» 3 / Âl-i Imrân  59:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. مَثَلَ (MS̃L) = meṧele : durumu
3. عِيسَىٰ (AYS) = ǐysā : Îsa'nın
4. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanında
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
6. كَمَثَلِ (KMS̃L) = kemeṧeli : durumu gibidir
7. ادَمَ ( ËD̃M) = ādeme : Adem'in
8. خَلَقَهُ (ḢLGH) = ḣaleḳahu : Onu yarattı
9. مِنْ (MN) = min : -tan
10. تُرَابٍ (TREB) = turābin : toprak-
11. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
12. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
13. لَهُ (LH) = lehu : ona
14. كُنْ (KN) = kun : Ol!
15. فَيَكُونُ (FYKWN) = fe yekūnu : ve oldu
şüphesiz | durumu | Îsa'nın | yanında | Allah'ın | durumu gibidir | Adem'in | Onu yarattı | -tan | toprak- | sonra | dedi ki | ona | Ol! | ve oldu |

[] [MS̃L] [] [AND̃] [] [MS̃L] [] [ḢLG] [] [TRB] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
ÎN MS̃L AYS AND̃ ELLH KMS̃L ËD̃M ḢLGH MN TREB S̃M GEL LH KN FYKWN

inne meṧele ǐysā ǐnde llahi kemeṧeli ādeme ḣaleḳahu min turābin ṧumme ḳāle lehu kun fe yekūnu
إن مثل عيسى عند الله كمثل آدم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧele durumu (the) likeness
عيسى | AYS ǐysā Îsa'nın (of) Isa
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında near
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli durumu gibidir (is) like (the) likeness
آدم | ËD̃M ādeme Adem'in (of) Adam.
خلقه خ ل ق | ḢLG ḢLGH ḣaleḳahu Onu yarattı He created him
من | MN min -tan from
تراب ت ر ب | TRB TREB turābin toprak- dust
ثم | S̃M ṧumme sonra then
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said
له | LH lehu ona to him,
كن ك و ن | KWN KN kun Ol! """Be,"""
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu ve oldu and he was.

3:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | durumu | Îsa'nın | yanında | Allah'ın | durumu gibidir | Adem'in | Onu yarattı | -tan | toprak- | sonra | dedi ki | ona | Ol! | ve oldu |

[] [MS̃L] [] [AND̃] [] [MS̃L] [] [ḢLG] [] [TRB] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
ÎN MS̃L AYS AND̃ ELLH KMS̃L ËD̃M ḢLGH MN TREB S̃M GEL LH KN FYKWN

inne meṧele ǐysā ǐnde llahi kemeṧeli ādeme ḣaleḳahu min turābin ṧumme ḳāle lehu kun fe yekūnu
إن مثل عيسى عند الله كمثل آدم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون

[] [م ث ل] [] [ع ن د] [] [م ث ل] [] [خ ل ق] [] [ت ر ب] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧele durumu (the) likeness
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
عيسى | AYS ǐysā Îsa'nın (of) Isa
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – genitive proper noun → Jesus"
اسم علم مجرور
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli durumu gibidir (is) like (the) likeness
Kef,Mim,Se,Lam,
20,40,500,30,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
آدم | ËD̃M ādeme Adem'in (of) Adam.
,Dal,Mim,
,4,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Adam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
خلقه خ ل ق | ḢLG ḢLGH ḣaleḳahu Onu yarattı He created him
Hı,Lam,Gaf,He,
600,30,100,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تراب ت ر ب | TRB TREB turābin toprak- dust
Te,Re,Elif,Be,
400,200,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
له | LH lehu ona to him,
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كن ك و ن | KWN KN kun Ol! """Be,"""
Kef,Nun,
20,50,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu ve oldu and he was.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء استئنافية
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | مَثَلَ: durumu | عِيسَىٰ: Îsa'nın | عِنْدَ: yanında | اللَّهِ: Allah'ın | كَمَثَلِ: durumu gibidir | ادَمَ: Adem'in | خَلَقَهُ: Onu yarattı | مِنْ: -tan | تُرَابٍ: toprak- | ثُمَّ: sonra | قَالَ: dedi ki | لَهُ: ona | كُنْ: Ol! | فَيَكُونُ: ve oldu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | مثل MS̃L durumu | عيسى AYS Îsa'nın | عند AND̃ yanında | الله ELLH Allah'ın | كمثل KMS̃L durumu gibidir | آدم ËD̃M Adem'in | خلقه ḢLGH Onu yarattı | من MN -tan | تراب TREB toprak- | ثم S̃M sonra | قال GEL dedi ki | له LH ona | كن KN Ol! | فيكون FYKWN ve oldu |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | meṧele: durumu | ǐysā: Îsa'nın | ǐnde: yanında | llahi: Allah'ın | kemeṧeli: durumu gibidir | ādeme: Adem'in | ḣaleḳahu: Onu yarattı | min: -tan | turābin: toprak- | ṧumme: sonra | ḳāle: dedi ki | lehu: ona | kun: Ol! | fe yekūnu: ve oldu |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | MS̃L: durumu | AYS: Îsa'nın | AND̃: yanında | ELLH: Allah'ın | KMS̃L: durumu gibidir | ËD̃M: Adem'in | ḢLGH: Onu yarattı | MN: -tan | TREB: toprak- | S̃M: sonra | GEL: dedi ki | LH: ona | KN: Ol! | FYKWN: ve oldu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de Allah katında İsa, Âdem'in örneğidir, onu topraktan yarattı da sonra ol dedi, oluverdi.
Adem Uğur : Allah nezdinde İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi ve oluverdi.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki, Allâh indînde İsa'nın oluşumu Adem'in oluşumu gibidir (İsa'nın oluşumu Adem'in oluşumu gibiyse, Adem'in oluşumu da İsa'nın oluşumu gibidir. Buna göre düşünülmeli bu konu. A. H. ). Onu topraktan yarattı, sonra "Ol" dedi ve oldu (topraktan - moleküler yapıdan meydana gelene ruhun nefh olmasıyla{Esmâ kuvveleri farkındalığıyla} insan hâline gelmesi ile; ana rahminde moleküler yapıdan meydana gelene ruh nefh olması suretiyle insanın meydana gelmesi aynı şeydir).
Ahmet Tekin : Allah nezdinde Îsâ’nın yaratılışı, Âdem’in yaratılışına benzer. Onu topraktan yarattı. Sonra da ona: 'Ol' dedi. O da oluverdi.
Ahmet Varol : Allah katında İsa'nın örneği Adem'in örneği gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra da sonra 'ol' dedi, o da oluverdi.
Ali Bulaç : Şüphesiz, Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki Îsa’nın babasız dünyaya geliş hâli de, Allah katında Âdem’in hali gibidir. Allah, Âdem’i topraktan yarattı, sonra ona “insan ol” dedi. O da, hemen insan oluverdi.
Bekir Sadak : Allah'in katinda Isa'nin durumu kendisini topraktan yaratip sonra ol demesiyle olmus olan Adem'in durumu gibidir.
Celal Yıldırım : Doğrusu Allah yanında İsa'nın (yaratılıştaki) misâli, Âdem'in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona «Ol!» dedi, o da oluverdi.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah katında (yaratılışları bakımından) İsa’nın durumu, Âdem’in durumu gibidir: Onu topraktan yarattı. Sonra ona “ol” dedi. O da hemen oluverdi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın katında İsa'nın durumu kendisini topraktan yaratıp sonra ol demesiyle olmuş olan Adem'in durumu gibidir.
Diyanet Vakfi : Allah nezdinde İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona «Ol!» dedi ve oluverdi.
Edip Yüksel : ALLAH'a göre İsa'nın örneği, Adem'in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona 'Ol,' dedi ve o da oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu Allah katında İsa'nın (yaratılışındaki) durumu, Âdem'in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona «ol!» dedi, o da oluverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu Allah katında İsa'nın durumu Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı sonra da ona: «Ol!» dedi. O da hemen oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu Allah ındinde İsa meseli Âdem meseli gibidir: Onu topraktan yarattı sonra da ona «ol!» dedi, o halde olur
Fizilal-il Kuran : Allah katında İsa örneği, Allah'ın topraktan yarattıktan sonra "ol" demesi ile oluveren Adem örneği gibidir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, Tanrı katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona 'Ol' demesiyle o da hemen oluverdi.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Allah katında Îsâ'nın durumu, Âdem'in/her insanın durumu gibidir; O, onu topraktan oluşturdu, sonra ona “Ol!” dedi, o da hemen oldu. "
Hasan Basri Çantay : Muhakkak ki İsânın haali de, (ya'ni babasız dünyâya gelişi de) Allah indinde, Âdemin haali gibidir. (Allah) onu (Âdemi) toprakdan yaratdı. Sonra ona «Ol» dedi, o da (can gelib) oluverdi.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah katında Îsâ’nın (babasız yaratılışının) misâli, Âdem’in misâli gibidir. (Allah) onu (da babası olmadan) bir topraktan yarattı, sonra ona 'Ol!' dedi, (o da)hemen oluverdi.
İbni Kesir : Gerçekten Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah o'nu topraktan yarattı. Sonra o'na; ol dedi, o da oluverdi.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah'ın indinde (nezdinde) Hz. Îsâ'nın durumu, Hz. Âdem'in durumu (yaratılışı) gibidir. Onu topraktan yarattı. Sonra ona “ol” dedi ( ve o oldu).
Muhammed Esed : Allah katında İsa'nın durumu Adem'in durumu gibidir, ki Allah onu topraktan yarattı ve sonra "Ol!" dedi; işte (insanoğlu böylece) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın nezdinde İsâ'nın hali, Âdem'in hali gibidir ki, O'nu topraktan yarattı, sonra O'na «Ol!» dedi, O da oluverdi.
Ömer Öngüt : Hiç şüphe yok ki, İsâ'nın babasız dünyaya gelişi de Allah nezdinde Âdem'in durumu gibidir. Allah Âdem'i topraktan yarattı, sonra ona “Ol!” dedi, o da oluverdi.
Şaban Piriş : Allah katında İsa’nın durumu, kendisini topraktan yaratıp sonra O’na “Ol!” dediği zaman olan Adem’in durumu gibidir.
Suat Yıldırım : Allah yanında Îsâ’nın durumu, aynen Âdem’in durumu gibidir. Allah Âdem’i topraktan yaratıp "ol" dedi, o da derhal oluverdi.
Süleyman Ateş : Allah'a göre Îsâ'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir: Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur...
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, Allah katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona «ol» demesiyle o da hemen oluverdi.
Ümit Şimşek : Allah katında İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir: Onu topraktan yarattı, sonra ona 'Ol' dedi, o da oldu.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah katında İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}