» 3 / Âl-i Imrân  30:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YWM) = yevme : O gün
2. تَجِدُ (TCD̃) = tecidu : bulacaktır
3. كُلُّ (KL) = kullu : her
4. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : nefis
5. مَا (ME) = mā : şeyleri
6. عَمِلَتْ (AMLT) = ǎmilet : yaptığı
7. مِنْ (MN) = min : -dan
8. خَيْرٍ (ḢYR) = ḣayrin : hayır-
9. مُحْضَرًا (MḪŽRE) = muHDeran : hazır
10. وَمَا (WME) = ve mā : ve şeyleri
11. عَمِلَتْ (AMLT) = ǎmilet : işlediği
12. مِنْ (MN) = min : -ten
13. سُوءٍ (SWÙ) = sū'in : kötülük-
14. تَوَدُّ (TWD̃) = teveddu : ister
15. لَوْ (LW) = lev : keşke olsa
16. أَنَّ (ÊN) = enne :
17. بَيْنَهَا (BYNHE) = beynehā : onunla (kötülükle)
18. وَبَيْنَهُ (WBYNH) = ve beynehu : kendisi arasında
19. أَمَدًا (ÊMD̃E) = emeden : bir mesafe
20. بَعِيدًا (BAYD̃E) = beǐyden : uzak
21. وَيُحَذِّرُكُمُ (WYḪZ̃RKM) = ve yuHaƶƶirukumu : ve sizi sakındırıyor
22. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
23. نَفْسَهُ (NFSH) = nefsehu : kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den
24. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
25. رَءُوفٌ (RÙWF) = ra'ūfun : şefkatlidir
26. بِالْعِبَادِ (BELABED̃) = bil-ǐbādi : kulllarına
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: O gün | تَجِدُ: bulacaktır | كُلُّ: her | نَفْسٍ: nefis | مَا: şeyleri | عَمِلَتْ: yaptığı | مِنْ: -dan | خَيْرٍ: hayır- | مُحْضَرًا: hazır | وَمَا: ve şeyleri | عَمِلَتْ: işlediği | مِنْ: -ten | سُوءٍ: kötülük- | تَوَدُّ: ister | لَوْ: keşke olsa | أَنَّ: | بَيْنَهَا: onunla (kötülükle) | وَبَيْنَهُ: kendisi arasında | أَمَدًا: bir mesafe | بَعِيدًا: uzak | وَيُحَذِّرُكُمُ: ve sizi sakındırıyor | اللَّهُ: Allah | نَفْسَهُ: kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den | وَاللَّهُ: Allah | رَءُوفٌ: şefkatlidir | بِالْعِبَادِ: kulllarına |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM O gün | تجد TCD̃ bulacaktır | كل KL her | نفس NFS nefis | ما ME şeyleri | عملت AMLT yaptığı | من MN -dan | خير ḢYR hayır- | محضرا MḪŽRE hazır | وما WME ve şeyleri | عملت AMLT işlediği | من MN -ten | سوء SWÙ kötülük- | تود TWD̃ ister | لو LW keşke olsa | أن ÊN | بينها BYNHE onunla (kötülükle) | وبينه WBYNH kendisi arasında | أمدا ÊMD̃E bir mesafe | بعيدا BAYD̃E uzak | ويحذركم WYḪZ̃RKM ve sizi sakındırıyor | الله ELLH Allah | نفسه NFSH kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den | والله WELLH Allah | رءوف RÙWF şefkatlidir | بالعباد BELABED̃ kulllarına |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: O gün | tecidu: bulacaktır | kullu: her | nefsin: nefis | : şeyleri | ǎmilet: yaptığı | min: -dan | ḣayrin: hayır- | muHDeran: hazır | ve mā: ve şeyleri | ǎmilet: işlediği | min: -ten | sū'in: kötülük- | teveddu: ister | lev: keşke olsa | enne: | beynehā: onunla (kötülükle) | ve beynehu: kendisi arasında | emeden: bir mesafe | beǐyden: uzak | ve yuHaƶƶirukumu: ve sizi sakındırıyor | llahu: Allah | nefsehu: kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den | vallahu: Allah | ra'ūfun: şefkatlidir | bil-ǐbādi: kulllarına |
