» 3 / Âl-i Imrân  114:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُؤْمِنُونَ (YÙMNWN) = yu'minūne : inanırlar
2. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
3. وَالْيَوْمِ (WELYWM) = velyevmi : ve gününe
4. الْاخِرِ (EL ËḢR) = l-āḣiri : ahiret
5. وَيَأْمُرُونَ (WYÊMRWN) = ve ye'murūne : ve emreder
6. بِالْمَعْرُوفِ (BELMARWF) = bil-meǎ'rūfi : iyiliği
7. وَيَنْهَوْنَ (WYNHWN) = ve yenhevne : ve men'ederler
8. عَنِ (AN) = ǎni : -ten
9. الْمُنْكَرِ (ELMNKR) = l-munkeri : kötülük-
10. وَيُسَارِعُونَ (WYSERAWN) = ve yusāriǔne : ve koşarlar
11. فِي (FY) = fī :
12. الْخَيْرَاتِ (ELḢYRET) = l-ḣayrāti : hayır işlerine
13. وَأُولَٰئِكَ (WÊWLÙK) = ve ulāike : işte onlar
14. مِنَ (MN) = mine : -dendir
15. الصَّالِحِينَ (ELṦELḪYN) = S-SāliHīne : iyiler-
inanırlar | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve emreder | iyiliği | ve men'ederler | -ten | kötülük- | ve koşarlar | | hayır işlerine | işte onlar | -dendir | iyiler- |

[EMN] [] [YWM] [EḢR] [EMR] [ARF] [NHY] [] [NKR] [SRA] [] [ḢYR] [] [] [ṦLḪ]
YÙMNWN BELLH WELYWM EL ËḢR WYÊMRWN BELMARWF WYNHWN AN ELMNKR WYSERAWN FY ELḢYRET WÊWLÙK MN ELṦELḪYN

yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri ve ye'murūne bil-meǎ'rūfi ve yenhevne ǎni l-munkeri ve yusāriǔne l-ḣayrāti ve ulāike mine S-SāliHīne
يؤمنون بالله واليوم الآخر ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويسارعون في الخيرات وأولئك من الصالحين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanırlar They believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
واليوم ي و م | YWM WELYWM velyevmi ve gününe and the Day
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last
ويأمرون ا م ر | EMR WYÊMRWN ve ye'murūne ve emreder and they enjoin
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARWF bil-meǎ'rūfi iyiliği [with] the right
وينهون ن ه ي | NHY WYNHWN ve yenhevne ve men'ederler and forbid
عن | AN ǎni -ten [from]
المنكر ن ك ر | NKR ELMNKR l-munkeri kötülük- the wrong
ويسارعون س ر ع | SRA WYSERAWN ve yusāriǔne ve koşarlar and they hasten
في | FY in
الخيرات خ ي ر | ḢYR ELḢYRET l-ḣayrāti hayır işlerine the good deeds.
وأولئك | WÊWLÙK ve ulāike işte onlar And those
من | MN mine -dendir (are) from
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne iyiler- the righteous.

3:114 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

inanırlar | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve emreder | iyiliği | ve men'ederler | -ten | kötülük- | ve koşarlar | | hayır işlerine | işte onlar | -dendir | iyiler- |

[EMN] [] [YWM] [EḢR] [EMR] [ARF] [NHY] [] [NKR] [SRA] [] [ḢYR] [] [] [ṦLḪ]
YÙMNWN BELLH WELYWM EL ËḢR WYÊMRWN BELMARWF WYNHWN AN ELMNKR WYSERAWN FY ELḢYRET WÊWLÙK MN ELṦELḪYN

yu'minūne billahi velyevmi l-āḣiri ve ye'murūne bil-meǎ'rūfi ve yenhevne ǎni l-munkeri ve yusāriǔne l-ḣayrāti ve ulāike mine S-SāliHīne
يؤمنون بالله واليوم الآخر ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويسارعون في الخيرات وأولئك من الصالحين

[ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ا م ر] [ع ر ف] [ن ه ي] [] [ن ك ر] [س ر ع] [] [خ ي ر] [] [] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanırlar They believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WELYWM velyevmi ve gününe and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Last Day"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
ويأمرون ا م ر | EMR WYÊMRWN ve ye'murūne ve emreder and they enjoin
Vav,Ye,,Mim,Re,Vav,Nun,
6,10,,40,200,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARWF bil-meǎ'rūfi iyiliği [with] the right
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine passive participle
جار ومجرور
وينهون ن ه ي | NHY WYNHWN ve yenhevne ve men'ederler and forbid
Vav,Ye,Nun,He,Vav,Nun,
6,10,50,5,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎni -ten [from]
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
المنكر ن ك ر | NKR ELMNKR l-munkeri kötülük- the wrong
Elif,Lam,Mim,Nun,Kef,Re,
1,30,40,50,20,200,
N – genitive masculine (form IV) passive participle
اسم مجرور
ويسارعون س ر ع | SRA WYSERAWN ve yusāriǔne ve koşarlar and they hasten
Vav,Ye,Sin,Elif,Re,Ayn,Vav,Nun,
6,10,60,1,200,70,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الخيرات خ ي ر | ḢYR ELḢYRET l-ḣayrāti hayır işlerine the good deeds.
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,Elif,Te,
1,30,600,10,200,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
وأولئك | WÊWLÙK ve ulāike işte onlar And those
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الواو استئنافية
اسم اشارة
من | MN mine -dendir (are) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne iyiler- the righteous.
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,90,1,30,8,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُؤْمِنُونَ: inanırlar | بِاللَّهِ: Allah'a | وَالْيَوْمِ: ve gününe | الْاخِرِ: ahiret | وَيَأْمُرُونَ: ve emreder | بِالْمَعْرُوفِ: iyiliği | وَيَنْهَوْنَ: ve men'ederler | عَنِ: -ten | الْمُنْكَرِ: kötülük- | وَيُسَارِعُونَ: ve koşarlar | فِي: | الْخَيْرَاتِ: hayır işlerine | وَأُولَٰئِكَ: işte onlar | مِنَ: -dendir | الصَّالِحِينَ: iyiler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يؤمنون YÙMNWN inanırlar | بالله BELLH Allah'a | واليوم WELYWM ve gününe | الآخر EL ËḢR ahiret | ويأمرون WYÊMRWN ve emreder | بالمعروف BELMARWF iyiliği | وينهون WYNHWN ve men'ederler | عن AN -ten | المنكر ELMNKR kötülük- | ويسارعون WYSERAWN ve koşarlar | في FY | الخيرات ELḢYRET hayır işlerine | وأولئك WÊWLÙK işte onlar | من MN -dendir | الصالحين ELṦELḪYN iyiler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |yu'minūne: inanırlar | billahi: Allah'a | velyevmi: ve gününe | l-āḣiri: ahiret | ve ye'murūne: ve emreder | bil-meǎ'rūfi: iyiliği | ve yenhevne: ve men'ederler | ǎni: -ten | l-munkeri: kötülük- | ve yusāriǔne: ve koşarlar | : | l-ḣayrāti: hayır işlerine | ve ulāike: işte onlar | mine: -dendir | S-SāliHīne: iyiler- |
Kırık Meal (Transcript) : |YÙMNWN: inanırlar | BELLH: Allah'a | WELYWM: ve gününe | EL ËḢR: ahiret | WYÊMRWN: ve emreder | BELMARWF: iyiliği | WYNHWN: ve men'ederler | AN: -ten | ELMNKR: kötülük- | WYSERAWN: ve koşarlar | FY: | ELḢYRET: hayır işlerine | WÊWLÙK: işte onlar | MN: -dendir | ELṦELḪYN: iyiler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a ve âhiret gününe inanırlar, insanlara iyiliği emrederler, onları kötülükten nehyederler ve onlar iyi kişilerdendir.
