» 3 / Âl-i Imrân  45:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. قَالَتِ (GELT) = ḳāleti : demişti
3. الْمَلَائِكَةُ (ELMLEÙKT) = l-melāiketu : Melekler
4. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
5. مَرْيَمُ (MRYM) = meryemu : Meryem
6. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
7. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
8. يُبَشِّرُكِ (YBŞRK) = yubeşşiruki : seni müjdeliyor
9. بِكَلِمَةٍ (BKLMT) = bikelimetin : bir kelime ile
10. مِنْهُ (MNH) = minhu : kendisinden
11. اسْمُهُ (ESMH) = ismuhu : onun adı
12. الْمَسِيحُ (ELMSYḪ) = l-mesīHu : Mesih'dir
13. عِيسَى (AYS) = ǐysā : Îsa
14. ابْنُ (EBN) = bnu : oğlu
15. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
16. وَجِيهًا (WCYHE) = vecīhen : yüzdedir (şereflidir)
17. فِي (FY) = fī :
18. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünyada
19. وَالْاخِرَةِ (WEL ËḢRT) = vel'āḣirati : ve ahirette
20. وَمِنَ (WMN) = ve mine :
21. الْمُقَرَّبِينَ (ELMGRBYN) = l-muḳarrabīne : ve (Allah'a) yakın olanlardandır
hani | demişti | Melekler | EY/HEY/AH | Meryem | şüphesiz | Allah | seni müjdeliyor | bir kelime ile | kendisinden | onun adı | Mesih'dir | Îsa | oğlu | Meryem | yüzdedir (şereflidir) | | dünyada | ve ahirette | | ve (Allah'a) yakın olanlardandır |

[] [GWL] [MLK] [Y] [RYM] [] [] [BŞR] [KLM] [] [SMW] [] [] [BNY] [] [WCH] [] [D̃NW] [EḢR] [] [GRB]
ÎZ̃ GELT ELMLEÙKT YE MRYM ÎN ELLH YBŞRK BKLMT MNH ESMH ELMSYḪ AYS EBN MRYM WCYHE FY ELD̃NYE WEL ËḢRT WMN ELMGRBYN

ḳāleti l-melāiketu meryemu inne llahe yubeşşiruki bikelimetin minhu ismuhu l-mesīHu ǐysā bnu meryeme vecīhen d-dunyā vel'āḣirati ve mine l-muḳarrabīne
إذ قالت الملائكة يا مريم إن الله يبشرك بكلمة منه اسمه المسيح عيسى ابن مريم وجيها في الدنيا والآخرة ومن المقربين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
قالت ق و ل | GWL GELT ḳāleti demişti said
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu Melekler the Angels,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
مريم ر ي م | RYM MRYM meryemu Meryem Maryam
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يبشرك ب ش ر | BŞR YBŞRK yubeşşiruki seni müjdeliyor gives you glad tidings
بكلمة ك ل م | KLM BKLMT bikelimetin bir kelime ile of a word
منه | MNH minhu kendisinden from Him,
اسمه س م و | SMW ESMH ismuhu onun adı his name
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHu Mesih'dir (is) the Messiah,
عيسى | AYS ǐysā Îsa Isa,
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
وجيها و ج ه | WCH WCYHE vecīhen yüzdedir (şereflidir) honored
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünyada the world
والآخرة ا خ ر | EḢR WEL ËḢRT vel'āḣirati ve ahirette and (in) the Hereafter,
ومن | WMN ve mine and of
المقربين ق ر ب | GRB ELMGRBYN l-muḳarrabīne ve (Allah'a) yakın olanlardandır those brought near (to Allah).

3:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | demişti | Melekler | EY/HEY/AH | Meryem | şüphesiz | Allah | seni müjdeliyor | bir kelime ile | kendisinden | onun adı | Mesih'dir | Îsa | oğlu | Meryem | yüzdedir (şereflidir) | | dünyada | ve ahirette | | ve (Allah'a) yakın olanlardandır |

[] [GWL] [MLK] [Y] [RYM] [] [] [BŞR] [KLM] [] [SMW] [] [] [BNY] [] [WCH] [] [D̃NW] [EḢR] [] [GRB]
ÎZ̃ GELT ELMLEÙKT YE MRYM ÎN ELLH YBŞRK BKLMT MNH ESMH ELMSYḪ AYS EBN MRYM WCYHE FY ELD̃NYE WEL ËḢRT WMN ELMGRBYN

ḳāleti l-melāiketu meryemu inne llahe yubeşşiruki bikelimetin minhu ismuhu l-mesīHu ǐysā bnu meryeme vecīhen d-dunyā vel'āḣirati ve mine l-muḳarrabīne
إذ قالت الملائكة يا مريم إن الله يبشرك بكلمة منه اسمه المسيح عيسى ابن مريم وجيها في الدنيا والآخرة ومن المقربين