Kırık Meal (Transcript) : |YWM: O gün | TCD̃: bulacaktır | KL: her | NFS: nefis | ME: şeyleri | AMLT: yaptığı | MN: -dan | ḢYR: hayır- | MḪŽRE: hazır | WME: ve şeyleri | AMLT: işlediği | MN: -ten | SWÙ: kötülük- | TWD̃: ister | LW: keşke olsa | ÊN: | BYNHE: onunla (kötülükle) | WBYNH: kendisi arasında | ÊMD̃E: bir mesafe | BAYD̃E: uzak | WYḪZ̃RKM: ve sizi sakındırıyor | ELLH: Allah | NFSH: kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den | WELLH: Allah | RÙWF: şefkatlidir | BELABED̃: kulllarına |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün bir gündür ki herkes, yaptığı hayrı hazırlanmış bir halde karşısında bulacak, işlediği kötülükle de arasında pek uzun bir mesafe olmasını arzulayacak. Tanrı, kendinden korunmanızı buyurur ve Allah, kullarını pek esirgeyicidir.
Adem Uğur : Herkesin, iyilik olarak yaptıklarını da kötülük olarak yaptıklarını da karşısında hazır bulduğu günde (insan) isteyecek ki kötülükleri ile kendisi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Allah kullarına çok şefkatlidir.
Ahmed Hulusi : Her nefs, hayır veya kötülük olarak ne yaptıysa, o gün karşısında bulacaktır. Arzu eder ki, onunla arasında erilmez mesafeler bulunsun! Allâh sizi (yaptıklarınızın sonucunu kesin yaşatacağı içindir ki) kendisinden sakınmanız için uyarır. Allâh kullarına hakikatlerinden Rauf'tur.
Ahmet Tekin : Herkes, devamlı, bilinçli, amaçla örtüşen niyete dayalı, yaptığı iyilikleri de, bilinçli olarak işlediği kötülükleri de önünde hazır bulacağı bir günde, keşke kendisiyle işlediği kötülükler arasında uzak bir mesafe olsa diye arzu eder. Allah sizi, asıl kendisinin cezasından korunmanız için uyarıyor. Allah kullarına karşı çok merhametlidir.
Ahmet Varol : O gün her kişi iyilik adına işlediği her şeyi karşısında bulacaktır. Kötülük adına ne işlediğini de! Kendisiyle bunlar arasında uzun bir mesafenin bulunmasını ister. Allah size kendi zatından sakınmanızı emrediyor. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
Ali Bulaç : Her bir nefsin hayırdan yaptıklarını hazır bulduğu ve her ne kötülük işlediyse onunla kendisi arasında uzak bir mesafe olmasını istediği o günü (düşünün). Allah, sizi kendisinden sakındırır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet gününde herkes, dünyada hayır ve kötülükten yaptığı şeyi hazır bulacak; ve ister ki, o kötülüklerle arasında uzak bir mesafe bulunsaydı. Yine Allahü Tealâ size kendinden korkmanızı emreder. Allah kullarını çok esirgeyicidir.
Bekir Sadak : Her kisinin yaptigi iyiligi ve yaptigi kotulugu, ki kendisiyle o kotuluk arasinda uzun bir mesafe olmasini diler, hazir bulacagi gunu bir dusunun. Kullarina karsi sefkatli olan Allah size kendinden korkmanizi emreder. *
Celal Yıldırım : Herkesin iyilik ve kötülükten ne işlemişse, onu önünde hazır bulacağı günü bir düşünün ki (o gün) kendisiyle kötülükleri arasında uzak bir mesafenin bulunmasını ister. Allah sizi kendisinden korkmanızla uyarır. Allah kullarına pek merhametli ve şefkatlidir.