Adem Uğur : Onlar, Allah'a ve ahiret gününe inanırlar; iyiliği emreder, kötülükten menederler; hayırlı işlere koşuşurlar. İşte bunlar iyi insanlardandır.
Ahmed Hulusi : Allâh Esmâ'sının nefslerinin hakikati olduğuna ve sonsuz geleceğe iman ederler, Hak ve hakikatle hükmederler, Din'e ters düşen şeylerden insanları sakındırırlar ve (maddi - manevî) hayırlara koşuşurlar. İşte onlar sâlihlerdir.
Ahmet Tekin : Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara, âhiret gününe iman ederler. Kurân’ın ve sünnetin hükümlerini, meşru olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adaleti uygulayarak, kamu düzenini sağlarlar, iyiliği emrederler. Şeriat’ın suç saydığı ve haram kıldığı, kamu vicdanının tasvip etmediği, mü’minlerin icrasında hayır görmediği şeyleri bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yasaklayarak, önleyici tedbirler alarak kamu güvenliğini temin ederler. Dünya ve âhiret için en hayırlı işlerde, Kur’ân öğretmede, Kur’ân ilkelerini yaşamada Allah’ın emirlerini yerine getirmede birbirleriyle yarış ederler. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi müslümanlardan, sâlihler zümresindendir.
Ahmet Varol : Onlar Allah'a ve ahiret gününe iman ederler, iyiliği emreder, kötülükten alıkoyarlar ve hayır işlerinde yarışırlar. İşte bunlar salihlerdendirler.
Ali Bulaç : Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe iman eder, maruf olanı emreder, münker olandan sakındırır ve hayırlarda yarışırlar. İşte bunlar salih olanlardandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve ahiret gününe inanırlar, iyiliği emrederler ve kötülükten vaz geçirirler, hayır işlerinde de yarışırlar. İşte bu özellikleri taşıyanlar Allah katında salihlerdendir.
Bekir Sadak : (113-11) 4 Kitap ehlinin hepsi bir degildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah'in ayetlerini okuyup duranlar vardir; bunlar Allah'a ve ahiret gunune inanir, kotulukten meneder, iyiliklere kosarlar. Iste onlar iyilerdendir.
Celal Yıldırım : (113-114) (Tabii ki) hepsi bir değildir ; içlerinden doğruluk üzere bulunan bir cemaat var ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah'ın âyetlerini okurlar; Allah'a ve Âhiret gününe inanırlar; iyilikle emreder, kötülükten alıkorlar; hayırlı işlere koşuşurlar. İşte onlar yararlı ve iyi kimselerdendir.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah’a ve ahiret gününe inanırlar. İyiliği emrederler. Kötülükten men ederler, hayır işlerinde birbirleriyle yarışırlar. İşte onlar salihlerdendir.
Diyanet İşleri (eski) : (113-114) Kitap ehlinin hepsi bir değildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okuyup duranlar vardır; bunlar Allah'a ve ahiret gününe inanır, kötülükten meneder, iyiliklere koşarlar. İşte onlar iyilerdendir.
Diyanet Vakfi : Onlar, Allah'a ve ahiret gününe inanırlar; iyiliği emreder, kötülükten menederler; hayırlı işlere koşuşurlar. İşte bunlar iyi insanlardandır.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve ahiret gününe inanırlar, iyiliği öğütler kötülükten sakındırır ve iyi işlere koşuşurlar. İşte onlar iyilerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ve ahiret gününe inanırlar, iyiliği emrederler, kötülükten vazgeçirmeye çalışırlar, hayır işlerinde de birbirleriyle yarışırlar. İşte onlar iyi insanlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ahiret gününe inanır, iyiliği emreder, kötülükten vazgeçirmeye çalışırlar ve hayırlara koşuşurlar. İşte onlar, iyi kimselerdendirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allaha inanırlar, Ahıret gününe inanırlar, ma'rufu emrederler, münkerden nehyederler, hayırlara koşuşurlar ve işte bunlar salihîndendirler
