimleri sevmez.
Ali Bulaç : "İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez."
Ali Fikri Yavuz : Fakat iman edip sâlih ameller işliyenlere gelince: Allah onların mükâfatlarını tamamen ödeyecektir. Allahü Tealâ zâlimleri sevmez.
Bekir Sadak : Inanip yararli is isleyenlerin ecirleri ise tastamam verilecektir. Allah zalimleri sevmez.
Celal Yıldırım : İmân edip güzel ve yararlı amellerde bulunanlara gelince, (Rableri) onların mükâfatlarını noksansız verecektir. Allah haksızlıkta bulunanları sevmez.
Diyanet İşleri : “İman edip salih ameller işleyenlere gelince, Allah onların mükâfatlarını tastamam verecektir. Allah, zalimleri sevmez.”
Diyanet İşleri (eski) : İnanıp yararlı iş işleyenlerin ecirleri ise tastamam verilecektir. Allah zalimleri sevmez.
Diyanet Vakfi : İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, Allah onların mükâfatlarını eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, ödüllerini tam olarak ödeyecek. ALLAH zalimleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «İman edip iyi işler yapanlara gelince, Allah onların mükafatlarını tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak iman edip yararlı işler yapanlara, mükafatlarını tamamıyla öder ve Allah zulmedenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma iman edib salih ameller işliyenlere gelince onlara ecirlerini tamamiyle öder de Allah zalimleri sevmez
Fizilal-il Kuran : İman edip salih ameller (iyi işler) yapanlara gelince, Allah onların mükafatlarını eksiksiz olarak verecektir, Allah zalimleri sevmez.
Gültekin Onan : "İnanıp salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Tanrı, zalim olanları sevmez."
Hakkı Yılmaz : (55-57) "Hani Allah: “Ey Îsâ! Şüphesiz ki Ben seni geçmişte yaptıklarını ve yapman gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırıcıyım/öldürücüyüm, seni Kendime yükselticiyim ve seni kâfirlerden; Benim ilâhlığımı ve rabliğimi bilerek reddeden kimselerden temizleyiciyim. Ve de sana uyan kimseleri, kıyâmete kadar kâfirlerin; Benim ilâhlığımı, rabliğimi bilerek reddeden o kişilerin üstünde tutucuyum. Sonra dönüşünüz yalnızca Bana'dır. Sonra da ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hükmedeceğim. Kâfirlere; Benim ilâhlığımı ve rabliğimi bilerek reddeden şu kimselere gelince de, onlara dünyada ve âhirette şiddetli bir azapla azap edeceğim. Onlar için yardımcılardan bir şey de olmayacaktır. İman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimselere gelince de, Allah, onların ödüllerini tastamam ödeyecektir. Ve Allah, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanları sevmez” demişti. "
Hasan Basri Çantay : Îman edip iyi iyi işler yapanlara gelince (Allah) onların mükâfatlarını tastamam verecekdir. Allah zaalimleri sevmez.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, artık (Rabbin) onlara mükâfâtlarını tam olarak verecektir. Çünki Allah, zâlimleri sevmez.
İbni Kesir : İman edip salih amel işleyenlere gelince; onların mükafaatları ödenecektir. Ve Allah, zalimleri sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Lakin, âmenû olan (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyen) ve amilus sâlihat (nefsi tezkiye edici amel) yapanlara ise ecirleri (mükafaatları) ödenir. Ve Allah, zâlimleri sevmez.
Muhammed Esed : ama iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara Allah mükafatlarını tam olarak verecektir: Zira O, zalimleri sevmez."
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat o kimseler ki, imân etmişler ve sâlih amellerde bulunmuşlardır. Onlara da mükâfaatlarını tamamen ödeyecektir. Ve Allah Teâlâ zalimleri sevmez.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, Allah onlara mükâfatlarını tam olarak verecektir. Allah zâlimleri sevmez.
Şaban Piriş : İman edenlere ve doğruları yapanlara ise eksiksiz mükafatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler yapanların ise mükâfatlarını tam tamına ödeyecektir. Allah zalimleri sevmez.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi şeyler yapanlara da (Allâh) mükâfâtlarını tam olarak verecektir. Allâh zâlimleri sevmez.
Tefhim-ul Kuran : «İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez.»
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapanların ödülünü de Allah eksiksiz verir. Zalimleri ise Allah asla sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}