Diyanet İşleri : Herkesin yaptığı iyiliği ve yaptığı kötülüğü hazır bulacağı günde kişi, kötülükleri ile kendi arasında uzak bir mesafe bulunmasını ister. Yine Allah, sizi kendisine karşı dikkatli olmanız hakkında uyarmaktadır. Allah, kullarını çok esirgeyicidir.
Diyanet İşleri (eski) : Her kişinin yaptığı iyiliği ve yaptığı kötülüğü, ki kendisiyle o kötülük arasında uzun bir mesafe olmasını diler, hazır bulacağı günü bir düşünün. Kullarına karşı şefkatli olan Allah size kendinden korkmanızı emreder.
Diyanet Vakfi : Herkesin, iyilik olarak yaptıklarını da kötülük olarak yaptıklarını da karşısında hazır bulduğu günde (insan) isteyecek ki kötülükleri ile kendisi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Allah kullarına çok şefkatlidir.
Edip Yüksel : Gün gelecek, her kişi yaptığı her iyiliği önünde hazır bulacaktır. İşlediği her kötülük ile kendisi arasında uzun bir mesafe olmasını isteyecek. ALLAH kendisi hakkında sizi uyarıyor. ALLAH kullara şefkatlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün her nefis, ne hayır işlemişse, ne kötülük yapmışsa onları önünde hazır bulur. Yaptığı kötülüklerle kendi arasında uzak bir mesafe bulunsun ister. Allah, size asıl kendisinden çekinmenizi emreder. Şüphesiz ki Allah, kullarını çok esirger.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herkes ne hayır işlemişse ve ne kötülük yapmış ise önüne konmuş bulacağı gün, onlarla arasında uzak bir mesafe bulunmasını ister. Yine Allah, sizi kendisinden korkmanız için uyarıyor ve Allah, kullarını çok esirgiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her nefis ne hayır işlemiş, ve ne kötülük yapmış ise önüne konmuş bulacağı gün!. isterki onlarla arasında uzak bir mesafe bulunsaydı! Yine Allah sizi kendisinden tahzir buyuruyor, ve Allah kullarını çok esirgiyor
Fizilal-il Kuran : O gün herkes yapmış olduğu her iyiliği karşısında bulur, yaptığı her kötülüğü de. Yaptığı kötülükle arasında uzak bir mesafe olsun ister. Allah sizi kendisinden korkmaya çağırır. Allah, kullarına karşı şefkatlidir.
Gültekin Onan : Her bir nefsin hayırdan yaptıklarını hazır bulduğu ve her ne kötülük işlediyse onunla kendisi arasında uzak bir müddet olmasını istediği o günü (düşünün). Tanrı, sizi kendisinden sakındırır. Tanrı, kullarına karşı şefkatli olandır.
Hakkı Yılmaz : O gün her kişi, hayırdan işlediği şeyleri, kötülükten işlediği şeyleri hazırlanmış bulur. Kendisi ile yaptığı kötülükler arasında şüphesiz çok uzak bir mesafe bulunmasını ister. Allah, sizi Kendisinden sakındırıyor. Şüphesiz Allah, kullarına çok şefkatlidir.
Hasan Basri Çantay : (Hatırlayın) o günü ki herkes (dünyâda) ne hayr işlediyse karşısında (onu) hazırlanmış bulacak, ne de kötülük yapdıysa onunla kendi arasında uzak bir mesafe olmasını arzu edecek. Allah size (asıl) kendinden korkmanızı emreder. Allah kullarını pek çok esirgeyendir.
Hayrat Neşriyat : Herkes, yaptığı her iyiliği ve yaptığı her kötülüğü hazır olarak bulacağı gün arzu eder ki, keşke onunla (o kötü amelleri ile) kendisi arasında uzak bir mesâfe olsa! Allah ise, sizi kendisin(e karşı gelmek)den sakındırır! Ve Allah, kullar(ın)a karşı çok şefkatli olandır.