Fizilal-il Kuran : Bunlar Allah'a ve ahiret gününe inanırlar, iyiliği emrederek kötülükten sakındırırlar, hayırlı işlere koşarlar. Onlar iyi kullardandırlar.
Gültekin Onan : Bunlar Tanrı'ya ve ahiret gününe inanır, maruf olanı buyurur, münkerden sakındırır ve hayırlarda yarışırlar. İşte bunlar salih olanlardandır.
Hakkı Yılmaz : (113,114) Hepsi bir değildirler. Kitap Ehli içinde doğruluk üzere bulunan bir önderli topluluk vardır ki onlar, gecenin saatlerinde boyun eğip teslimiyet göstererek Allah'ın âyetlerini okurlar. Allah'a ve âhiret gününe inanırlar, herkesçe iyi kabul edilen şeyleri emrederler, herkesçe kötülüğü kabul edilen şeylerden vazgeçirmeye çalışırlar, hayırlarda da birbirleriyle yarışırlar. Ve işte onlar, iyi insanlardandırlar.
Hasan Basri Çantay : Allaha ve âhiret gününe inanırlar, iyiliği emrederler, kötülükden vaz geçirmiye çalışırlar, hayır işlerinde de birbirleriyle yarış yaparlar. İşte onlar saalihlerdendirler.
Hayrat Neşriyat : Allah’a ve âhiret gününe îmân ederler, hem iyiliği emreder, kötülükten men' ederler ve hayırlı işlerde birbirleriyle yarışırlar! Böylece işte onlar sâlihlerdendir.
İbni Kesir : Onlar; Allah'a ve ahiret gününe inanırlar. İyiliği emreder, kötülükten alıkoyarlar. Hayırlara koşuşurlar, işte onlar salihlerdendir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, Allah'a ve yevmil âhire îmân ederler, mâruf (irfan) ile emreder ve kötülükten nehyederler (men ederler) ve hayırlara koşarlar. İşte onlar, sâlihlerdendir.
Muhammed Esed : Onlar, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanırlar; doğru olanı emreder, eğri olandan alıkoyarlar ve hayırlı işlerde birbirleriyle yarışırlar: işte bunlar dürüst ve erdemli kimselerdendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'ya, ahiret gününe imân ederler, marûf ile emir, münkerden nehy eylerler. Ve hayırlı işlere koşarlar ve işte bunlar sâlih kimselerdendirler.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'a ve ahiret gününe inanırlar. İyiliği emreder kötülükten men ederler. Hayırlı işlere koşuşurlar. İşte bunlar sâlih kimselerdendirler.
Şaban Piriş : Onlar, Allah’a ve ahiret gününe inanır. İyiliği emreder, kötülüğü yasaklar, hayırlarda yarışırlar. İşte onlar da salihlerdendir.
Suat Yıldırım : Bunlar Allah’ı ve âhireti tasdik eder, iyiliği yayar, kötülükleri önler ve hayırlı işlere yarışırcasına koşarlar. İşte onlar salihlerdendirler.
Süleyman Ateş : Onlar, Allah'a ve âhiret gününe inanırlar, iyiliği emreder, kötülükten men ederler; hayır işlerine koşarlar. İşte onlar iyilerdendir.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe iman eder, maruf olanı emreder, münker olandan sakındırır ve hayırlarda yarışırlar. İşte bunlar salih olanlardandır.
Ümit Şimşek : Onlar Allah'a ve âhiret gününe inanır, iyiliği teşvik eder, kötülükten sakındırır, hayırda yarışırlar. İşte onlar iyi ve hayırlı kullardandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve âhiret gününe inanırlar, iyilik ve güzelliği belirlenmiş olana özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenmiş olandan sakındırırlar. Hayır işlerde yarışırcasına koşarlar. İşte bunlar hayra ve barışa yönelik hizmet üretenlerdendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}