» 3 / Âl-i Imrân  42:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : bir zaman
2. قَالَتِ (GELT) = ḳāleti : demişti ki
3. الْمَلَائِكَةُ (ELMLEÙKT) = l-melāiketu : Melekler
4. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
5. مَرْيَمُ (MRYM) = meryemu : Meryem
6. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
7. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
8. اصْطَفَاكِ (EṦŦFEK) = STafāki : seni seçti
9. وَطَهَّرَكِ (WŦHRK) = ve Tahheraki : ve temizledi
10. وَاصْطَفَاكِ (WEṦŦFEK) = veSTafāki : ve seni üstün kıldı
11. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
12. نِسَاءِ (NSEÙ) = nisā'i : kadınları
13. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : dünyaların
bir zaman | demişti ki | Melekler | EY/HEY/AH | Meryem | şüphesiz | Allah | seni seçti | ve temizledi | ve seni üstün kıldı | üzerine | kadınları | dünyaların |

[] [GWL] [MLK] [Y] [RYM] [] [] [ṦFW] [ŦHR] [ṦFW] [] [NSW] [ALM]
WÎZ̃ GELT ELMLEÙKT YE MRYM ÎN ELLH EṦŦFEK WŦHRK WEṦŦFEK AL NSEÙ ELAELMYN

ve iƶ ḳāleti l-melāiketu meryemu inne llahe STafāki ve Tahheraki veSTafāki ǎlā nisā'i l-ǎālemīne
وإذ قالت الملائكة يا مريم إن الله اصطفاك وطهرك واصطفاك على نساء العالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir zaman And when
قالت ق و ل | GWL GELT ḳāleti demişti ki said
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu Melekler the Angels,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
مريم ر ي م | RYM MRYM meryemu Meryem Maryam
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
اصطفاك ص ف و | ṦFW EṦŦFEK STafāki seni seçti (has) chosen you
وطهرك ط ه ر | ŦHR WŦHRK ve Tahheraki ve temizledi and purified you
واصطفاك ص ف و | ṦFW WEṦŦFEK veSTafāki ve seni üstün kıldı and chosen you
على | AL ǎlā üzerine over
نساء ن س و | NSW NSEÙ nisā'i kadınları (the) women
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne dünyaların "(of) the worlds."""

3:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir zaman | demişti ki | Melekler | EY/HEY/AH | Meryem | şüphesiz | Allah | seni seçti | ve temizledi | ve seni üstün kıldı | üzerine | kadınları | dünyaların |

[] [GWL] [MLK] [Y] [RYM] [] [] [ṦFW] [ŦHR] [ṦFW] [] [NSW] [ALM]
WÎZ̃ GELT ELMLEÙKT YE MRYM ÎN ELLH EṦŦFEK WŦHRK WEṦŦFEK AL NSEÙ ELAELMYN

ve iƶ ḳāleti l-melāiketu meryemu inne llahe STafāki ve Tahheraki veSTafāki ǎlā nisā'i l-ǎālemīne
وإذ قالت الملائكة يا مريم إن الله اصطفاك وطهرك واصطفاك على نساء العالمين

[] [ق و ل] [م ل ك] [ي] [ر ي م] [] [] [ص ف و] [ط ه ر] [ص ف و] [] [ن س و] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir zaman And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قالت ق و ل | GWL GELT ḳāleti demişti ki said
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu Melekler the Angels,
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

