» 3 / Âl-i Imrân  36:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
2. وَضَعَتْهَا (WŽATHE) = veDeǎthā : onu doğurunca
3. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : şöyle söyledi
4. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
5. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
6. وَضَعْتُهَا (WŽATHE) = veDeǎ'tuhā : onu doğurdum
7. أُنْثَىٰ (ÊNS̃) = unṧā : bir kız
8. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
9. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : bilirken
10. بِمَا (BME) = bimā : (onun) ne
11. وَضَعَتْ (WŽAT) = veDeǎt : doğurduğunu
12. وَلَيْسَ (WLYS) = veleyse : ve değildir
13. الذَّكَرُ (ELZ̃KR) = ƶ-ƶekeru : erkek
14. كَالْأُنْثَىٰ (KELÊNS̃) = kālunṧā : kız gibi
15. وَإِنِّي (WÎNY) = ve innī : doğrusu ben
16. سَمَّيْتُهَا (SMYTHE) = semmeytuhā : ona adını verdim
17. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
18. وَإِنِّي (WÎNY) = ve innī : şüphesiz ben
19. أُعِيذُهَا (ÊAYZ̃HE) = uǐyƶuhā : onu ısmarlıyorum
20. بِكَ (BK) = bike : sana
21. وَذُرِّيَّتَهَا (WZ̃RYTHE) = ve ƶurriyyetehā : ve soyunu
22. مِنَ (MN) = mine : -nden
23. الشَّيْطَانِ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāni : şeytan(ın şerri)-
24. الرَّجِيمِ (ELRCYM) = r-racīmi : kovulmuş
ne zaman ki | onu doğurunca | şöyle söyledi | Rabbim | şüphesiz ben | onu doğurdum | bir kız | Allah | bilirken | (onun) ne | doğurduğunu | ve değildir | erkek | kız gibi | doğrusu ben | ona adını verdim | Meryem | şüphesiz ben | onu ısmarlıyorum | sana | ve soyunu | -nden | şeytan(ın şerri)- | kovulmuş |

[] [WŽA] [GWL] [RBB] [] [WŽA] [ENS̃] [] [ALM] [] [WŽA] [LYS] [Z̃KR] [ENS̃] [] [SMW] [] [] [AWZ̃] [] [Z̃RR] [] [ŞŦN] [RCM]
FLME WŽATHE GELT RB ÎNY WŽATHE ÊNS̃ WELLH ÊALM BME WŽAT WLYS ELZ̃KR KELÊNS̃ WÎNY SMYTHE MRYM WÎNY ÊAYZ̃HE BK WZ̃RYTHE MN ELŞYŦEN ELRCYM

felemmā veDeǎthā ḳālet rabbi innī veDeǎ'tuhā unṧā vallahu eǎ'lemu bimā veDeǎt veleyse ƶ-ƶekeru kālunṧā ve innī semmeytuhā meryeme ve innī uǐyƶuhā bike ve ƶurriyyetehā mine ş-şeyTāni r-racīmi
فلما وضعتها قالت رب إني وضعتها أنثى والله أعلم بما وضعت وليس الذكر كالأنثى وإني سميتها مريم وإني أعيذها بك وذريتها من الشيطان الرجيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
وضعتها و ض ع | WŽA WŽATHE veDeǎthā onu doğurunca she delivered her,
قالت ق و ل | GWL GELT ḳālet şöyle söyledi she said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord,"
إني | ÎNY innī şüphesiz ben indeed I
وضعتها و ض ع | WŽA WŽATHE veDeǎ'tuhā onu doğurdum [I] (have) delivered [her]
أنثى ا ن ث | ENS̃ ÊNS̃ unṧā bir kız "a female."""
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu bilirken knows better
بما | BME bimā (onun) ne [of] what
وضعت و ض ع | WŽA WŽAT veDeǎt doğurduğunu she delivered,
وليس ل ي س | LYS WLYS veleyse ve değildir and is not
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶekeru erkek the male
كالأنثى ا ن ث | ENS̃ KELÊNS̃ kālunṧā kız gibi like the female.