[] [ق و ل] [م ل ك] [ي] [ر ي م] [] [] [ب ش ر] [ك ل م] [] [س م و] [] [] [ب ن ي] [] [و ج ه] [] [د ن و] [ا خ ر] [] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قالت ق و ل | GWL GELT ḳāleti demişti said
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu Melekler the Angels,
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

مريم ر ي م | RYM MRYM meryemu Meryem Maryam
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative feminine proper noun → Maryam"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يبشرك ب ش ر | BŞR YBŞRK yubeşşiruki seni müjdeliyor gives you glad tidings
Ye,Be,Şın,Re,Kef,
10,2,300,200,20,
"V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person feminine singular object pronoun → Maryam"
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بكلمة ك ل م | KLM BKLMT bikelimetin bir kelime ile of a word
Be,Kef,Lam,Mim,Te merbuta,
2,20,30,40,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
منه | MNH minhu kendisinden from Him,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
اسمه س م و | SMW ESMH ismuhu onun adı his name
Elif,Sin,Mim,He,
1,60,40,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHu Mesih'dir (is) the Messiah,
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – nominative proper noun → Messiah"
اسم علم مرفوع
عيسى | AYS ǐysā Îsa Isa,
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – nominative proper noun → Jesus"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – genitive feminine proper noun → Maryam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وجيها و ج ه | WCH WCYHE vecīhen yüzdedir (şereflidir) honored
Vav,Cim,Ye,He,Elif,
6,3,10,5,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
والآخرة ا خ ر | EḢR WEL ËḢRT vel'āḣirati ve ahirette and (in) the Hereafter,
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine singular noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ومن | WMN ve mine and of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
المقربين ق ر ب | GRB ELMGRBYN l-muḳarrabīne ve (Allah'a) yakın olanlardandır those brought near (to Allah).
Elif,Lam,Mim,Gaf,Re,Be,Ye,Nun,
1,30,40,100,200,2,10,50,
N – genitive masculine plural (form II) passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | قَالَتِ: demişti | الْمَلَائِكَةُ: Melekler | يَا: EY/HEY/AH | مَرْيَمُ: Meryem | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يُبَشِّرُكِ: seni müjdeliyor | بِكَلِمَةٍ: bir kelime ile | مِنْهُ: kendisinden | اسْمُهُ: onun adı | الْمَسِيحُ: Mesih'dir | عِيسَى: Îsa | ابْنُ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | وَجِيهًا: yüzdedir (şereflidir) | فِي: | الدُّنْيَا: dünyada | وَالْاخِرَةِ: ve ahirette | وَمِنَ: | الْمُقَرَّبِينَ: ve (Allah'a) yakın olanlardandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | قالت GELT demişti | الملائكة ELMLEÙKT Melekler | يا YE EY/HEY/AH | مريم MRYM Meryem | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | يبشرك YBŞRK seni müjdeliyor | بكلمة BKLMT bir kelime ile | منه MNH kendisinden | اسمه ESMH onun adı | المسيح ELMSYḪ Mesih'dir | عيسى AYS Îsa | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | وجيها WCYHE yüzdedir (şereflidir) | في FY | الدنيا ELD̃NYE dünyada | والآخرة WEL ËḢRT ve ahirette | ومن WMN | المقربين ELMGRBYN ve (Allah'a) yakın olanlardandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | ḳāleti: demişti | l-melāiketu: Melekler | : EY/HEY/AH | meryemu: Meryem | inne: şüphesiz | llahe: Allah | yubeşşiruki: seni müjdeliyor | bikelimetin: bir kelime ile | minhu: kendisinden | ismuhu: onun adı | l-mesīHu: Mesih'dir | ǐysā: Îsa | bnu: oğlu | meryeme: Meryem | vecīhen: yüzdedir (şereflidir) | : | d-dunyā: dünyada | vel'āḣirati: ve ahirette | ve mine: | l-muḳarrabīne: ve (Allah'a) yakın olanlardandır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | GELT: demişti | ELMLEÙKT: Melekler | YE: EY/HEY/AH | MRYM: Meryem | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | YBŞRK: seni müjdeliyor | BKLMT: bir kelime ile | MNH: kendisinden | ESMH: onun adı | ELMSYḪ: Mesih'dir | AYS: Îsa | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | WCYHE: yüzdedir (şereflidir) | FY: | ELD̃NYE: dünyada | WEL ËḢRT: ve ahirette | WMN: | ELMGRBYN: ve (Allah'a) yakın olanlardandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani melekler, yâ Meryem, gerçekten de Allah seni, kendisinin bir kelimesiyle müjdelemektedir adı da Meryemoğlu Mesîh İsa'dır onun ve o, dünyada da kadri yüce bir erdir, âhirette de ve yakınlardandır o.
