» 3 / Âl-i Imrân  71:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَهْلَ (ÊHL) = ehle : halk
3. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
4. لِمَ (LM) = lime : niçin
5. تَلْبِسُونَ (TLBSWN) = telbisūne : karıştırıyorsunuz
6. الْحَقَّ (ELḪG) = l-Haḳḳa : hakkı
7. بِالْبَاطِلِ (BELBEŦL) = bil-bāTili : batılla
8. وَتَكْتُمُونَ (WTKTMWN) = ve tektumūne : ve gizliyorsunuz
9. الْحَقَّ (ELḪG) = l-Haḳḳa : gerçeği
10. وَأَنْتُمْ (WÊNTM) = veentum : ve siz
11. تَعْلَمُونَ (TALMWN) = teǎ'lemūne : bildiğiniz halde
EY/HEY/AH | halk | Kitap | niçin | karıştırıyorsunuz | hakkı | batılla | ve gizliyorsunuz | gerçeği | ve siz | bildiğiniz halde |

[Y] [EHL] [KTB] [] [LBS] [ḪGG] [BŦL] [KTM] [ḪGG] [] [ALM]
YE ÊHL ELKTEB LM TLBSWN ELḪG BELBEŦL WTKTMWN ELḪG WÊNTM TALMWN

ehle l-kitābi lime telbisūne l-Haḳḳa bil-bāTili ve tektumūne l-Haḳḳa veentum teǎ'lemūne
يا أهل الكتاب لم تلبسون الحق بالباطل وتكتمون الحق وأنتم تعلمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halk Folk/People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book!
لم | LM lime niçin Why
تلبسون ل ب س | LBS TLBSWN telbisūne karıştırıyorsunuz do you mix
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa hakkı the truth
بالباطل ب ط ل | BŦL BELBEŦL bil-bāTili batılla with the falsehood
وتكتمون ك ت م | KTM WTKTMWN ve tektumūne ve gizliyorsunuz and conceal
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa gerçeği the truth
وأنتم | WÊNTM veentum ve siz while you
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bildiğiniz halde know?

3:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | halk | Kitap | niçin | karıştırıyorsunuz | hakkı | batılla | ve gizliyorsunuz | gerçeği | ve siz | bildiğiniz halde |

[Y] [EHL] [KTB] [] [LBS] [ḪGG] [BŦL] [KTM] [ḪGG] [] [ALM]
YE ÊHL ELKTEB LM TLBSWN ELḪG BELBEŦL WTKTMWN ELḪG WÊNTM TALMWN

ehle l-kitābi lime telbisūne l-Haḳḳa bil-bāTili ve tektumūne l-Haḳḳa veentum teǎ'lemūne
يا أهل الكتاب لم تلبسون الحق بالباطل وتكتمون الحق وأنتم تعلمون

[ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ل ب س] [ح ق ق] [ب ط ل] [ك ت م] [ح ق ق] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halk Folk/People
,He,Lam,
,5,30,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
أداة نداء
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book!
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لم | LM lime niçin Why
Lam,Mim,
30,40,
P – prefixed preposition lām
INTG – interrogative noun
جار ومجرور
تلبسون ل ب س | LBS TLBSWN telbisūne karıştırıyorsunuz do you mix
Te,Lam,Be,Sin,Vav,Nun,
400,30,2,60,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa hakkı the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بالباطل ب ط ل | BŦL BELBEŦL bil-bāTili batılla with the falsehood
Be,Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
2,1,30,2,1,9,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine active participle
جار ومجرور
وتكتمون ك ت م | KTM WTKTMWN ve tektumūne ve gizliyorsunuz and conceal
Vav,Te,Kef,Te,Mim,Vav,Nun,
6,400,20,400,40,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa gerçeği the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وأنتم | WÊNTM veentum ve siz while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bildiğiniz halde know?
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَهْلَ: halk | الْكِتَابِ: Kitap | لِمَ: niçin | تَلْبِسُونَ: karıştırıyorsunuz | الْحَقَّ: hakkı | بِالْبَاطِلِ: batılla | وَتَكْتُمُونَ: ve gizliyorsunuz | الْحَقَّ: gerçeği | وَأَنْتُمْ: ve siz | تَعْلَمُونَ: bildiğiniz halde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أهل ÊHL halk | الكتاب ELKTEB Kitap | لم LM niçin | تلبسون TLBSWN karıştırıyorsunuz | الحق ELḪG hakkı | بالباطل BELBEŦL batılla | وتكتمون WTKTMWN ve gizliyorsunuz | الحق ELḪG gerçeği | وأنتم WÊNTM ve siz | تعلمون TALMWN bildiğiniz halde |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | ehle: halk | l-kitābi: Kitap | lime: niçin | telbisūne: karıştırıyorsunuz | l-Haḳḳa: hakkı | bil-bāTili: batılla | ve tektumūne: ve gizliyorsunuz | l-Haḳḳa: gerçeği | veentum: ve siz | teǎ'lemūne: bildiğiniz halde |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊHL: halk | ELKTEB: Kitap | LM: niçin | TLBSWN: karıştırıyorsunuz | ELḪG: hakkı | BELBEŦL: batılla | WTKTMWN: ve gizliyorsunuz | ELḪG: gerçeği | WÊNTM: ve siz | TALMWN: bildiğiniz halde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kitap ehli, ne diye hakkı bâtılla karıştırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki biliyorsunuz da.
Adem Uğur : Ey ehl-i kitap! Neden doğruyu eğriye karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, niçin Hakk'ı bâtılın içinde gizleyip, bilip dururken Hakk'ı gizliyorsunuz?
Ahmet Tekin : Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, niçin gerekçeli, hikmete dayalı gelen hak kitaba bâtılı karıştırıyor, hakkı bâtıla âlet ediyor, bile bile hakikati, Muhammed’in hak Peygamber olduğu gerçeğini, ilâhî hükümleri gizliyorsunuz?
Ahmet Varol : Ey kitap ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyorsunuz ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
Ali Bulaç : Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Ey kitaplılar (Hristiyanlar ve Yahudiler) Niçin hakkı bâtıl ile karıştırıp örtüyor ve (Muhammed Aleyhisselâmın hak peygamber olduğunu bildiğiniz halde) gerçeği gizliyorsunuz?
Bekir Sadak : Ey Kitab ehli! Nicin hakki batila karistiriyor ve bile bile hakki gizliyorsunuz? *
Celal Yıldırım : Ey Kitap Ehli! bildiğiniz halde neden hakkı bâtıla karıştırıp hakkı gizlersiniz?
Diyanet İşleri : Ey Kitap ehli! Niçin hakkı batılla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Ey Kitap ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
Diyanet Vakfi : Ey ehl-i kitap! Neden doğruyu eğriye karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Edip Yüksel : Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey kitap ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kendilerine kitap verilenler, neden hakkı batıla buluyorsunuz da gerçeği bile bile gizliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Ehli kitab niçin hakkı batılla bulayorsunuz da hakkı ketmediyorsunuz? Halbuki bilib duruyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Ey kitap ehli, niye gerçeğin üzerine batılı örtüyor ve bile bile gerçeği saklıyorsunuz?
Gültekin Onan : Ey Kitap ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : Ey Kitap Ehli! Sizler bilip dururken, niçin hakkı bâtıla karıştırıyor ve gerçeği gizliyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : Ey Kitablılar, neye Hakkı baatıl ile karışdırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki (bunu) bilib duruyorsunuz da.
Hayrat Neşriyat : Ey ehl-i kitab! Niçin siz bile bile hakkı bâtıl ile karıştırıyor ve hakkı gizliyorsunuz?
İbni Kesir : Ey Ehl-i Kitab; Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ey Kitap Ehli! Niçin hakkı bâtıl ile karıştırıyorsunuz? Ve siz bildiğiniz halde hakkı niçin gizliyorsunuz?
Muhammed Esed : Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Neden hakkı batıl ile saklayıp örter ve (pekala) farkında olduğunuz hakikati gizlersiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey ehl-i kitap! Ne için hakkı bâtıl ile karıştırıyorsunuz? Ve hakkı gizliyorsunuz? Halbuki, siz bilirsiniz.
Ömer Öngüt : Ey ehl-i kitap! Niçin hakkı bâtıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
Şaban Piriş : -Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Suat Yıldırım : Ey Ehl-i kitap! Niçin bile bile Batılı hakka karıştırıyor, niçin bile bile hakikati gizliyorsunuz?
Süleyman Ateş : Ey Kitap ehli, niçin hakkı bâtıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Ey Kitap Ehli, neden hakkı bâtıl ile örtüyor ve siz de bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?
Ümit Şimşek : Ey Kitap Ehli! Niçin hakkı bâtıl ile karıştırıyor ve bildiğiniz halde hakikati gizliyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}