» 3 / Âl-i Imrân  107:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَمَّا (WÊME) = veemmā : ise
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. ابْيَضَّتْ (EBYŽT) = byeDDet : ağaran
4. وُجُوهُهُمْ (WCWHHM) = vucūhuhum : yüzleri
5. فَفِي (FFY) = fefī : içindedirler
6. رَحْمَةِ (RḪMT) = raHmeti : rahmeti
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
8. هُمْ (HM) = hum : onlar
9. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
10. خَالِدُونَ (ḢELD̃WN) = ḣālidūne : sürekli kalacaklardır
ise | kimseler | ağaran | yüzleri | içindedirler | rahmeti | Allah'ın | onlar | orada | sürekli kalacaklardır |

[] [] [BYŽ] [WCH] [] [RḪM] [] [] [] [ḢLD̃]
WÊME ELZ̃YN EBYŽT WCWHHM FFY RḪMT ELLH HM FYHE ḢELD̃WN

veemmā elleƶīne byeDDet vucūhuhum fefī raHmeti llahi hum fīhā ḣālidūne
وأما الذين ابيضت وجوههم ففي رحمة الله هم فيها خالدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WÊME veemmā ise But as for
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those whose
ابيضت ب ي ض | BYŽ EBYŽT byeDDet ağaran turn white
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhuhum yüzleri [their] faces
ففي | FFY fefī içindedirler then (they will be) in
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeti rahmeti (the) Mercy
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
هم | HM hum onlar they
فيها | FYHE fīhā orada in it
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃WN ḣālidūne sürekli kalacaklardır (will) abide forever.

3:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ise | kimseler | ağaran | yüzleri | içindedirler | rahmeti | Allah'ın | onlar | orada | sürekli kalacaklardır |

[] [] [BYŽ] [WCH] [] [RḪM] [] [] [] [ḢLD̃]
WÊME ELZ̃YN EBYŽT WCWHHM FFY RḪMT ELLH HM FYHE ḢELD̃WN

veemmā elleƶīne byeDDet vucūhuhum fefī raHmeti llahi hum fīhā ḣālidūne
وأما الذين ابيضت وجوههم ففي رحمة الله هم فيها خالدون

[] [] [ب ي ض] [و ج ه] [] [ر ح م] [] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WÊME veemmā ise But as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EXL – explanation particle
الواو عاطفة
حرف تفصيل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those whose
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
ابيضت ب ي ض | BYŽ EBYŽT byeDDet ağaran turn white
Elif,Be,Ye,Dad,Te,
1,2,10,800,400,
V – 3rd person feminine singular (form IX) perfect verb
فعل ماض
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhuhum yüzleri [their] faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ففي | FFY fefī içindedirler then (they will be) in
Fe,Fe,Ye,
80,80,10,
RSLT – prefixed result particle
P – preposition
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف جر
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeti rahmeti (the) Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
فيها | FYHE fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃WN ḣālidūne sürekli kalacaklardır (will) abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا: ise | الَّذِينَ: kimseler | ابْيَضَّتْ: ağaran | وُجُوهُهُمْ: yüzleri | فَفِي: içindedirler | رَحْمَةِ: rahmeti | اللَّهِ: Allah'ın | هُمْ: onlar | فِيهَا: orada | خَالِدُونَ: sürekli kalacaklardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME ise | الذين ELZ̃YN kimseler | ابيضت EBYŽT ağaran | وجوههم WCWHHM yüzleri | ففي FFY içindedirler | رحمة RḪMT rahmeti | الله ELLH Allah'ın | هم HM onlar | فيها FYHE orada | خالدون ḢELD̃WN sürekli kalacaklardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |veemmā: ise | elleƶīne: kimseler | byeDDet: ağaran | vucūhuhum: yüzleri | fefī: içindedirler | raHmeti: rahmeti | llahi: Allah'ın | hum: onlar | fīhā: orada | ḣālidūne: sürekli kalacaklardır |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊME: ise | ELZ̃YN: kimseler | EBYŽT: ağaran | WCWHHM: yüzleri | FFY: içindedirler | RḪMT: rahmeti | ELLH: Allah'ın | HM: onlar | FYHE: orada | ḢELD̃WN: sürekli kalacaklardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yüzleri ağaranlara gelince onlar, Allah'ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedî olarak kalırlar.
Adem Uğur : Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır.
Ahmed Hulusi : Fakat vechi (-hakikatlerini idrakın getirisi olarak) parlayanlar, Allâh rahmeti içindedirler. . . Orada sonsuza dek kalırlar.
Ahmet Tekin : Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetine mazhar olmuşlardır. Orada ebedî yaşayacaklar.
Ahmet Varol : Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır.
Ali Bulaç : Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Amma yüzleri ak olanlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, orada (cennette) ebedî olarak kalacaklardır.
Bekir Sadak : Yuzleri agaranlar ise Allah'in rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler.
Celal Yıldırım : (106-107) Öyle bir günde ki, kimi yüzler aklaşır ışıldar, kimi yüzler kararıp solar. Yüzleri kararanlara: «İnandıktan sonra inkâra mı saptınız ? İnkâr ettiğinize karşılık tadın azabı!» denilir. Yüzleri aklaşanlara gelince, onlar Allah'ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler.
Diyanet Vakfi : Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel : Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yüzleri ağaranlara gelince, (onlar) Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat yüzleri ak olanlar hep Allah'ın rahmeti içinde olacaklar ve sonsuza dek onun içinde kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma yüzleri ak olanlar hep Allahın râhmeti içindeler, onlar onun içinde ebednişinler
Fizilal-il Kuran : Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler ve orada sürekli olarak kalacaklardır.
Gültekin Onan : Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı'nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Hakkı Yılmaz : (105-107) "Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanan ve ayrılığa düşen kimseler gibi de olmayın. İşte bunlar, birtakım yüzlerin beyazlaştığı, birtakım yüzlerin siyahlaştığı günde büyük bir azap kendileri için olanlardır. Artık yüzleri kararan kimselere: “Siz inandıktan sonra yeniden kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden biri mi oldunuz? Öyleyse, küfretmenizden; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmenizden dolayı tadın cezayı!” Yüzleri ağaran kimseler de, biliniz ki, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada sürekli kalanlardır. "
Hasan Basri Çantay : Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Yüzleri ağaranlar ise, artık Allah’ın rahmetinde (Cennetinde)dirler. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Ama yüzleri ağaranlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Amma, yüzleri ağarmış olanlar ise, artık Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar, onun (o rahmetin) içinde ebedî kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Nur yüzlülere gelince, onlar Allah'ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve amma o kimselerin ki yüzleri ağarmıştır, onlar Allah Teâlâ'nın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.
Ömer Öngüt : Yüzleri ağaranlara gelince; onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, orada ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler.
Suat Yıldırım : Yüzü ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Yüzleri ağaranlar ise Allâh'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Ümit Şimşek : Yüzleri ağaranlar ise, Allah'ın rahmetindedirler. Onlar ebediyen Cennette kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}