» 3 / Âl-i Imrân  65:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَهْلَ (ÊHL) = ehle : halk
3. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
4. لِمَ (LM) = lime : neden
5. تُحَاجُّونَ (TḪECWN) = tuHāccūne : tartışıyorsunuz
6. فِي (FY) = fī : hakkında
7. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim
8. وَمَا (WME) = vemā :
9. أُنْزِلَتِ (ÊNZLT) = unzileti : oysa indirilmiştir
10. التَّوْرَاةُ (ELTWRET) = t-tevrātu : Tevrat
11. وَالْإِنْجِيلُ (WELÎNCYL) = vel'incīlu : ve İncil
12. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
13. مِنْ (MN) = min :
14. بَعْدِهِ (BAD̃H) = beǎ'dihi : ondan sonra
15. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
16. تَعْقِلُونَ (TAGLWN) = teǎ'ḳilūne : düşünmüyor musunuz?
EY/HEY/AH | halk | Kitap | neden | tartışıyorsunuz | hakkında | İbrahim | | oysa indirilmiştir | Tevrat | ve İncil | ancak | | ondan sonra | | düşünmüyor musunuz? |

[Y] [EHL] [KTB] [] [ḪCC] [] [] [] [NZL] [] [] [] [] [BAD̃] [] [AGL]
YE ÊHL ELKTEB LM TḪECWN FY ÎBREHYM WME ÊNZLT ELTWRET WELÎNCYL ÎLE MN BAD̃H ÊFLE TAGLWN

ehle l-kitābi lime tuHāccūne ibrāhīme vemā unzileti t-tevrātu vel'incīlu illā min beǎ'dihi efelā teǎ'ḳilūne
يا أهل الكتاب لم تحاجون في إبراهيم وما أنزلت التوراة والإنجيل إلا من بعده أفلا تعقلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halk Folk/People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book!
لم | LM lime neden Why
تحاجون ح ج ج | ḪCC TḪECWN tuHāccūne tartışıyorsunuz (do) you argue
في | FY hakkında concerning
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
وما | WME vemā while not
أنزلت ن ز ل | NZL ÊNZLT unzileti oysa indirilmiştir was revealed
التوراة | ELTWRET t-tevrātu Tevrat the Taurat
والإنجيل | WELÎNCYL vel'incīlu ve İncil and the Injeel
إلا | ÎLE illā ancak except
من | MN min from
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him?
أفلا | ÊFLE efelā Then why don't
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünmüyor musunuz? you use your intellect?

3:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | halk | Kitap | neden | tartışıyorsunuz | hakkında | İbrahim | | oysa indirilmiştir | Tevrat | ve İncil | ancak | | ondan sonra | | düşünmüyor musunuz? |

[Y] [EHL] [KTB] [] [ḪCC] [] [] [] [NZL] [] [] [] [] [BAD̃] [] [AGL]
YE ÊHL ELKTEB LM TḪECWN FY ÎBREHYM WME ÊNZLT ELTWRET WELÎNCYL ÎLE MN BAD̃H ÊFLE TAGLWN

ehle l-kitābi lime tuHāccūne ibrāhīme vemā unzileti t-tevrātu vel'incīlu illā min beǎ'dihi efelā teǎ'ḳilūne
يا أهل الكتاب لم تحاجون في إبراهيم وما أنزلت التوراة والإنجيل إلا من بعده أفلا تعقلون

[ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ح ج ج] [] [] [] [ن ز ل] [] [] [] [] [ب ع د] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halk Folk/People
,He,Lam,
,5,30,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
أداة نداء
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book!
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لم | LM lime neden Why
Lam,Mim,
30,40,
P – prefixed preposition lām
INTG – interrogative noun
جار ومجرور
تحاجون ح ج ج | ḪCC TḪECWN tuHāccūne tartışıyorsunuz (do) you argue
Te,Ha,Elif,Cim,Vav,Nun,
400,8,1,3,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY hakkında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وما | WME vemā while not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CIRC – prefixed circumstantial particle
NEG – negative particle
الواو حالية
حرف نفي
أنزلت ن ز ل | NZL ÊNZLT unzileti oysa indirilmiştir was revealed
,Nun,Ze,Lam,Te,
,50,7,30,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
التوراة | ELTWRET t-tevrātu Tevrat the Taurat
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – nominative proper noun → Torah"
اسم علم مرفوع
والإنجيل | WELÎNCYL vel'incīlu ve İncil and the Injeel
Vav,Elif,Lam,,Nun,Cim,Ye,Lam,
6,1,30,,50,3,10,30,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Injeel"
الواو عاطفة
اسم علم مرفوع
إلا | ÎLE illā ancak except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him?
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفلا | ÊFLE efelā Then why don't
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünmüyor musunuz? you use your intellect?
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَهْلَ: halk | الْكِتَابِ: Kitap | لِمَ: neden | تُحَاجُّونَ: tartışıyorsunuz | فِي: hakkında | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim | وَمَا: | أُنْزِلَتِ: oysa indirilmiştir | التَّوْرَاةُ: Tevrat | وَالْإِنْجِيلُ: ve İncil | إِلَّا: ancak | مِنْ: | بَعْدِهِ: ondan sonra | أَفَلَا: | تَعْقِلُونَ: düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أهل ÊHL halk | الكتاب ELKTEB Kitap | لم LM neden | تحاجون TḪECWN tartışıyorsunuz | في FY hakkında | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | وما WME | أنزلت ÊNZLT oysa indirilmiştir | التوراة ELTWRET Tevrat | والإنجيل WELÎNCYL ve İncil | إلا ÎLE ancak | من MN | بعده BAD̃H ondan sonra | أفلا ÊFLE | تعقلون TAGLWN düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | ehle: halk | l-kitābi: Kitap | lime: neden | tuHāccūne: tartışıyorsunuz | : hakkında | ibrāhīme: İbrahim | vemā: | unzileti: oysa indirilmiştir | t-tevrātu: Tevrat | vel'incīlu: ve İncil | illā: ancak | min: | beǎ'dihi: ondan sonra | efelā: | teǎ'ḳilūne: düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊHL: halk | ELKTEB: Kitap | LM: neden | TḪECWN: tartışıyorsunuz | FY: hakkında | ÎBREHYM: İbrahim | WME: | ÊNZLT: oysa indirilmiştir | ELTWRET: Tevrat | WELÎNCYL: ve İncil | ÎLE: ancak | MN: | BAD̃H: ondan sonra | ÊFLE: | TAGLWN: düşünmüyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kitap ehli, ne diye İbrahîm hakkında çekişip tartışırsınız? Tevrat da ondan sonra inmiştir, İncil de. Akıl etmiyor musunuz ki?
Adem Uğur : Ey ehl-i kitap! İbrahim hakkında niçin çekişirsiniz? Halbuki Tevrat ve İncil, kesinlikle ondan sonra indirildi. Siz hiç düşünmez misiniz?
Ahmed Hulusi : Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, niçin İbrahim hakkında tartışıp duruyorsunuz? Tevrat ve İncil Ondan sonra inzâl edilmiştir (dolayısıyla olayı anlatmıştır). Bunu fark edecek aklınız yok mu?
Ahmet Tekin : 'Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, İbrahim hakkında deliller getirerek niçin tartışıyorsunuz? Halbuki Tevrat ve İncil, kesinlikle ondan sonra indirildi. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?'
Ahmet Varol : Ey kitap ehli! İbrahim hakkında niçin tartışmaya giriyorsunuz ki? Tevrat da İncil de ondan sonra indirilmiştir. Akıl etmiyor musunuz!
Ali Bulaç : "Ey Kitap ehli, İbrahim konusunda ne diye çekişip tartışıyorsunuz? Tevrat da, İncil de ancak ondan sonra indirilmiştir. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz?"
Ali Fikri Yavuz : Ey ehl-i kitap (Hristiyanlar ve Yahudîler)! Herbiriniz kendi yanlış inancına göre, İbrahim bizim dinimiz üzeredir, diyerek neye çekişip duruyorsunuz. Gerek İncil, gerek Tevrat ancak ondan sonra indirildi. Hal böyle iken, artık, bizim dinimizde idi, diye iddianızın bâtıl olduğunu anlamaz mısınız?
