» 3 / Âl-i Imrân  161:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve değildir
2. كَانَ (KEN) = kāne : olur şey
3. لِنَبِيٍّ (LNBY) = linebiyyin : bir peygamberin
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. يَغُلَّ (YĞL) = yeğulle : hiyanet etmesi
6. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
7. يَغْلُلْ (YĞLL) = yeğlul : hıyanet ederse
8. يَأْتِ (YÊT) = ye'ti : getirir
9. بِمَا (BME) = bimā : şeyi
10. غَلَّ (ĞL) = ğalle : hıyanet ettiği
11. يَوْمَ (YWM) = yevme : günü
12. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
13. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
14. تُوَفَّىٰ (TWF) = tuveffā : tastamam verilir
15. كُلُّ (KL) = kullu : her
16. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : kişiye
17. مَا (ME) = mā : ne ki
18. كَسَبَتْ (KSBT) = kesebet : kazandı
19. وَهُمْ (WHM) = ve hum : ve onlar
20. لَا (LE) = lā :
21. يُظْلَمُونَ (YƵLMWN) = yuZlemūne : hiçbir haksızlığa uğratılmazlar
ve değildir | olur şey | bir peygamberin | | hiyanet etmesi | ve kim | hıyanet ederse | getirir | şeyi | hıyanet ettiği | günü | kıyamet | sonra | tastamam verilir | her | kişiye | ne ki | kazandı | ve onlar | | hiçbir haksızlığa uğratılmazlar |

[] [KWN] [NBE] [] [ĞLL] [] [ĞLL] [ETY] [] [ĞLL] [YWM] [GWM] [] [WFY] [KLL] [NFS] [] [KSB] [] [] [ƵLM]
WME KEN LNBY ÊN YĞL WMN YĞLL YÊT BME ĞL YWM ELGYEMT S̃M TWF KL NFS ME KSBT WHM LE YƵLMWN

ve mā kāne linebiyyin en yeğulle ve men yeğlul ye'ti bimā ğalle yevme l-ḳiyāmeti ṧumme tuveffā kullu nefsin kesebet ve hum yuZlemūne
وما كان لنبي أن يغل ومن يغلل يأت بما غل يوم القيامة ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve değildir And not
كان ك و ن | KWN KEN kāne olur şey is
لنبي ن ب ا | NBE LNBY linebiyyin bir peygamberin for a Prophet
أن | ÊN en that
يغل غ ل ل | ĞLL YĞL yeğulle hiyanet etmesi he defrauds.
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
يغلل غ ل ل | ĞLL YĞLL yeğlul hıyanet ederse defrauds
يأت ا ت ي | ETY YÊT ye'ti getirir will bring
بما | BME bimā şeyi what
غل غ ل ل | ĞLL ĞL ğalle hıyanet ettiği he had defrauded
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) Resurrection.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
توفى و ف ي | WFY TWF tuveffā tastamam verilir is repaid in full
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin kişiye soul
ما | ME ne ki what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandı it earned
وهم | WHM ve hum ve onlar and they
لا | LE (will) not
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne hiçbir haksızlığa uğratılmazlar be wronged.

3:161 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve değildir | olur şey | bir peygamberin | | hiyanet etmesi | ve kim | hıyanet ederse | getirir | şeyi | hıyanet ettiği | günü | kıyamet | sonra | tastamam verilir | her | kişiye | ne ki | kazandı | ve onlar | | hiçbir haksızlığa uğratılmazlar |

[] [KWN] [NBE] [] [ĞLL] [] [ĞLL] [ETY] [] [ĞLL] [YWM] [GWM] [] [WFY] [KLL] [NFS] [] [KSB] [] [] [ƵLM]
WME KEN LNBY ÊN YĞL WMN YĞLL YÊT BME ĞL YWM ELGYEMT S̃M TWF KL NFS ME KSBT WHM LE YƵLMWN

ve mā kāne linebiyyin en yeğulle ve men yeğlul ye'ti bimā ğalle yevme l-ḳiyāmeti ṧumme tuveffā kullu nefsin kesebet ve hum yuZlemūne
وما كان لنبي أن يغل ومن يغلل يأت بما غل يوم القيامة ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون

[] [ك و ن] [ن ب ا] [] [غ ل ل] [] [غ ل ل] [ا ت ي] [] [غ ل ل] [ي و م] [ق و م] [] [و ف ي] [ك ل ل] [ن ف س] [] [ك س ب] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KEN kāne olur şey is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لنبي ن ب ا | NBE LNBY linebiyyin bir peygamberin for a Prophet
Lam,Nun,Be,Ye,
30,50,2,10,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يغل غ ل ل | ĞLL YĞL yeğulle hiyanet etmesi he defrauds.