وإني | WÎNY ve innī doğrusu ben """And that I"
سميتها س م و | SMW SMYTHE semmeytuhā ona adını verdim [I] (have) named her
مريم | MRYM meryeme Meryem Maryam
وإني | WÎNY ve innī şüphesiz ben and that I
أعيذها ع و ذ | AWZ̃ ÊAYZ̃HE uǐyƶuhā onu ısmarlıyorum [I] seek refuge for her
بك | BK bike sana in You
وذريتها ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYTHE ve ƶurriyyetehā ve soyunu and her offspring
من | MN mine -nden from
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytan(ın şerri)- the Shaitaan
الرجيم ر ج م | RCM ELRCYM r-racīmi kovulmuş "the rejected."""

3:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | onu doğurunca | şöyle söyledi | Rabbim | şüphesiz ben | onu doğurdum | bir kız | Allah | bilirken | (onun) ne | doğurduğunu | ve değildir | erkek | kız gibi | doğrusu ben | ona adını verdim | Meryem | şüphesiz ben | onu ısmarlıyorum | sana | ve soyunu | -nden | şeytan(ın şerri)- | kovulmuş |

[] [WŽA] [GWL] [RBB] [] [WŽA] [ENS̃] [] [ALM] [] [WŽA] [LYS] [Z̃KR] [ENS̃] [] [SMW] [] [] [AWZ̃] [] [Z̃RR] [] [ŞŦN] [RCM]
FLME WŽATHE GELT RB ÎNY WŽATHE ÊNS̃ WELLH ÊALM BME WŽAT WLYS ELZ̃KR KELÊNS̃ WÎNY SMYTHE MRYM WÎNY ÊAYZ̃HE BK WZ̃RYTHE MN ELŞYŦEN ELRCYM

felemmā veDeǎthā ḳālet rabbi innī veDeǎ'tuhā unṧā vallahu eǎ'lemu bimā veDeǎt veleyse ƶ-ƶekeru kālunṧā ve innī semmeytuhā meryeme ve innī uǐyƶuhā bike ve ƶurriyyetehā mine ş-şeyTāni r-racīmi
فلما وضعتها قالت رب إني وضعتها أنثى والله أعلم بما وضعت وليس الذكر كالأنثى وإني سميتها مريم وإني أعيذها بك وذريتها من الشيطان الرجيم

[] [و ض ع] [ق و ل] [ر ب ب] [] [و ض ع] [ا ن ث] [] [ع ل م] [] [و ض ع] [ل ي س] [ذ ك ر] [ا ن ث] [] [س م و] [] [] [ع و ذ ] [] [ذ ر ر] [] [ش ط ن] [ر ج م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
وضعتها و ض ع | WŽA WŽATHE veDeǎthā onu doğurunca she delivered her,
Vav,Dad,Ayn,Te,He,Elif,
6,800,70,400,5,1,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قالت ق و ل | GWL GELT ḳālet şöyle söyledi she said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord,"
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şüphesiz ben indeed I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
وضعتها و ض ع | WŽA WŽATHE veDeǎ'tuhā onu doğurdum [I] (have) delivered [her]
Vav,Dad,Ayn,Te,He,Elif,
6,800,70,400,5,1,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنثى ا ن ث | ENS̃ ÊNS̃ unṧā bir kız "a female."""
,Nun,Se,,
,50,500,,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
والله | WELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu bilirken knows better
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā (onun) ne [of] what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
وضعت و ض ع | WŽA WŽAT veDeǎt doğurduğunu she delivered,
Vav,Dad,Ayn,Te,
6,800,70,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
وليس ل ي س | LYS WLYS veleyse ve değildir and is not
Vav,Lam,Ye,Sin,
6,30,10,60,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان»
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶekeru erkek the male
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,
1,30,700,20,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
كالأنثى ا ن ث | ENS̃ KELÊNS̃ kālunṧā kız gibi like the female.
