» 3 / Âl-i Imrân  163:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هُمْ (HM) = hum : O(insa)nlar
2. دَرَجَاتٌ (D̃RCET) = deracātun : derece derecedirler
3. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
6. بَصِيرٌ (BṦYR) = beSīrun : görmektedir
7. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
8. يَعْمَلُونَ (YAMLWN) = yeǎ'melūne : onların yaptıkları
O(insa)nlar | derece derecedirler | katında | Allah | Allah | görmektedir | şeyleri | onların yaptıkları |

[] [D̃RC] [AND̃] [] [] [BṦR] [] [AML]
HM D̃RCET AND̃ ELLH WELLH BṦYR BME YAMLWN

hum deracātun ǐnde llahi vallahu beSīrun bimā yeǎ'melūne
هم درجات عند الله والله بصير بما يعملون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هم | HM hum O(insa)nlar They
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCET deracātun derece derecedirler (are in varying) degrees
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
الله | ELLH llahi Allah Allah,
والله | WELLH vallahu Allah and Allah
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer
بما | BME bimā şeyleri of what
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne onların yaptıkları they do.

3:163 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O(insa)nlar | derece derecedirler | katında | Allah | Allah | görmektedir | şeyleri | onların yaptıkları |

[] [D̃RC] [AND̃] [] [] [BṦR] [] [AML]
HM D̃RCET AND̃ ELLH WELLH BṦYR BME YAMLWN

hum deracātun ǐnde llahi vallahu beSīrun bimā yeǎ'melūne
هم درجات عند الله والله بصير بما يعملون

[] [د ر ج] [ع ن د] [] [] [ب ص ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هم | HM hum O(insa)nlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCET deracātun derece derecedirler (are in varying) degrees
Dal,Re,Cim,Elif,Te,
4,200,3,1,400,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والله | WELLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne onların yaptıkları they do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هُمْ: O(insa)nlar | دَرَجَاتٌ: derece derecedirler | عِنْدَ: katında | اللَّهِ: Allah | وَاللَّهُ: Allah | بَصِيرٌ: görmektedir | بِمَا: şeyleri | يَعْمَلُونَ: onların yaptıkları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هم HM O(insa)nlar | درجات D̃RCET derece derecedirler | عند AND̃ katında | الله ELLH Allah | والله WELLH Allah | بصير BṦYR görmektedir | بما BME şeyleri | يعملون YAMLWN onların yaptıkları |
Kırık Meal (Okunuş) : |hum: O(insa)nlar | deracātun: derece derecedirler | ǐnde: katında | llahi: Allah | vallahu: Allah | beSīrun: görmektedir | bimā: şeyleri | yeǎ'melūne: onların yaptıkları |
Kırık Meal (Transcript) : |HM: O(insa)nlar | D̃RCET: derece derecedirler | AND̃: katında | ELLH: Allah | WELLH: Allah | BṦYR: görmektedir | BME: şeyleri | YAMLWN: onların yaptıkları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.
Adem Uğur : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ahmed Hulusi : Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Ahmet Tekin : İnsanlar amellerine göre Allah katında farklı makamlardadırlar. Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ali Bulaç : Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Ali Fikri Yavuz : O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.
Bekir Sadak : Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir.
Celal Yıldırım : Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.
Diyanet İşleri : Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Diyanet Vakfi : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Edip Yüksel : Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Fizilal-il Kuran : Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.
Gültekin Onan : Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Hakkı Yılmaz : Onlar, Allah nezdinde derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
İskender Evrenosoğlu : Onların (Allah'ın rızasına tâbî olanların) kazandıkları dereceler, Allah'ın katındadır. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
Muhammed Esed : Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.
Ömer Öngüt : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Şaban Piriş : Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Suat Yıldırım : Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Süleyman Ateş : O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir.
Ümit Şimşek : Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}