Adem Uğur : Melekler demişlerdi ki: Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir Kelime'yi müjdeliyor. Adı Meryem oğlu İsa'dır. Mesîh'tir; dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah'ın kendisine yakın kıldıklarındandır.
Ahmed Hulusi : Hani melâike Meryem'e şöyle demişti: "Allâh kendisinden Bi-kelimeyi (kendisini tanımladığı Esmâ'sından kendisini vasfettiği bazı kuvveleri açığa çıkaracağı bir kulunu) sana müjdeliyor. Onun ismi El Mesih, Meryemoğlu İsa'dır. Dünyada ve sonsuz gelecek sürecinde vecîh (şerefi çok yüce) ve mukarrebûndandır (Allâh'a Kurbiyet mertebesinde yaşayan {Allâh'ın bazı kendine has isimlerinin mânâlarının bu yakınlık sebebiyle kendisinde açığa çıktığı} mucizelere vesile kişi). "
Ahmet Tekin : Hani Melekler Meryem’e: 'Allah sana kendisinden gelen 'ol’ emri mûcizesini müjdeliyor. Onun adı Mesih’tir, Meryem’in oğlu Îsâ’dır. Dünyada da âhirette, ebedî yurtta da itibarlıdır, makam sahibidir, yüz akıdır. Allah’a en yakın olanlardan, gözdelerindendir.' demişlerdi.
Ahmet Varol : Hani melekler şöyle söylemişlerdi: 'Ey Meryem! Allah seni kendi katından, adı Meryem oğlu İsa Mesih olacak bir 'Kelime' ile müjdelemektedir. O dünyada da, ahirette de üstün şerefe sahip ve Allah'a yakın kimselerden olacaktır.'
Ali Bulaç : Hani Melekler, dediler ki: "Meryem, doğrusu Allah kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'tir. O, dünyada ve ahirette 'seçkin, onurlu, saygındır' ve (Allah'a) yakın kılınanlardandır.."
Ali Fikri Yavuz : Melekler: “-Ey Meryem, Allah kendinden bir kelimeyle (bir emirle yaratılacak çocuğu) sana müjdeliyor; ismi, Meryem’in oğlu Mesîh İsa’dır. Dünyada da ahirette de şanı yücedir, hem de Allah’a yakın olanlardan...” demişti.
Bekir Sadak : Melekler demisti ki: «Ey Meryem! Allah sana, Kendinden bir sozu, adi Meryem oglu Isa olan Mesihi, dunya ve ahirette serefli ve Allah'a yakin kilinanlardan olarak mujdeler".
Celal Yıldırım : Melekler bir de şöyle demişlerdi : «Ey Meryem ! Allah seni kendinden gelen bir kelimeyle müjdeliyor ki ismi Meryem oğlu Mesîh İsâ' dır; Dünya ve Âhirette şerefli ve itibarlıdır ; aynı zamanda Allah'a çok yakınlardandır.
Diyanet İşleri : Hani melekler şöyle demişti: “Ey Meryem! Allah, seni kendi tarafından bir kelime ile müjdeliyor ki, adı Meryem oğlu İsa Mesih’tir. Dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah’a çok yakın olanlardandır.”
Diyanet İşleri (eski) : Melekler demişti ki: 'Ey Meryem! Allah sana, Kendinden bir sözü, adı Meryem oğlu İsa olan Mesihi, dünya ve ahirette şerefli ve Allah'a yakın kılınanlardan olarak müjdeler'.
Diyanet Vakfi : Melekler demişlerdi ki: Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir Kelime'yi müjdeliyor. Adı Meryem oğlu İsa'dır. Mesîh'tir; dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah'ın kendisine yakın kıldıklarındandır.
Edip Yüksel : Melekler demişti ki: 'Meryem, ALLAH seni kendisinden bir Söz ile müjdeliyor. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir. Dünyada da ahirette de önderlerdendir ve (Tanrı'ya) yakın olanlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melekler şöyle demişti: «Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor ki, adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir; dünyada da ahirette de itibarlı, aynı zamanda Allah'a çok yakınlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Melekler şöyle dediği vakit: «Ey Meryem, haberin olsun, Allah seni dünya ve ahirette itibarlı biri ve kendisine yakın olanlardan olarak tarafından bir «kelime» ile müjdeliyor! Adı, Meryem oğlu Mesih İsa'dır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Melekler dediği vakit: Ya Meryem! Haberin olsun Allah seni tarafından bir kelime ile müjdeleyor: İsmi Mesih İsa ibni Meryem, dünya ve ahırette vecîh olarak hem de mukarrebînden.