Kef,Elif,Lam,,Nun,Se,,
20,1,30,,50,500,,
P – prefixed preposition ka
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
وإني | WÎNY ve innī doğrusu ben """And that I"
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
سميتها س م و | SMW SMYTHE semmeytuhā ona adını verdim [I] (have) named her
Sin,Mim,Ye,Te,He,Elif,
60,40,10,400,5,1,
V – 1st person singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مريم | MRYM meryeme Meryem Maryam
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – accusative feminine proper noun → Maryam"
اسم علم منصوب
وإني | WÎNY ve innī şüphesiz ben and that I
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعيذها ع و ذ | AWZ̃ ÊAYZ̃HE uǐyƶuhā onu ısmarlıyorum [I] seek refuge for her
,Ayn,Ye,Zel,He,Elif,
,70,10,700,5,1,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بك | BK bike sana in You
Be,Kef,
2,20,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وذريتها ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYTHE ve ƶurriyyetehā ve soyunu and her offspring
Vav,Zel,Re,Ye,Te,He,Elif,
6,700,200,10,400,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytan(ın şerri)- the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
الرجيم ر ج م | RCM ELRCYM r-racīmi kovulmuş "the rejected."""
Elif,Lam,Re,Cim,Ye,Mim,
1,30,200,3,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: ne zaman ki | وَضَعَتْهَا: onu doğurunca | قَالَتْ: şöyle söyledi | رَبِّ: Rabbim | إِنِّي: şüphesiz ben | وَضَعْتُهَا: onu doğurdum | أُنْثَىٰ: bir kız | وَاللَّهُ: Allah | أَعْلَمُ: bilirken | بِمَا: (onun) ne | وَضَعَتْ: doğurduğunu | وَلَيْسَ: ve değildir | الذَّكَرُ: erkek | كَالْأُنْثَىٰ: kız gibi | وَإِنِّي: doğrusu ben | سَمَّيْتُهَا: ona adını verdim | مَرْيَمَ: Meryem | وَإِنِّي: şüphesiz ben | أُعِيذُهَا: onu ısmarlıyorum | بِكَ: sana | وَذُرِّيَّتَهَا: ve soyunu | مِنَ: -nden | الشَّيْطَانِ: şeytan(ın şerri)- | الرَّجِيمِ: kovulmuş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME ne zaman ki | وضعتها WŽATHE onu doğurunca | قالت GELT şöyle söyledi | رب RB Rabbim | إني ÎNY şüphesiz ben | وضعتها WŽATHE onu doğurdum | أنثى ÊNS̃ bir kız | والله WELLH Allah | أعلم ÊALM bilirken | بما BME (onun) ne | وضعت WŽAT doğurduğunu | وليس WLYS ve değildir | الذكر ELZ̃KR erkek | كالأنثى KELÊNS̃ kız gibi | وإني WÎNY doğrusu ben | سميتها SMYTHE ona adını verdim | مريم MRYM Meryem | وإني WÎNY şüphesiz ben | أعيذها ÊAYZ̃HE onu ısmarlıyorum | بك BK sana | وذريتها WZ̃RYTHE ve soyunu | من MN -nden | الشيطان ELŞYŦEN şeytan(ın şerri)- | الرجيم ELRCYM kovulmuş |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: ne zaman ki | veDeǎthā: onu doğurunca | ḳālet: şöyle söyledi | rabbi: Rabbim | innī: şüphesiz ben | veDeǎ'tuhā: onu doğurdum | unṧā: bir kız | vallahu: Allah | eǎ'lemu: bilirken | bimā: (onun) ne | veDeǎt: doğurduğunu | veleyse: ve değildir | ƶ-ƶekeru: erkek | kālunṧā: kız gibi | ve innī: doğrusu ben | semmeytuhā: ona adını verdim | meryeme: Meryem | ve innī: şüphesiz