مريم ر ي م | RYM MRYM meryemu Meryem Maryam
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative feminine proper noun → Maryam"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
اصطفاك ص ف و | ṦFW EṦŦFEK STafāki seni seçti (has) chosen you
Elif,Sad,Tı,Fe,Elif,Kef,
1,90,9,80,1,20,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 2nd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وطهرك ط ه ر | ŦHR WŦHRK ve Tahheraki ve temizledi and purified you
Vav,Tı,He,Re,Kef,
6,9,5,200,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 2nd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واصطفاك ص ف و | ṦFW WEṦŦFEK veSTafāki ve seni üstün kıldı and chosen you
Vav,Elif,Sad,Tı,Fe,Elif,Kef,
6,1,90,9,80,1,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 2nd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā üzerine over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
نساء ن س و | NSW NSEÙ nisā'i kadınları (the) women
Nun,Sin,Elif,,
50,60,1,,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne dünyaların "(of) the worlds."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: bir zaman | قَالَتِ: demişti ki | الْمَلَائِكَةُ: Melekler | يَا: EY/HEY/AH | مَرْيَمُ: Meryem | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | اصْطَفَاكِ: seni seçti | وَطَهَّرَكِ: ve temizledi | وَاصْطَفَاكِ: ve seni üstün kıldı | عَلَىٰ: üzerine | نِسَاءِ: kadınları | الْعَالَمِينَ: dünyaların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ bir zaman | قالت GELT demişti ki | الملائكة ELMLEÙKT Melekler | يا YE EY/HEY/AH | مريم MRYM Meryem | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | اصطفاك EṦŦFEK seni seçti | وطهرك WŦHRK ve temizledi | واصطفاك WEṦŦFEK ve seni üstün kıldı | على AL üzerine | نساء NSEÙ kadınları | العالمين ELAELMYN dünyaların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: bir zaman | ḳāleti: demişti ki | l-melāiketu: Melekler | : EY/HEY/AH | meryemu: Meryem | inne: şüphesiz | llahe: Allah | STafāki: seni seçti | ve Tahheraki: ve temizledi | veSTafāki: ve seni üstün kıldı | ǎlā: üzerine | nisā'i: kadınları | l-ǎālemīne: dünyaların |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: bir zaman | GELT: demişti ki | ELMLEÙKT: Melekler | YE: EY/HEY/AH | MRYM: Meryem | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | EṦŦFEK: seni seçti | WŦHRK: ve temizledi | WEṦŦFEK: ve seni üstün kıldı | AL: üzerine | NSEÙ: kadınları | ELAELMYN: dünyaların |
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı da, hani melekler Meryem'e, yâ Meryem, Allah gerçekten de seni seçti, arıttı ve âlemlerdeki kadınlara üstün etti.
Adem Uğur : Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
Ahmed Hulusi : Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Yâ Meryem, muhakkak ki Allâh seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"
Ahmet Tekin : Meleklerin Meryem’e: 'Ey Meryem, Seni Allah seçti. O seni kötülükten arınmış olarak tertemiz yarattı. Seni O insanlık âleminin hanımlarının üzerinde seçkin bir yere getirdi.' dedikleri vakti hatırla.
Ahmet Varol : Hani melekler şöyle seslenmişlerdi: 'Ey Meryem! Allah seni seçti, temizledi ve dünyaların kadınlarına üstün kıldı.'
Ali Bulaç : Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.
Ali Fikri Yavuz : Hatırla ki, bir vakit melekler şöyle demişti: “-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seçkin kıldı; seni pâk ve tertemiz büyüttü; ve seni âlemlerin kadınları üzerine seçti.
Bekir Sadak : Melekler soyle demisti: «Ey Meryem! Allah seni secip temizledi. Dunyalarin kadinlarindan seni ustun tuttu.»
Celal Yıldırım : Hani bir de melekler: «Ey Meryem !» demişlerdi, «doğrusu Allah seni seçip beğendi, süzüp tertemiz kıldı ve seni (çağındaki milletlerin) kadınlarından üstün tuttu.»
Diyanet İşleri : Hani melekler, “Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.”
Diyanet İşleri (eski) : Melekler şöyle demişti: 'Ey Meryem! Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu.'
Diyanet Vakfi : Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
Edip Yüksel : Melekler şöyle demişti: 'Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani melekler: «Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Melekler şöyle demişlerdi: «Ey Meryem, Şüphesiz Allah seni süzüp seçti, seni tertemiz yarattı ve seni alemin kadınlarına üstün kıldı!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pâk kıldı, hem seni âlemin kadınlarının fevkında seçti
Fizilal-il Kuran : Hani melekler şöyle demişti; 'Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve dünyanın kadınlarına üstün kıldı :
Gültekin Onan : Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.
Hakkı Yılmaz : (42,43) Ve hani haberci âyetler. “Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti, seni tertemiz biri yaptı ve seni âlemlerin kadınlarına seçti. Ey Meryem! Rabbine saygılı ol, O'na boyun eğip teslimiyet göster ve Allah'ı birleyen erkeklerle beraber sen de Allah'ı birle!” demişlerdi.
Hasan Basri Çantay : Hani melekler: «Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni âlemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Bir zaman da melekler şöyle demişlerdi: 'Ey Meryem! Şübhesiz ki Allah, seni seçti, seni temiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına seçkin kıldı.'
İbni Kesir : Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem muhakkak ki Allah, seni seçti ve tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınları üzerine üstün kıldı."
Muhammed Esed : Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hani melekler dedi ki: «Ey Meryem! Şüphe yok ki, Allah Teâlâ seni mümtaz kıldı ve seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üzerine ihtiyar buyurdu.»
Ömer Öngüt : Melekler demişti ki: “Ey Meryem! Allah seni seçti, tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına üstün kıldı. ”
Şaban Piriş : Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.
Suat Yıldırım : Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı.
Süleyman Ateş : Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allâh seni seçti, temizledi ve seni dünyâların kadınlarına üstün kıldı."
Tefhim-ul Kuran : Hani melekler de: «Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı.» demişti.
Ümit Şimşek : Hani, bir de melekler 'Ey Meryem,' demişlerdi, 'Allah seni seçti, tertemiz yaptı, dünya kadınları üzerinde seçkin kıldı.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}