Bekir Sadak : Ey Kitab ehli! Ibrahim hakkinda nicin tartisiyorsunuz? Tevrat da, Incil de suphesiz ondan sonra indirilmistir. Akletmiyor musunuz?
Celal Yıldırım : Ey Kitap Ehli! İbrahim hakkında niçin tartışırsınız ? Tevrat da, İncil de ancak ondan sonra indirilmiştir. (Bunu da) akletmiyor musunuz ?
Diyanet İşleri : Ey kitap ehli! İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz. Oysa Tevrat da, İncil de ondan sonra indirilmiştir. Siz hiç düşünmüyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Ey Kitap ehli! İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Tevrat da, İncil de şüphesiz ondan sonra indirilmiştir. Akletmiyor musunuz?
Diyanet Vakfi : Ey ehl-i kitap! İbrahim hakkında niçin çekişirsiniz? Halbuki Tevrat ve İncil, kesinlikle ondan sonra indirildi. Siz hiç düşünmez misiniz?
Edip Yüksel : Ey kitap halkı, neden İbrahim hakkında tartışıp duruyorsunuz? Oysa İncil de Tevrat da ondan sonra indirildi. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Kitap ehli! İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Oysa Tevrat da, İncil de ondan sonra indirilmiştir. Siz hiç düşünmüyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kendilerine kitap verilenler, niçin İbrahim hakkında tartışıyorsunuz? Oysa Tevrat ve İncil ancak ondan sonra indirildi. Bunuda mı kavrayamıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Ehli kitab! Niçin İbrahim hakkında münakaşa ediyorsunuz? Halbuki Tevrat ve İncil ancak ondan sonra indirildi bunu da mı akl etmiyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Ey kitap ehli; ne diye İbrahim hakkında tartışıyorsunuz? Oysa Tevrat ve İncil O'ndan sonra indirildi. Bunu düşünemiyor musunuz?
Gültekin Onan : "Ey Kitap ehli, İbrahim konusunda ne diye çekişip tartışıyorsunuz? Tevrat da, İncil de ancak ondan sonra indirilmiştir. Yine de akletmeyecek misiniz?"
Hakkı Yılmaz : Ey Kitap Ehli! Tevrât ve İncîl kendisinden sonra indirildiği hâlde İbrâhîm hakkında niçin tartışıyorsunuz? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Hasan Basri Çantay : Ey ehl-i Kitab, İbrâhîm hakkında neye çekişib duruyorsunuz? Tevrat da İncîl de (daha evvel değil) ancak ondan sonra indirilmişdir. (Buna da) aklınız ermiyor mu?.
Hayrat Neşriyat : Ey ehl-i kitab! İbrâhîm hakkında niçin münâkaşa ediyorsunuz? Hâlbuki Tevrât ve İncîl, ancak ondan sonra indirildi. Hiç akıl erdirmez misiniz?
İbni Kesir : Ey Ehl-i Kitab; İbrahim hakkında niçin münakaşa ediyorsunuz? Tevrat da, İncil de şüphesiz ondan sonra indirilmiştir. Aklınız ermiyor mu?
İskender Evrenosoğlu : Ey Kitab ehli! Hz. İbrahim hakkında nasıl tartışıyorsunuz ki; Tevrat ve İncil ondan önce indirilmedi ki (ondan sonra indirildi). Hâlâ akıl etmiyor musunuz?
Muhammed Esed : Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Tevrat ve İncil'in kendisinden (uzun zaman) sonra vahyedildiğini gördüğünüz halde İbrahim hakkında neden tartışıyorsunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey ehl-i kitap! Ne için İbrahim hakkında muhasemede bulunuyorsunuz? Tevrat ve İncil ise ondan sonra indirilmiştir. Bunu anlayamıyor musunuz?»
Ömer Öngüt : Ey Ehl-i kitap! İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Halbuki Tevrat da İncil de ondan sonra indirilmiştir. Siz hiç düşünmez misiniz?
Şaban Piriş : -Ey kitap ehli, İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Tevrat da İncil de şüphesiz ondan sonra indirilmiştir. (Bu kadar da) düşünmüyor musunuz?
Suat Yıldırım : Ey Ehl-i kitap! Tevrat da, İncîl de kendisinden çok sonra gönderildikleri halde, ne diye İbrâhim hakkında iddialaşıyorsunuz? Buna da mı akıl erdiremiyorsunuz?
Süleyman Ateş : Ey Kitap ehli, neden İbrâhim hakkında tartışıyorsunuz? Oysa Tevrât da, İncil de ondan sonra indirilmiştir. Düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : «Ey Kitap ehli, İbrahim konusunda ne diye çekişip tartışıyorsunuz? Tevrat da, İncil de ancak ondan sonra indirilmiştir. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz.»
Ümit Şimşek : Ey Ehl-i Kitap! İbrahim hakkında niçin tartışıp duruyorsunuz? Oysa Tevrat da, İncil de ondan sonra indirilmiştir. Hiç akıl etmiyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Ehl-i Kitap! İbrahim hakkında neden çekişiyorsunuz? Tevrat da İncil de ondan sonra indirildi. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}