ben | uǐyƶuhā: onu ısmarlıyorum | bike: sana | ve ƶurriyyetehā: ve soyunu | mine: -nden | ş-şeyTāni: şeytan(ın şerri)- | r-racīmi: kovulmuş |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: ne zaman ki | WŽATHE: onu doğurunca | GELT: şöyle söyledi | RB: Rabbim | ÎNY: şüphesiz ben | WŽATHE: onu doğurdum | ÊNS̃: bir kız | WELLH: Allah | ÊALM: bilirken | BME: (onun) ne | WŽAT: doğurduğunu | WLYS: ve değildir | ELZ̃KR: erkek | KELÊNS̃: kız gibi | WÎNY: doğrusu ben | SMYTHE: ona adını verdim | MRYM: Meryem | WÎNY: şüphesiz ben | ÊAYZ̃HE: onu ısmarlıyorum | BK: sana | WZ̃RYTHE: ve soyunu | MN: -nden | ELŞYŦEN: şeytan(ın şerri)- | ELRCYM: kovulmuş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Doğurunca da yâ Rabbi demişti kız doğurdum; zâten Tanrı, onun ne doğurduğunu biliyordu; erkek kıza benzemez, ona Meryem adını verdim, onu da, soyunu da sana ısmarladım, taşlanmış Şeytan'dan sen koru demişti.
Adem Uğur : Onu doğurunca, Allah, ne doğurduğunu bilip dururken: Rabbim! Ben onu kız doğurdum. Oysa erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Kovulmuş şeytana karşı onu ve soyunu senin korumanı diliyorum, dedi.
Ahmed Hulusi : Vadesi gelip (erkek olur umuduyla mabede adadığını) doğurduğunda, "Rabbim, kız çocuk doğurdum"; Allâh biliyordu kızın erkek gibi olmadığını (dişinin erkek işini göremeyeceğini). "Onu Meryem diye adlandırdım. Onu ve neslini, taşlanmış şeytandan korumana bırakıyorum. "
Ahmet Tekin : Onu doğurduğu zaman, -Allah onun ne doğurduğunu, istediği erkek çocuğun bu kız gibi eşsiz biri olmayacağını iyi bildiği halde-: 'Rabbim, ben bir kız doğurdum. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kovulmuş, itaat dışına çıkmış, şeytanın, şeytanî güçlerin şerrinden senin himayene tevdi ediyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Doğurduğu zaman, Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bilmekle birlikte, 'Ey Rabbim! Onu kız doğurdum. Kız oğlan gibi değildir. [5] Ben ona Meryem adını koydum. Onu ve onun soyunu kovulmuş olan şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum' dedi.
Ali Bulaç : Fakat onu doğurduğunda -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bilirken- dedi ki: "Rabbim, doğrusu bir kız (çocuğu) doğurdum. Erkek ise, kız gibi değildir. Ona Meryem adını koydum. Ben onu ve soyunu o taşa tutulmuş (kovulmuş) şeytandan Sana sığındırırım."
Ali Fikri Yavuz : İmran’ın zevcesi (Hanne) çocuk doğurunca, Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bildiği halde:”- Ey Rabbim, onu kız doğurdum. (Mâbede hizmet için) erkek, kız gibi değildir. Bununla beraber, ben onun adını (Allah’ın kulu mânasına) Meryem koydum. İşte ben onu ve zürriyetini koğulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum” dedi.
Bekir Sadak : Onu dogurdugunda, Allah onun ne dogurdugunu bilirken «Ya Rabbi! Kiz dogurdum. Erkek, kiz gibi degildir, ben ona Meryem adini verdim, ben onu da soyunu da, kovulmus seytandan Sana sigindiririm", dedi.