İbni Kesir : O gün ki; herkes ne hayır işledi ise karşısında onu hazırlanmış bulacak. Kötülükten de ne yapmışsa; kendisiyle onun arasında uzun bir mesafe olmasını ister. Allah bizzat korkutuyor. Ve Allah kullarına Rauf'dur.
İskender Evrenosoğlu : O gün her nefs, hayırdan ne yaptıysa onu hazır olarak bulur (hayat filminde tüm yaptıklarını görür). Ve kötülükten ne yaptı ise, onunla kendisi arasında uzak bir mesafe olmasını temenni eder. Ve Allah sizi, kendisinden sakındırır (Takva sahibi olmanızı, ölmeden önce, ruhunuzu Allah'a ulaştırmanızı ister). Ve Allah kullarına karşı Raûf'tur.
Muhammed Esed : Her insanın yaptığı bütün iyilikleri de kötülükleri de karşısında bulacağı o Gün'ü düşünün; (pek çok insan,) o (Gün)ün kendisinden çok uzakta olmasını diler. O halde Allah, O'na karşı dikkatli olmanızı ihtar eder; ama Allah, yarattıklarına karşı çok şefkatlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, herkes hayırdan her ne yapmış ise onu hazırlamış olarak bulacaktır. Kötülükten de ne yapmış ise onunla kendi arasında uzak bir mesafe bulunmasını temenni edecektir. Ve Allah Teâlâ sizi zât-ı ulûhiyyetinden tahzir buyurur. Ve Allah (Azimüşşan) kullarını çok esirgeyicidir.
Ömer Öngüt : Herkes iyilik ve kötülük olarak ne işlemişse kıyamet gününde hazır bulur. O zaman ister ki, kötülükleri ile kendisi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah sizi kendisinden sakındırıyor. Çünkü Allah kullarına çok şefkatlidir.
Şaban Piriş : Herkes, yaptığı bütün iyilikleri; de kötülükleri de karşısında bulacağı o gün isteyecek ki kötülükleri ile kendi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, sizi kendisi ile uyarır / korkutur. Allah kullarına karşı da çok şefkatlidir.
Suat Yıldırım : Gün gelecek, her kişi gerek hayır olarak, gerek kötülük olarak ne işlemişse, hepsini önünde bulacak. Yaptığı kötülükten bucak bucak kaçmak isteyecek. Allah sizi, Zatına karşı gelmekten sakındırır. Doğrusu Allah kullarına karşı pek şefkatlidir.
Süleyman Ateş : O gün her nefis, yaptığı her hayrı hazır bulacaktır; işlediği her kötülüğü de. O kötülükle kendisi arasında uzak bir mesafe bulunmasını ister. Allâh sizi kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den sakındırıyor. Allâh, kulllarına şefkatlidir.
Tefhim-ul Kuran : Her bir nefsin hayırdan yaptıklarını hazır bulduğu ve her ne kötülük işlediyse onunla kendisi arasında uzak bir mesafe olmasını istediği o günü (düşünün) . Allah, sizi kendisiyle sakındırır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
Ümit Şimşek : O gün herkes hayır olarak ne işlemiş, kötülük olarak ne yapmışsa hepsini önünde bulur. Ve ister ki, yaptığı kötülükler kendisinden çok uzaklarda olsun. Allah, kendisinden gelecek bir azaptan sizi sakındırıyor. Zira Allah kullarına pek şefkatlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün gelecek, her benlik, hayırdan işlediğini önünde bulacaktır. Kötülükten işlediğini de... İsteyecektir ki, önüne getirilenle kendisi arasında uzun bir mesafe olsun. Allah sizi, kendisinden sakınmaya çağırır. Allah, kullarına karşı Raûf'tur, çok şefkatlidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}