» 3 / Âl-i Imrân  126:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā :
2. جَعَلَهُ (CALH) = ceǎlehu : onu yapmaz
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak (yapar)
5. بُشْرَىٰ (BŞR) = buşrā : müjde olsun diye
6. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
7. وَلِتَطْمَئِنَّ (WLTŦMÙN) = veliteTmeinne : ve güven bulsun diye
8. قُلُوبُكُمْ (GLWBKM) = ḳulūbukum : kalbleriniz
9. بِهِ (BH) = bihi : bununla
10. وَمَا (WME) = ve mā : ve yoktur
11. النَّصْرُ (ELNṦR) = n-neSru : yardım
12. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak( vardır)
13. مِنْ (MN) = min :
14. عِنْدِ (AND̃) = ǐndi : katında
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
16. الْعَزِيزِ (ELAZYZ) = l-ǎzīzi : daima galib
17. الْحَكِيمِ (ELḪKYM) = l-Hakīmi : hüküm ve hikmet sahibi
| onu yapmaz | Allah | ancak (yapar) | müjde olsun diye | size | ve güven bulsun diye | kalbleriniz | bununla | ve yoktur | yardım | ancak( vardır) | | katında | Allah | daima galib | hüküm ve hikmet sahibi |

[] [CAL] [] [] [BŞR] [] [ŦMN] [GLB] [] [] [NṦR] [] [] [AND̃] [] [AZZ] [ḪKM]
WME CALH ELLH ÎLE BŞR LKM WLTŦMÙN GLWBKM BH WME ELNṦR ÎLE MN AND̃ ELLH ELAZYZ ELḪKYM

ve mā ceǎlehu llahu illā buşrā lekum veliteTmeinne ḳulūbukum bihi ve mā n-neSru illā min ǐndi llahi l-ǎzīzi l-Hakīmi
وما جعله الله إلا بشرى لكم ولتطمئن قلوبكم به وما النصر إلا من عند الله العزيز الحكيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā And not
جعله ج ع ل | CAL CALH ceǎlehu onu yapmaz made it
الله | ELLH llahu Allah Allah
إلا | ÎLE illā ancak (yapar) except
بشرى ب ش ر | BŞR BŞR buşrā müjde olsun diye (as) good news
لكم | LKM lekum size for you
ولتطمئن ط م ن | ŦMN WLTŦMÙN veliteTmeinne ve güven bulsun diye and to reassure
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbukum kalbleriniz your hearts
به | BH bihi bununla with it.
وما | WME ve mā ve yoktur And (there is) no
النصر ن ص ر | NṦR ELNṦR n-neSru yardım [the] victory
إلا | ÎLE illā ancak( vardır) except
من | MN min from
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi katında [near]
الله | ELLH llahi Allah Allah,
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzi daima galib the All-Mighty,
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmi hüküm ve hikmet sahibi the All-Wise.

3:126 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| onu yapmaz | Allah | ancak (yapar) | müjde olsun diye | size | ve güven bulsun diye | kalbleriniz | bununla | ve yoktur | yardım | ancak( vardır) | | katında | Allah | daima galib | hüküm ve hikmet sahibi |

[] [CAL] [] [] [BŞR] [] [ŦMN] [GLB] [] [] [NṦR] [] [] [AND̃] [] [AZZ] [ḪKM]
WME CALH ELLH ÎLE BŞR LKM WLTŦMÙN GLWBKM BH WME ELNṦR ÎLE MN AND̃ ELLH ELAZYZ ELḪKYM

ve mā ceǎlehu llahu illā buşrā lekum veliteTmeinne ḳulūbukum bihi ve mā n-neSru illā min ǐndi llahi l-ǎzīzi l-Hakīmi
وما جعله الله إلا بشرى لكم ولتطمئن قلوبكم به وما النصر إلا من عند الله العزيز الحكيم