Celal Yıldırım : Onu doğurunca, «Rabbim ! doğrusu ben onu kız doğurdum —Allah onun ne olduğunu daha iyi bilendir— erkek, kız gibi değildir ve doğrusu ben onun adını Meryem koydum. Şüphesiz ki, onu da, ondan gelecek nesli de, koğulmuş şeytandan sana sığındırırım» diyerek hâlini arzetmişti.
Diyanet İşleri : Onu doğurunca, “Rabbim!” dedi, “Onu kız doğurdum.” -Oysa Allah, onun ne doğurduğunu daha iyi bilir- “Erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kovulmuş şeytandan senin korumana bırakıyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : Onu doğurduğunda, Allah onun ne doğurduğunu bilirken 'Ya Rabbi! Kız doğurdum. Erkek, kız gibi değildir, ben ona Meryem adını verdim, ben onu da soyunu da, kovulmuş şeytandan Sana sığındırırım' dedi.
Diyanet Vakfi : Onu doğurunca, Allah, ne doğurduğunu bilip dururken: Rabbim! Ben onu kız doğurdum. Oysa erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Kovulmuş şeytana karşı onu ve soyunu senin korumanı diliyorum, dedi.
Edip Yüksel : Onu doğurunca, 'Rabbim, onu kız doğurdum,' dedi -ALLAH onun ne doğuracağını biliyordu- 'Erkek kız gibi değil. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu, kovulmuş şeytandan koruman için sana yalvarırım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu doğurunca - Allah onun ne doğurduğunu bilip dururken - şöyle dedi: «Rabbim, onu kız doğurdum; erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu koğulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu doğurduğu zaman: «Ya Rab, onu kız doğurdum» dedi. Oysa ne doğurduğunu Allah daha iyi biliyordu. Halbuki erkek, kız gibi değildi; ben onun adını Meryem koydum ve işte onu ve soyunu taşlanmış şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken vaktaki hamlini vaz' etti «Ya rabbi onu dişi vaz' ettim» dedi, Allah daha iyi bilirken ne vaz'ettiğini, halbuki erkek dişi gibi değildi, bununla beraber ben onun adını Meryem kodum ve işte ben onu ve zürriyyetini o recîm şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum
Fizilal-il Kuran : Fakat onu doğurunca Allah ne doğurduğunu gayet iyi bildiği halde şöyle dedi: 'Rabbim, doğurduğum kız çocuğudur, oysa erkek kız gibi değildir. Ona Meryem adını taktım. O'nu ve soyunu lânetlenmiş şeytandan senin himayene havale ederim.
Gültekin Onan : Fakat, O'nu doğurduğunda -Tanrı onun ne doğurduğunu daha iyi bilirken- Dedi ki: "Rabbim, doğrusu bir kız (çocuğu) doğurdum. Erkek ise kız gibi değildir, O'na Meryem adını koydum. Ben O'nu ve soyunu o taşa tutulmuş (kovulmuş) şeytandan Sana sığındırırım".
Hakkı Yılmaz : "Onu doğurunca da: “Rabbim, şüphesiz ben, onu kız doğurdum; - Hâlbuki Allah onun doğurduğu şeyi daha iyi bilir- erkek, kız gibi değildir. Ve şüphesiz ona Meryem adını verdim. Ve şüphesiz ben, onu ve soyunu şeytan-ı racimden; kovulmuş/ katil, asılsız söz ve düşünce üreten, karanlığa taş atan şeytandan sana sığındırırım” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Fakat onu (kız çocuğunu) doğurunca, Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bilici iken: «Rabbim, hakıykat, ben onu kız olarak doğurdum. Erkek, kız gibi değildir. Gerçek ben adını Meryem koydum. Ben onu da, zürriyyetini de o taşlanmış (koğulmuş) şeytandan Sana sığınır (Sana ısmarlar) ım» dedi.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet onu doğurunca: 'Rabbim! Gerçekten ben onu kız doğurdum!' dedi (ve bundan dolayı mahzun oldu). Hâlbuki Allah, onun ne doğurduğunu daha iyi bilendir. Ve erkek, (ma'bede hizmet için) kız gibi değildir. 'Bununla berâber doğrusu ben ona Meryem adını verdim; artık şübhesiz ben onu ve zürriyetini kovulmuş şeytandan sana sığındırırım!'(dedi).