Ye,Ğayn,Lam,
10,1000,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
ومن | WMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يغلل غ ل ل | ĞLL YĞLL yeğlul hıyanet ederse defrauds
Ye,Ğayn,Lam,Lam,
10,1000,30,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
يأت ا ت ي | ETY YÊT ye'ti getirir will bring
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بما | BME bimā şeyi what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
غل غ ل ل | ĞLL ĞL ğalle hıyanet ettiği he had defrauded
Ğayn,Lam,
1000,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
توفى و ف ي | WFY TWF tuveffā tastamam verilir is repaid in full
Te,Vav,Fe,,
400,6,80,,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin kişiye soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
ما | ME ne ki what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandı it earned
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
وهم | WHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | LE (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne hiçbir haksızlığa uğratılmazlar be wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve değildir | كَانَ: olur şey | لِنَبِيٍّ: bir peygamberin | أَنْ: | يَغُلَّ: hiyanet etmesi | وَمَنْ: ve kim | يَغْلُلْ: hıyanet ederse | يَأْتِ: getirir | بِمَا: şeyi | غَلَّ: hıyanet ettiği | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | ثُمَّ: sonra | تُوَفَّىٰ: tastamam verilir | كُلُّ: her | نَفْسٍ: kişiye | مَا: ne ki | كَسَبَتْ: kazandı | وَهُمْ: ve onlar | لَا: | يُظْلَمُونَ: hiçbir haksızlığa uğratılmazlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve değildir | كان KEN olur şey | لنبي LNBY bir peygamberin | أن ÊN | يغل YĞL hiyanet etmesi | ومن WMN ve kim | يغلل YĞLL hıyanet ederse | يأت YÊT getirir | بما BME şeyi | غل ĞL hıyanet ettiği | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | ثم S̃M sonra | توفى TWF tastamam verilir | كل KL her | نفس NFS kişiye | ما ME ne ki | كسبت KSBT kazandı | وهم WHM ve onlar | لا LE | يظلمون YƵLMWN hiçbir haksızlığa uğratılmazlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve değildir | kāne: olur şey | linebiyyin: bir peygamberin | en: | yeğulle: hiyanet etmesi | ve men: ve kim | yeğlul: hıyanet ederse | ye'ti: getirir | bimā: şeyi | ğalle: hıyanet ettiği | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | ṧumme: sonra | tuveffā: tastamam verilir | kullu: her | nefsin: kişiye | : ne ki | kesebet: kazandı | ve hum: ve onlar | : | yuZlemūne: hiçbir haksızlığa uğratılmazlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve değildir | KEN: olur şey | LNBY: bir peygamberin | ÊN: | YĞL: hiyanet etmesi | WMN: ve kim | YĞLL: hıyanet ederse | YÊT: getirir | BME: şeyi | ĞL: hıyanet ettiği | YWM: günü | ELGYEMT: kıyamet | S̃M: sonra | TWF: tastamam verilir | KL: her | NFS: kişiye | ME: ne ki | KSBT: kazandı | WHM: ve onlar | LE: | YƵLMWN: hiçbir haksızlığa uğratılmazlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir peygamber, emânete hıyânet edemez ve kim hıyânet ederse kıyâmet günü, hıyânet ettiği neyse onunla haşrolur, sonra herkese kazandığının karşılığı verilir ve onlara zulmedilmez.
Adem Uğur : Bir peygambere, emanete hıyanet yaraşmaz. Kim emanete (devlet malına) hıyanet ederse, kıyamet günü, hainlik ettiği şeyin günahı boynuna asılı olarak gelir. Sonra herkese -asla haksızlığa uğratılmaksızın-kazandığı tastamam verilir.
Ahmed Hulusi : Bir Nebinin emanete hıyanet etmesi mümkün değildir. Her kim hıyanet ederse, hıyaneti boynunda asılı olarak gelir! Bundan sonra her nefse (yaptıklarıyla) kazandığı tam olarak verilir; onlara zulmedilmez!
