» 3 / Âl-i Imrân  10:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkar eden(ler)
4. لَنْ (LN) = len :
5. تُغْنِيَ (TĞNY) = tuğniye : yarar sağlamaz
6. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlara
7. أَمْوَالُهُمْ (ÊMWELHM) = emvāluhum : malları
8. وَلَا (WLE) = ve lā : ne de
9. أَوْلَادُهُمْ (ÊWLED̃HM) = evlāduhum : çocukları
10. مِنَ (MN) = mine : karşı
11. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
12. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir
13. وَأُولَٰئِكَ (WÊWLÙK) = ve ulāike : işte
14. هُمْ (HM) = hum : onlar
15. وَقُودُ (WGWD̃) = veḳūdu : yakıtıdırlar
16. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateşin
şüphesiz | kimseler | inkar eden(ler) | | yarar sağlamaz | onlara | malları | ne de | çocukları | karşı | Allah'a | hiçbir | işte | onlar | yakıtıdırlar | ateşin |

[] [] [KFR] [] [ĞNY] [] [MWL] [] [WLD̃] [] [] [ŞYE] [] [] [WGD̃] [NWR]
ÎN ELZ̃YN KFRWE LN TĞNY ANHM ÊMWELHM WLE ÊWLED̃HM MN ELLH ŞYÙE WÊWLÙK HM WGWD̃ ELNER

inne elleƶīne keferū len tuğniye ǎnhum emvāluhum ve lā evlāduhum mine llahi şey'en ve ulāike hum veḳūdu n-nāri
إن الذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئا وأولئك هم وقود النار

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden(ler) disbelieve[d]
لن | LN len never
تغني غ ن ي | ĞNY TĞNY tuğniye yarar sağlamaz will avail
عنهم | ANHM ǎnhum onlara [for] them
أموالهم م و ل | MWL ÊMWELHM emvāluhum malları their wealth
ولا | WLE ve lā ne de and not
أولادهم و ل د | WLD̃ ÊWLED̃HM evlāduhum çocukları their children
من | MN mine karşı against
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir anything,
وأولئك | WÊWLÙK ve ulāike işte and those -
هم | HM hum onlar they (are)
وقود و ق د | WGD̃ WGWD̃ veḳūdu yakıtıdırlar (the) fuel
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateşin (for) the Fire.

3:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | inkar eden(ler) | | yarar sağlamaz | onlara | malları | ne de | çocukları | karşı | Allah'a | hiçbir | işte | onlar | yakıtıdırlar | ateşin |

[] [] [KFR] [] [ĞNY] [] [MWL] [] [WLD̃] [] [] [ŞYE] [] [] [WGD̃] [NWR]
ÎN ELZ̃YN KFRWE LN TĞNY ANHM ÊMWELHM WLE ÊWLED̃HM MN ELLH ŞYÙE WÊWLÙK HM WGWD̃ ELNER

inne elleƶīne keferū len tuğniye ǎnhum emvāluhum ve lā evlāduhum mine llahi şey'en ve ulāike hum veḳūdu n-nāri
إن الذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئا وأولئك هم وقود النار