[] [ج ع ل] [] [] [ب ش ر] [] [ط م ن] [ق ل ب] [] [] [ن ص ر] [] [] [ع ن د] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
جعله ج ع ل | CAL CALH ceǎlehu onu yapmaz made it
Cim,Ayn,Lam,He,
3,70,30,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إلا | ÎLE illā ancak (yapar) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بشرى ب ش ر | BŞR BŞR buşrā müjde olsun diye (as) good news
Be,Şın,Re,,
2,300,200,,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ولتطمئن ط م ن | ŦMN WLTŦMÙN veliteTmeinne ve güven bulsun diye and to reassure
Vav,Lam,Te,Tı,Mim,,Nun,
6,30,400,9,40,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person feminine singular (form XII) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbukum kalbleriniz your hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
به | BH bihi bununla with it.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وما | WME ve mā ve yoktur And (there is) no
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
النصر ن ص ر | NṦR ELNṦR n-neSru yardım [the] victory
Elif,Lam,Nun,Sad,Re,
1,30,50,90,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā ancak( vardır) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi katında [near]
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzi daima galib the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmi hüküm ve hikmet sahibi the All-Wise.
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: | جَعَلَهُ: onu yapmaz | اللَّهُ: Allah | إِلَّا: ancak (yapar) | بُشْرَىٰ: müjde olsun diye | لَكُمْ: size | وَلِتَطْمَئِنَّ: ve güven bulsun diye | قُلُوبُكُمْ: kalbleriniz | بِهِ: bununla | وَمَا: ve yoktur | النَّصْرُ: yardım | إِلَّا: ancak( vardır) | مِنْ: | عِنْدِ: katında | اللَّهِ: Allah | الْعَزِيزِ: daima galib | الْحَكِيمِ: hüküm ve hikmet sahibi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME | جعله CALH onu yapmaz | الله ELLH Allah | إلا ÎLE ancak (yapar) | بشرى BŞR müjde olsun diye | لكم LKM size | ولتطمئن WLTŦMÙN ve güven bulsun diye | قلوبكم GLWBKM kalbleriniz | به BH bununla | وما WME ve yoktur | النصر ELNṦR yardım | إلا ÎLE ancak( vardır) | من MN | عند AND̃ katında | الله ELLH Allah | العزيز ELAZYZ daima galib | الحكيم ELḪKYM hüküm ve hikmet sahibi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: | ceǎlehu: onu yapmaz | llahu: Allah | illā: ancak (yapar) | buşrā: müjde olsun diye | lekum: size | veliteTmeinne: ve güven bulsun diye | ḳulūbukum: kalbleriniz | bihi: bununla | ve mā: ve yoktur | n-neSru: yardım | illā: ancak( vardır) | min: | ǐndi: katında | llahi: Allah | l-ǎzīzi: daima galib | l-Hakīmi: hüküm ve hikmet sahibi |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: | CALH: onu yapmaz | ELLH: Allah | ÎLE: ancak (yapar) | BŞR: müjde olsun diye | LKM: size | WLTŦMÙN: ve güven bulsun diye | GLWBKM: kalbleriniz | BH: bununla | WME: ve yoktur | ELNṦR: yardım | ÎLE: ancak( vardır) | MN: | AND̃: katında | ELLH: Allah | ELAZYZ: daima galib | ELḪKYM: hüküm ve hikmet sahibi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, bunu ancak size bir müjde olsun da yürekleriniz yatışsın diye yapmıştır ve yardım, ancak hüküm ve hikmet sahibi Allah'tandır.
Adem Uğur : Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bu sayede rahatlasın diye yaptı. Zafer, yalnızca mutlak güç ve hikmet sahibi Allah katındandır.
Ahmed Hulusi : Allâh bunu size bir müjde olsun ve kalplerinizdeki (hakikatinizdeki) kuvveye mutmain olmanız için yaptı. Yardım ancak ve yalnız Aziyz ve Hakiym olan Allâh indîndendir.
Ahmet Tekin : Allah meleklerle yardım va’dini, kesinlikle size bir zafer müjdesi olsun, kalpleriniz bununla huzura kavuşsun, akıllarınız yatsın diye yaptı. Zafer yalnız kudretli, hikmet sahibi ve hükümran olan Allah katındandır.
Ahmet Varol : Allah bunu size sadece bir müjde olsun ve gönülleriniz bununla rahata kavuşsun diye yapmıştır. Yardım ancak yüce ve hakim olan Allah katındandır.
Ali Bulaç : Allah bunu (yardımı) size ancak bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. 'Yardım ve zafer' (nusret) ancak üstün ve güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ın katındandır.
Ali Fikri Yavuz : Bu yardımı Allah size, sırf bir müjde olsun ve kalbleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yoksa zafer, ancak Azîz ve Hakîm olan Allah’dandır.
Bekir Sadak : (126-12) 7 Allah bunu, ancak size mujde olsun ve boylece kalbleriniz yatissin diye yapmistir. Inkar edenlerin bir kismini kesmek veya umidsiz olarak geri donecek sekilde bozguna ugratmak icin gereken yardim, ancak guclu ve Hakim olan Allah katindan olur.
Celal Yıldırım : Allah bunu sırf müjde olsun ve kalbiniz iyice yatışsın diye yapmıştır, imdad ve yardım ancak o yegâne galib ve hikmet sahibi Allah katındandır.
Diyanet İşleri : Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yardım ve zafer ancak mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi Allah katındadır.
Diyanet İşleri (eski) : (126-127) Allah bunu, ancak size müjde olsun ve böylece kalbleriniz yatışsın diye yapmıştır. İnkar edenlerin bir kısmını kesmek veya ümidsiz olarak geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için gereken yardım, ancak Güçlü ve Hakim olan Allah katından olur.