Ahmet Tekin : Hiçbir peygambere, emanete, devlet-kamu malına hıyanet yakışmaz; Ashabı, ümmeti tarafından da peygambere hıyanet edilmesi olacak iş değildir. Kim emanete, devlet-kamu malına hıyanet ederse, kıyamet günü, hıyanet ettiği şey sırtında yüklü, boynunda asılı halde, rezil rüsvay bir vaziyette teşhir edilerek gelir. Sonra herkese işlediği amellerin kazandığı sevapların karşılığı, hak ettiği tamı tamına verilir, yüklendiği günahların cezaları âdil infaz edilir. Onlara haksızlık yapılmaz.
Ahmet Varol : Bir peygamberin hıyanet etmesi sözkonusu olamaz. Kim hıyanet ederse kıyamet günü aşırdığı şeyi getirir. Sonra kimseye haksızlık edilmeksizin her cana kazandığının karşılığı tam olarak verilir.
Ali Bulaç : Hiç bir peygambere, emanete ihanet yaraşmaz. Kim ihanet ederse, kıyamet günü ihanet ettiğiyle gelir. Sonra her nefis ne kazandıysa, (ona) eksiksiz olarak ödenir. Onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Bir peygamber için emanete (ganimet malına) hıyanet etmek olur şey değildir. Kim böyle hainlik ederse, kıyamet günü, aşırdığı malı, boynunda taşıyarak getirir. Sonra da herkese kazandığı iyilik veya kötülüğün karşılığı ödenir; ve hiç birine zulmedilmez.
Bekir Sadak : Hicbir peygambere ganimete ve millet malina hiyanet yarasmaz; haksizlik kim yaparsa, kiyamet gunu yaptigi ile gelir, sonra, haksizlik yapilmaksizin herkese kazanmis oldugu odenir.
Celal Yıldırım : Hiç bir peygambere ganimeti ve millet-devlet malını aşırmak yaraşmaz. Kim böyle bir aşırma ve ihanette bulunursa, Kıyamet günü aşırdığı ile gelir. Sonra da herkese kazandığının karşılığı noksansız ödenir ; onlar haksızlığa da uğratılmazlar.
Diyanet İşleri : Hiçbir peygamberin emanete hıyanet etmesi düşünülemez. Kim hıyanet ederse, kıyamet günü, hıyanet ettiği şeyle birlikte gelir. Sonra da hiçbir haksızlığa uğratılmaksızın herkese kazandığının karşılığı tastamam ödenir.
Diyanet İşleri (eski) : Hiçbir peygambere ganimete ve millet malına hiyanet yaraşmaz; haksızlık kim yaparsa, kıyamet günü yaptığı ile gelir, sonra, haksızlık yapılmaksızın herkese kazanmış olduğu ödenir.
Diyanet Vakfi : Bir peygambere, emanete hıyanet yaraşmaz. Kim emanete (devlet malına) hıyanet ederse, kıyamet günü, hainlik ettiği şeyin günahı boynuna asılı olarak gelir. Sonra herkese -asla haksızlığa uğratılmaksızın-kazandığı tastamam verilir.
Edip Yüksel : Bir peygamber ganimet mallarından hakkından fazlasını alamaz. Kim hakkından fazlasını alırsa diriliş günü o fazlalıkla gelir. Sonra herkese kazandığının karşılığı tam ödenir ve haksızlığa uğratılmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiçbir peygambere ganimet malını gizlemesi (devlet - millet malını aşırması) yaraşmaz. Kim böyle bir aşırma ve ihanette bulunursa kıyamet günü aşırdığını boynuna yüklenerek getirir. Sonra da herkese kazandığının karşılığı tastamam ödenir, onlar haksızlığa da uğramazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir peygamberin emanete hiyanet etmesi olur şey değildir. Her kim hiyanet ederse, ganimet ve hasılattan bir şey aşırırsa kıyamet gününde boynuna aldığı şeyi yüklenerek getirir. Sonra da herkese kazandığının karşılığı ödenir, hiç birine haksızlık edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir Peygamber için, emanete hıyanet olur şey değildir, her kim hıyanet eder: ganimet ve hasılattan bir şey aşırırsa boynuna aldığını kıyamet günü yüklenir getirir, sonra da herkese kazandığı ödenir, hiç birine zulmedilmez.
Fizilal-il Kuran : Bir peygamber için emanete hıyanet etmek olur şey değildir. Kim, böyle hainlik ederse, kıyamet günü bu hainlik ettiği şey ile gelir. Sonra herkese kazanmış olduğu şey ödenir. Ve onlara zulmedilmez.