[] [] [ك ف ر] [] [غ ن ي] [] [م و ل] [] [و ل د] [] [] [ش ي ا] [] [] [و ق د] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden(ler) disbelieve[d]
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تغني غ ن ي | ĞNY TĞNY tuğniye yarar sağlamaz will avail
Te,Ğayn,Nun,Ye,
400,1000,50,10,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
عنهم | ANHM ǎnhum onlara [for] them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أموالهم م و ل | MWL ÊMWELHM emvāluhum malları their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أولادهم و ل د | WLD̃ ÊWLED̃HM evlāduhum çocukları their children
,Vav,Lam,Elif,Dal,He,Mim,
,6,30,1,4,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine karşı against
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وأولئك | WÊWLÙK ve ulāike işte and those -
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الواو استئنافية
اسم اشارة
هم | HM hum onlar they (are)
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
وقود و ق د | WGD̃ WGWD̃ veḳūdu yakıtıdırlar (the) fuel
Vav,Gaf,Vav,Dal,
6,100,6,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateşin (for) the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | لَنْ: | تُغْنِيَ: yarar sağlamaz | عَنْهُمْ: onlara | أَمْوَالُهُمْ: malları | وَلَا: ne de | أَوْلَادُهُمْ: çocukları | مِنَ: karşı | اللَّهِ: Allah'a | شَيْئًا: hiçbir | وَأُولَٰئِكَ: işte | هُمْ: onlar | وَقُودُ: yakıtıdırlar | النَّارِ: ateşin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | لن LN | تغني TĞNY yarar sağlamaz | عنهم ANHM onlara | أموالهم ÊMWELHM malları | ولا WLE ne de | أولادهم ÊWLED̃HM çocukları | من MN karşı | الله ELLH Allah'a | شيئا ŞYÙE hiçbir | وأولئك WÊWLÙK işte | هم HM onlar | وقود WGWD̃ yakıtıdırlar | النار ELNER ateşin |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | len: | tuğniye: yarar sağlamaz | ǎnhum: onlara | emvāluhum: malları | ve lā: ne de | evlāduhum: çocukları | mine: karşı | llahi: Allah'a | şey'en: hiçbir | ve ulāike: işte | hum: onlar | veḳūdu: yakıtıdırlar | n-nāri: ateşin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | KFRWE: inkar eden(ler) | LN: | TĞNY: yarar sağlamaz | ANHM: onlara | ÊMWELHM: malları | WLE: ne de | ÊWLED̃HM: çocukları | MN: karşı | ELLH: Allah'a | ŞYÙE: hiçbir | WÊWLÙK: işte | HM: onlar | WGWD̃: yakıtıdırlar | ELNER: ateşin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanları, Allah katında, ne malları birşeyden kurtarabilir, ne evlâtları. Onlardır ateşin yakacağı kişiler.
Adem Uğur : Bilinmelidir ki inkâr edenlerin ne malları ne de evlâtları Allah huzurunda kendilerine bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar cehennemin yakıtıdır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki kâfirlere (inkârcılara), Allâh'tan açığa çıkacak şeye karşı ne malları ne de evlatları yarar sağlamaz. Bunlar ateşin yakıtıdırlar.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhüdünü, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına itip örtbas ederek Allah’ı, peygamberlerini ve Allah’a imanın gerektirdiği esasları inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin ne malları, ne evlâtları Allah’tan gelecek bir şeyi, bir cezayı asla engelleyemeyecektir. Onlar, işte onlar ateşin yakıtıdır.
Ahmet Varol : Kâfirlerin malları ve çocukları Allah'a (Allah katından gelecek azaba) karşı kendilerine bir şey sağlamayacaktır. İşte bunlar ateşin yakıtlarıdır.
Ali Bulaç : Şüphesiz inkâr edenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : Şu (mal ve evlâtlarıyla öğünen ve peygamberin mal ve evlâdı yoktur, diye dil uzatan) kâfirler var ya! Muhakkak ki onlardan ne malları, ne de evlâdları, Allah’dan gelecek hiç bir azâbı geri çeviremez; ve işte onlar, cehennemde ateşin çırasıdırlar.
Bekir Sadak : Inkar edenlerin mallari ve cocuklari, Allah'a karsi onlara bir sey saglamaz. Iste onlar atesin yakitlaridir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki o küfredenlerin (hakkı inkâr edip sapıklıkta kalanların) ne malları, ne de çocukları onları Allah yanında hiçbir şey ile müstağni kılıp (O'nun vereceği cezadan) kurtaramıyacaktır. İşte onlar ateşin yakıtlarıdır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, inkâr edenlere, ne malları, ne de evlatları Allah’a karşı hiçbir fayda sağlar. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenlerin malları ve çocukları, Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. İşte onlar ateşin yakıtlarıdır.
Diyanet Vakfi : Bilinmelidir ki inkâr edenlerin ne malları ne de evlâtları Allah huzurunda kendilerine bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar cehennemin yakıtıdır.
Edip Yüksel : İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiç bir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçek şu ki, kâfirlere, Allah'tan gelecek bir zararı, ne malları, ne de evlatları engelleyemez. İşte onlar, o ateşin yakıtı olacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O inkar edenlere muhakkak ki ne malları, ne çocukları Allah'a karşı zerre kadar fayda vermeyecektir. Onlar, o ateşin çırasıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O küfredenler, muhakkak ki onlara ne malları ne evlâdları Allahdan zerrece faide vermiyecektir, onlar o ateşin çırasıdırlar.
Fizilal-il Kuran : Kafirlere gelince onların ne malları ve ne de evlatları Allah'ın karşısında hiç bir işlerine yaramaz. Onlar Cehennem ateşinin yakacağıdırlar.
Gültekin Onan : Şüphesiz kafirler, onların malları da, çocukları da kendilerine Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Hakkı Yılmaz : (10,11) "Şüphesiz kâfirler; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimseler; onların malları ve evlatları, –aynı Firavun'un yakınlarının ve onlardan öncekilerinki gibi– Allah'tan hiçbir şeyi savamaz. Ve onlar Ateş'in yakıtıdırlar. Firavun'un yakınları ve onlardan öncekiler, âyetlerimizi yalanladılar da Allah, onları günahları yüzünden yakalayıverdi. Ve Allah, cezası/yakalaması çok çetin olandır. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler (yok mu?), ne malları, ne evlâdları Allah yanında onları hiç bir şeyden asla kurtaramaz, işte onlar, (evet) onlar ateşin yakacağıdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki inkâr edenlerin ne malları ne de evlâdları, Allah’(ın azâbın)a karşı kendilerine hiçbir şeyle fayda vermeyecektir! (Cehennem) ateşin(in) yakacağı olanlar da işte ancak onlardır.
İbni Kesir : Doğrusu küfredenlerin; malları ve çocukları Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah'tan gelen bir şeye (azaba) karşı, kâfirlere, onların malları ve evlâtları asla bir fayda vermez. Ve işte onlar, onlar ateşin yakıtıdırlar.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, ne dünya malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara en ufak bir fayda sağlamaz: İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki kâfir oldular, onların malları ve evlatları onlar için Allah Teâlâ'nın nezdinde hiçbir fayda vermez ve onlar işte ateşin çırasıdırlar.
Ömer Öngüt : İnkâr edenler var ya, onların ne malları ne de çocukları Allah'a karşı hiçbir fayda sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
Şaban Piriş : Şüphesiz kafir olanlar, onların malları da, çocukları da Allah’a karşı zerre kadar kendilerine fayda sağlamayacaktır. İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır.
Suat Yıldırım : Dini inkâr edenlerin ne malları ne de evlatları, müstahak olmaları sebebiyle Allah’ın vereceği cezayı önlemede, kendilerine asla fayda veremezler. İşte onlar cehennemin yakıtıdırlar.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler var ya, ne malları, ne de çocukları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar;
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz küfredenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karşı) hiçbir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
Ümit Şimşek : İnkâr edenlere gelince, Allah'ın azabından kurtulmak için ne mallarından bir yarar görürler, ne evlâtlarından. Onlar Cehennem ateşinin çırasıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}