Diyanet Vakfi : Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bu sayede rahatlasın diye yaptı. Zafer, yalnızca mutlak güç ve hikmet sahibi Allah katındandır.
Edip Yüksel : ALLAH bunu, kalbinizi yatıştıracak bir müjde olsun diye anlatıyor. Zafer, yalnızca Güçlü ve Bilge olan ALLAH katındandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yardım, yalnız daima galip ve hikmet sahibi olan Allah katındandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunu Allah size yalnızca bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Zafer, yalnız güçlü, hikmet sahibi Allah'tandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bunu Allah size sırf bir müjde olsun ve kalbleriniz bununla yatışsın diye yaptı, yoksa nusrat ancak Allahdandır azîz o hakîm o
Fizilal-il Kuran : Allah size bu yardımı sırf size müjde olsun ve bu sayede kalpleriniz rahatlasın diye yaptı. Yoksa zafer, sadece üstün iradeli ve hikmet sahibi olan Allah'tan kaynaklanır.
Gültekin Onan : Tanrı bunu (yardımı) size ancak bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. 'Yardım ve zafer' (nusret) ancak üstün ve güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı'nın katındandır.
Hakkı Yılmaz : (123-127) "Ve andolsun, sizler güçsüz iken, Allah, kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödersiniz diye size Bedir'de yardım etti: Hani sen inananlara, “Rabbinizin, indirilen/ hulûl ettirilen üç bin haberci âyetle size yardım etmesi size yetmez mi?” diyordun. Eğer sabreder ve Allah'ın koruması altına girerseniz, evet sizi Rabbiniz destekler. Ve eğer onlar, ansızın üzerinize gelseler, Rabbiniz size işaretlenmiş /eğiten/ gönderilmiş beş bin haberci âyetle yardım eder. Ve Allah, bu yardımı size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Ve bu yardım, sırf Allah, kâfirlerden; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan kimselerden bir kısmının kökünü kessin yahut onları perişan etsin de kaybeden kimseler olarak dönüp gitsinler diye, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan ve en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah katındandır. Öyleyse Allah'ın koruması altına girin. "
Hasan Basri Çantay : Allah bu (imdadı) size, başka değil, sırf (zaferin) bir müjde (si) olsun, kalbleriniz onunla yatışsın diye yapdı. (Yoksa) nusret (ve zafer) ancak yegâne gaalib ve yegâne hükm ve hikmet saahibi olan Allah cânibindendir.
Hayrat Neşriyat : Çünki Allah, bu (yardımı)nı size sâdece bir müjde olsun ve kalbleriniz onunla mutmain olsun diye yaptı. Yoksa zafer, ancak Azîz (kudreti dâimâ galib gelen), Hakîm (her işi hikmetli) olan Allah katındandır.
İbni Kesir : Bu yardımı Allah; size, sırf bir müjde olsun ve kalbleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yoksa zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah'tandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, onu (bu yardım vaadini), size müjde olması ve kalplerinizin onunla tatmin olmasından başka bir şey için yapmadı. Yardım ancak, Azîz ve Hakîm olan Allah'ın katındandır.
Muhammed Esed : Allah, sadece size bir müjde olsun ve böylece kalpleriniz rahatlasın diye bunu(n Elçisi tarafından bildirilmesini) emretti -çünkü, her şeye kadir, gerçek hikmet sahibi olan Allah'tan başka kimseden yardım gelmez-
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ bunu ancak size bir müjde olmak ve bununla kalpleriniz mutmain bulunmak için kılmıştır. Yoksa nusret, ancak azîz, hakîm olan Allah Teâlâ cânibindendir.
Ömer Öngüt : Allah bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bu sayede iyice yatışsın diye yaptı. Yardım ancak, güçlü ve hikmet sahibi Allah katındandır.
Şaban Piriş : (126-127.) Allah, bu yardımı size sadece müjde olması ve kalplerinizin bununla yatışması, kafir olanların da bir kısmını yok edip veya perişan ederek ümitsizce geri dönmeleri için yapmıştı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır.
Suat Yıldırım : Allah bu imdadı sırf size müjde olsun ve kalpleriniz bununla müsterih olsun diye yaptı. Nusret ve zafer, ancak (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi), azîz ve hakîm olan Allah tarafından gelir.
Süleyman Ateş : Allâh bu(yardım va'di)ni sırf size müjde olsun ve kalbleriniz bununla güven bulsun diye yaptı. Yardım, yalnız, dâimâ gâlib, hüküm ve hikmet sâhibi Allâh katındandır.
Tefhim-ul Kuran : Allah bunu (yardımı) size ancak bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. 'Yardım ve zafer (nusret) ' ancak üstün ve güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ın katındandır.
Ümit Şimşek : Bunu da Allah size bir müjde olsun ve kalpleriniz onunla müsterih olsun diye yapmıştır. Çünkü nusret ve zafer, herşeyin mutlak galibi ve sonsuz hikmet sahibi olan Allah'ın katındandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah bunu size bir müjde olması ve onunla kalplerinizi yatıştırması dışında hiçbir şey yapmamıştır. Yardım, Azîz ve Hakîm olan Allah katından başka hiçbir yerden gelmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}