İbni Kesir : Fakat onu doğurunca-Allah onu ve doğurduğunu daha iyi bilici iken-Rabbım ben onu kız olarak doğurdum. Erkek, kız gibi değildir. Gerçekten ben adını Meryem koydum. Ben onu da soyunu da kovulmuş şeytandan sana sığındırırım, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onu doğurunca: "Rabbim, gerçekten ben onu kız olarak doğurdum" dedi. Ve Allah, onun ne doğurduğunu çok iyi biliyordu. "Erkek, kız (çocuğu) gibi değildir. Ben onu, "Meryem" diye isimlendirdim ve muhakkak ki ben, onu ve onun zurriyetini, taşlanmış şeytandan Sana sığındırırım" dedi.
Muhammed Esed : Fakat, çocuğu doğurunca, "Ey Rabbim!" dedi, "Bak, bir kız çocuk doğurdum." Halbuki Allah, neyi doğuracağını ve (onun istediği) erkek çocuğun hiçbir zaman bu kız gibi olamayacağını bilmekteydi; "ve ona Meryem ismini verdim. Lanetlenmiş Şeytana karşı onu ve soyunu korumanı diliyorum."
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki hamlini vaz etti (karnındakini doğurdu), dedi ki: «Yarabbi! Ben onu kız olarak doğurdum.» Allah Teâlâ ise onun ne doğurduğunu daha ziyâde bilir. Halbuki erkek, dişi gibi değildir. «Ve ona Meryem adını verdim. Ve ben onu ve onun zürriyetini racîm olan şeytandan Senin himayene ısmarladım.»
Ömer Öngüt : Onu doğurunca, Allah onun ne doğurduğunu bilip dururken: “Ey Rabbim! Ben kız doğurdum. Erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu da soyunu da kovulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum. ” dedi.
Şaban Piriş : Onu doğurunca da: -Rabbim, ben, kız doğurdum. (Halbuki Allah, neyi doğuracağını en iyi bilendir) Erkek, kız gibi değildir. Adını Meryem koydum, O’nu da onun soyunu da kovulmuş şeytandan senin korumana veriyorum” dedi.
Suat Yıldırım : Derken onu doğurunca da: "Ya Rabbî, dedi, ben bir kız doğurdum. -Zaten Allah ne doğurduğunu pek iyi biliyordu-, erkek evlat, elbette kız gibi değildir. Ben onun adını Meryem koydum. Onu da, onun neslinden gelecekleri de o mel’un şeytanın şerrinden korumanı niyaz ediyorum."
Süleyman Ateş : Onu doğurunca Allâh onun ne doğurduğunu bilirken yine şöyle söyledi: "Rabbim, onu kız doğurdum, erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kovulmuş şeytânın şerrinden sana ısmarlıyorum."
Tefhim-ul Kuran : Fakat onu doğurduğunda -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bilirken- dedi ki: «Rabbim, doğrusu bir kız (çocuğu) doğurdum. Erkek ise, kız gibi değildir. Ona Meryem adını koydum. Ben onu ve soyunu o taşa tutulmuş şeytandan Sana sığındırırım.»
Ümit Şimşek : Onu doğurunca da, 'Rabbim, ben kız doğurdum!' dedi-ki Allah onun ne doğurduğunu elbette biliyordu-'Halbuki erkek, kız gibi olmaz. Onun adını Meryem koydum; onu ve neslini kovulmuş şeytanın şerrinden koruman için Sana sığındım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Onu doğurunca -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bildiği halde- şöyle dedi: "Rabbim, onu kız olarak doğurdum ve erkek, kız gibi değildir. Adını Meryem koydum onun. Onu ve soyunu, kovulmuş şeytandan sana sığındırıyorum."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}