Gültekin Onan : Hiç bir peygambere, emanete ihanet yaraşmaz. Kim ihanet ederse, kıyamet günü ihanet ettiğiyle gelir. Sonra her nefis ne kazandıysa, (ona) eksiksiz olarak ödenir. Onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Hakkı Yılmaz : Ve hiçbir peygamber için, kamu malına hıyanet olur şey değildir. Ve kim kamu malına ihanette bulunursa kıyâmet günü hainlik ettiği kamu malı ile gelir. Sonra da herkese kazandığının karşılığı tastamam ödenir. Ve onlar, haksızlığa uğramazlar.
Hasan Basri Çantay : Bir peygamber için emânete (yahud ganîmet malına) hainlik etmek? (Bu) olur şey değil. Kim böyle hainlik eder (ganîmet ve ammeye âid hasılatdan bir şey aşırır, gizler) se kıyaamet günü hainlik etdiği o şey (in günâhını) yüklenerek gelir. Sonra herkes ne etdi, ne kazandıysa (mücâzât veya mükâfatı) eksiksiz ödenir. Onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Hayrat Neşriyat : Ve bir peygamber için (emânete) hıyânet etme (aslâ söz konusu) olmaz! Kim(emânete) hıyânet ederse, kıyâmet günü hıyânet ettiği şeyle (yüklü olarak) gelir. Sonra herkese, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilir ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
İbni Kesir : Bir peygamber için emanete hıyanet, olur şey değildir. Kim böyle hainlik ederse; kıyamet günü hainlik ettiği şey ile gelir. Sonra herkese kazandığı ödenir. Ve onlara zulmedilmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve bir peygamber için "ganimet malından gizlice alması" olamaz. Ve kim ganimet malından gizlice alırsa (hıyanet ederse), kıyâmet günü o, gizlice aldığı şey ile gelir. Sonra herkese kazandığı şey ödenir ve onlar zulmedilmezler.
Muhammed Esed : Bir peygamberin hile yapması olacak şey değil; çünkü kim hile yaparsa, herkesin yaptıklarının tam karşılığını alacağı ve hiç kimseye haksızlık yapılmayacağı Kıyamet Günü'nde hilesi yüzüne vurulacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir peygamber için emanete hiyânet etmek sahih olamaz. Her kim hiyânet ederse o hiyânet ettiği şey ile Kıyamet gününde gelir. Sonra her şahsa kazanmış olduğu şey ödenir ve onlar zulmolunmazlar.
Ömer Öngüt : Bir peygamber için ganimet malına ihanet etmek olur şey değildir. Kim bu hıyanetliği yaparsa, kıyamet gününde hıyanet ettiği şeyle gelir. Sonra herkese kazandığı tastamam verilir ve onlara aslâ zulmedilmez.
Şaban Piriş : Bir peygamberin kendisine verilen emanete hıyanet etmesi düşünülemez. Çünkü, kim O’nun emanetine hıyanet ederse, kıyamet günü hıyaneti ile gelir. Sonra herkese kazancı, haksızlık yapılmadan ödenir.
Suat Yıldırım : Emanete hıyanet etmek, bir peygamberin yapacağı iş değildir. Her kim hıyanet edip de ganimetten veya kamuya ait hasılattan bir şey aşırır, bunu da gizlerse, kıyamet gününe o vebâlini aldığı şeyler, boynuna asılı olarak gelir. Sonra her kişiye kazandığı şeylerin mükâfat veya cezası eksiksiz ödenir. Ve onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.
Süleyman Ateş : Bir peygamberin aşırması, hiyanet etmesi, olur şey değildir. Kim (emânete hıyanet eder), aşırırsa kıyâmet günü aşırdığını boynuna yüklenip getirir. Sonra herkese kazandığı tastamam verilir, hiçbir haksızlığa uğratılmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Hiç bir peygambere, emanete ihanet yaraşmaz. Kim ihanet ederse, kıyamet günü ihanet ettiğiyle gelir. Sonra her nefis ne kazandıysa, (ona) eksiksiz olarak ödenir. Onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ümit Şimşek : Emanete hıyanet bir peygambere yakışmaz. Kim emanete hıyanet ederse, kıyamet gününde hıyanet ettiği şeyin günahıyla gelir. Sonra, kimseye bir haksızlık edilmeden, herkese kazandığı şey tastamam ödenir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından aşırması olacak şey değildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir şey aşırırsa, aşırdığını kıyamet günü yüklenip getirir. Sonra her benliğe; kazandığı tam olarak ödenir. Hiç birine zulmedilmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}