Fizilal-il Kuran : Hani Melekler dediler ki; 'Ey Meryem, Allah seni dolaysız Kelime'si ile müjdeliyor. Onun adı Meryemoğlu İsa Mesih'tir. O dünyada da ahirette de yüce, şanlıdır ve Allah'ın yakınlarındandır.
Gültekin Onan : Hani melekler, dediler ki; "Meryem, doğrusu Tanrı kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir. O, dünyada ve ahirette 'seçkin, onurlu, saygındır' ve (Tanrı'ya) yakın kılınanlardandır.."
Hakkı Yılmaz : (45-46) Hani bir zaman haberci âyetler: “Ey Meryem! Allah seni, Kendisinden bir kelimeyle müjdeliyor. Onun adı, Meryem oğlu Îsâ Mesih'tir. Dünya ve âhirette saygındır. Ve O, yaklaştırılanlardan ve sâlihlerdendir. Yüksek mevkide bulunarak ve yetişkin biri olarak insanlarla konuşacaktır da.
Hasan Basri Çantay : Melekler: «Ey Meryem. Allah, kendinden bir kelimeyi sana müjdeliyor: Adı İsâ, (lakabı) Mesîh, (sıfatı) Meryem oğludur. Dünyâda da, âhiretde de sânı yücedir. (Allaha) çok yakınlardandır da».
Hayrat Neşriyat : Hani melekler demişti ki: 'Ey Meryem! Şübhesiz Allah, seni tarafından bir kelimeyle(bir çocukla) müjdeliyor! İsmi, Meryemoğlu Îsâ Mesîh’tir, dünya ve âhirette şereflidir ve Allah’a yakın kılınanlardandır.'
İbni Kesir : Melekler demişlerdi ki: Ey Meryem; Allah kendinden bir kelimeyi sana müjdeliyor. Adı; Meryem oğlu İsa, Mesih'tir. Dünyada da, ahirette de, şanı yücedir. Allah'a yakın kılınanlardandır.
İskender Evrenosoğlu : Melekler şöyle demişlerdir: "Ey Meryem,! Muhakkak ki Allah, Kendinden bir kelime ile seni müjdeliyor. Onun ismi "Mesih, Meryem oğlu Îsâ'dır. Dünyada ve ahirette şereflidir ve mukarrebinlerdendir."
Muhammed Esed : O zaman melekler, "Ey Meryem!" demişlerdi, "Allah, Kendisinden bir söz ile sana, Meryem oğlu İsa Mesih adıyla bilinecek, bu dünyada ve öteki dünyada büyük şeref sahibi ve Allah'ın en yakınlarından olacak (bir oğul) müjdeliyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki melekler demişlerdi: «Ey Meryem! Şüphesiz Allah Teâlâ sana taraf-ı ilâhisinden bir kelime ile müjde veriyor ki, adı Mesih, Meryem oğlu İsâ'dır. Dünyâda da ahirette de vecih ve mukarrep olanlardandır.»
Ömer Öngüt : Melekler demişti ki: “Ey Meryem! Allah seni kendisinden bir kelime ile müjdeliyor. Adı Meryem oğlu İsâ Mesih'dir. Dünyada da ahirette de itibarlı ve Allah'ın kendisine yakın kıldıklarındandır. ”
Şaban Piriş : Melekler demişti ki: -Meryem, Allah sana, adı Mesih, Meryem oğlu, İsa dünya ve ahirette itibarlı ve öncülerden/mukarrebinden olacak kendisinden bir kelimeyi (İsa’yı) müjdeliyor.
Suat Yıldırım : Gün geldi, melekler ona: "Meryem! Allah, Kendisi tarafından bir kelime vereceğini sana müjdeliyor. Adı Îsâ, lakabı Mesih, sıfatı Meryem oğludur. Dünyada da âhirette de itibarlı, Allah’a en yakın kullardan olacaktır.
Süleyman Ateş : Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allâh seni, kendisinden bir kelime ile müjdeliyor: Adı Meryem oğlu Îsâ Mesih'dir; dünyâda da, âhirette de gözde (şerefli) ve (Allah'a) yakın olanlardandır."
Tefhim-ul Kuran : Hani Melekler, dedi ki: «Meryem, doğrusu Allah, kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'tir. O, dünyada da, ahirette de 'seçkin, onurlu, saygın' ve (Allah'a) yakın kılınanlardandır.»
Ümit Şimşek : Hani, melekler 'Ey Meryem,' demişlerdi, 'Allah seni kendisinden bir kelime ile müjdeliyor. Onun adı Meryem oğlu Mesih İsa'dır. O dünyada ve âhirette şerefi büyük, Allah'ın yakın kullarındandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir de melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle muştuluyor. Adı, Meryem oğlu İsa Mesih'tir. Dünya ve âhirette yüz akıdır. Allah'a yaklaştırılanlardandır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}