» 3 / Âl-i Imrân  73:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (WLE) = ve lā :
2. تُؤْمِنُوا (TÙMNWE) = tu'minū : ve güvenmeyin
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasına
4. لِمَنْ (LMN) = limen : kimseden
5. تَبِعَ (TBA) = tebiǎ : uyan
6. دِينَكُمْ (D̃YNKM) = dīnekum : sizin dininize
7. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
8. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
9. الْهُدَىٰ (ELHD̃) = l-hudā : Hidayet
10. هُدَى (HD̃) = hudā : hidayetidir
11. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
12. أَنْ (ÊN) = en :
13. يُؤْتَىٰ (YÙT) = yu'tā : verilmesinden (mi?)
14. أَحَدٌ (ÊḪD̃) = eHadun : birine
15. مِثْلَ (MS̃L) = miṧle : benzerinin
16. مَا (ME) = mā : şeyin
17. أُوتِيتُمْ (ÊWTYTM) = ūtītum : size verilen
18. أَوْ (ÊW) = ev : veya
19. يُحَاجُّوكُمْ (YḪECWKM) = yuHāccūkum : (aleyhinize) deliller getireceklerinden (mi?)
20. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : huzurunda
21. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbinizin
22. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
23. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
24. الْفَضْلَ (ELFŽL) = l-feDle : Lutuf
25. بِيَدِ (BYD̃) = biyedi : elindedir
26. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
27. يُؤْتِيهِ (YÙTYH) = yu'tīhi : onu verir
28. مَنْ (MN) = men : kimseye
29. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
30. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah'ın
31. وَاسِعٌ (WESA) = vāsiǔn : (lutfu) geniştir
32. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : (O her şeyi) bilendir
| ve güvenmeyin | başkasına | kimseden | uyan | sizin dininize | de ki | şüphesiz | Hidayet | hidayetidir | Allah'ın | | verilmesinden (mi?) | birine | benzerinin | şeyin | size verilen | veya | (aleyhinize) deliller getireceklerinden (mi?) | huzurunda | Rabbinizin | de ki | şüphesiz | Lutuf | elindedir | Allah'ın | onu verir | kimseye | dilediği | Allah'ın | (lutfu) geniştir | (O her şeyi) bilendir |

[] [EMN] [] [] [TBA] [D̃YN] [GWL] [] [HD̃Y] [HD̃Y] [] [] [ETY] [EḪD̃] [MS̃L] [] [ETY] [] [ḪCC] [AND̃] [RBB] [GWL] [] [FŽL] [YD̃Y] [] [ETY] [] [ŞYE] [] [WSA] [ALM]
WLE TÙMNWE ÎLE LMN TBA D̃YNKM GL ÎN ELHD̃ HD̃ ELLH ÊN YÙT ÊḪD̃ MS̃L ME ÊWTYTM ÊW YḪECWKM AND̃ RBKM GL ÎN ELFŽL BYD̃ ELLH YÙTYH MN YŞEÙ WELLH WESA ALYM

ve lā tu'minū illā limen tebiǎ dīnekum ḳul inne l-hudā hudā llahi en yu'tā eHadun miṧle ūtītum ev yuHāccūkum ǐnde rabbikum ḳul inne l-feDle biyedi llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu vāsiǔn ǎlīmun
ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن يؤتى أحد مثل ما أوتيتم أو يحاجوكم عند ربكم قل إن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله واسع عليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā And (do) not
تؤمنوا ا م ن | EMN TÙMNWE tu'minū ve güvenmeyin believe
إلا | ÎLE illā başkasına except
لمن | LMN limen kimseden (the one) who
تبع ت ب ع | TBA TBA tebiǎ uyan follows
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnekum sizin dininize "your religion."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed"
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā Hidayet the (true) guidance
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hudā hidayetidir (is the) Guidance
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah -
أن | ÊN en lest
يؤتى ا ت ي | ETY YÙT yu'tā verilmesinden (mi?) is given
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun birine (to) one -
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle benzerinin (the) like
ما | ME şeyin (of) what
أوتيتم ا ت ي | ETY ÊWTYTM ūtītum size verilen was given to you
أو | ÊW ev veya or
يحاجوكم ح ج ج | ḪCC YḪECWKM yuHāccūkum (aleyhinize) deliller getireceklerinden (mi?) they may argue with you
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde huzurunda near
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbinizin "your Lord."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDle Lutuf the Bounty
بيد ي د ي | YD̃Y BYD̃ biyedi elindedir (is) in the Hand
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
يؤتيه ا ت ي | ETY YÙTYH yu'tīhi onu verir He gives it
من | MN men kimseye (to) whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills,
والله | WELLH vallahu Allah'ın and Allah
واسع و س ع | WSA WESA vāsiǔn (lutfu) geniştir (is) All-Encompassing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun (O her şeyi) bilendir "All-Knowing."""

3:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| ve güvenmeyin | başkasına | kimseden | uyan | sizin dininize | de ki | şüphesiz | Hidayet | hidayetidir | Allah'ın | | verilmesinden (mi?) | birine | benzerinin | şeyin | size verilen | veya | (aleyhinize) deliller getireceklerinden (mi?) | huzurunda | Rabbinizin | de ki | şüphesiz | Lutuf | elindedir | Allah'ın | onu verir | kimseye | dilediği | Allah'ın | (lutfu) geniştir | (O her şeyi) bilendir |

[] [EMN] [] [] [TBA] [D̃YN] [GWL] [] [HD̃Y] [HD̃Y] [] [] [ETY] [EḪD̃] [MS̃L] [] [ETY] [] [ḪCC] [AND̃] [RBB] [GWL] [] [FŽL] [YD̃Y] [] [ETY] [] [ŞYE] [] [WSA] [ALM]
WLE TÙMNWE ÎLE LMN TBA D̃YNKM GL ÎN ELHD̃ HD̃ ELLH ÊN YÙT ÊḪD̃ MS̃L ME ÊWTYTM ÊW YḪECWKM AND̃ RBKM GL ÎN ELFŽL BYD̃ ELLH YÙTYH MN YŞEÙ WELLH WESA ALYM

ve lā tu'minū illā limen tebiǎ dīnekum ḳul inne l-hudā hudā llahi en yu'tā eHadun miṧle ūtītum ev yuHāccūkum ǐnde rabbikum ḳul inne l-feDle biyedi llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu vāsiǔn ǎlīmun
ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن يؤتى أحد مثل ما أوتيتم أو يحاجوكم عند ربكم قل إن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله واسع عليم

[] [ا م ن] [] [] [ت ب ع] [د ي ن] [ق و ل] [] [ه د ي] [ه د ي] [] [] [ا ت ي] [ا ح د] [م ث ل] [] [ا ت ي] [] [ح ج ج] [ع ن د] [ر ب ب] [ق و ل] [] [ف ض ل] [ي د ي] [] [ا ت ي] [] [ش ي ا] [] [و س ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تؤمنوا ا م ن | EMN TÙMNWE tu'minū ve güvenmeyin believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,,40,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā başkasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
لمن | LMN limen kimseden (the one) who
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تبع ت ب ع | TBA TBA tebiǎ uyan follows
Te,Be,Ayn,
400,2,70,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnekum sizin dininize "your religion."""
Dal,Ye,Nun,Kef,Mim,
4,10,50,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā Hidayet the (true) guidance
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hudā hidayetidir (is the) Guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أن | ÊN en lest
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يؤتى ا ت ي | ETY YÙT yu'tā verilmesinden (mi?) is given
Ye,,Te,,
10,,400,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun birine (to) one -
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle benzerinin (the) like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ما | ME şeyin (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أوتيتم ا ت ي | ETY ÊWTYTM ūtītum size verilen was given to you
,Vav,Te,Ye,Te,Mim,
,6,400,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أو | ÊW ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يحاجوكم ح ج ج | ḪCC YḪECWKM yuHāccūkum (aleyhinize) deliller getireceklerinden (mi?) they may argue with you
Ye,Ha,Elif,Cim,Vav,Kef,Mim,
10,8,1,3,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde huzurunda near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbinizin "your Lord."""
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDle Lutuf the Bounty
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بيد ي د ي | YD̃Y BYD̃ biyedi elindedir (is) in the Hand
Be,Ye,Dal,
2,10,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يؤتيه ا ت ي | ETY YÙTYH yu'tīhi onu verir He gives it
Ye,,Te,Ye,He,
10,,400,10,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kimseye (to) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills,
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
والله | WELLH vallahu Allah'ın and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
واسع و س ع | WSA WESA vāsiǔn (lutfu) geniştir (is) All-Encompassing,
Vav,Elif,Sin,Ayn,
6,1,60,70,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun (O her şeyi) bilendir "All-Knowing."""
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: | تُؤْمِنُوا: ve güvenmeyin | إِلَّا: başkasına | لِمَنْ: kimseden | تَبِعَ: uyan | دِينَكُمْ: sizin dininize | قُلْ: de ki | إِنَّ: şüphesiz | الْهُدَىٰ: Hidayet | هُدَى: hidayetidir | اللَّهِ: Allah'ın | أَنْ: | يُؤْتَىٰ: verilmesinden (mi?) | أَحَدٌ: birine | مِثْلَ: benzerinin | مَا: şeyin | أُوتِيتُمْ: size verilen | أَوْ: veya | يُحَاجُّوكُمْ: (aleyhinize) deliller getireceklerinden (mi?) | عِنْدَ: huzurunda | رَبِّكُمْ: Rabbinizin | قُلْ: de ki | إِنَّ: şüphesiz | الْفَضْلَ: Lutuf | بِيَدِ: elindedir | اللَّهِ: Allah'ın | يُؤْتِيهِ: onu verir | مَنْ: kimseye | يَشَاءُ: dilediği | وَاللَّهُ: Allah'ın | وَاسِعٌ: (lutfu) geniştir | عَلِيمٌ: (O her şeyi) bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE | تؤمنوا TÙMNWE ve güvenmeyin | إلا ÎLE başkasına | لمن LMN kimseden | تبع TBA uyan | دينكم D̃YNKM sizin dininize | قل GL de ki | إن ÎN şüphesiz | الهدى ELHD̃ Hidayet | هدى HD̃ hidayetidir | الله ELLH Allah'ın | أن ÊN | يؤتى YÙT verilmesinden (mi?) | أحد ÊḪD̃ birine | مثل MS̃L benzerinin | ما ME şeyin | أوتيتم ÊWTYTM size verilen | أو ÊW veya | يحاجوكم YḪECWKM (aleyhinize) deliller getireceklerinden (mi?) | عند AND̃ huzurunda | ربكم RBKM Rabbinizin | قل GL de ki | إن ÎN şüphesiz | الفضل ELFŽL Lutuf | بيد BYD̃ elindedir | الله ELLH Allah'ın | يؤتيه YÙTYH onu verir | من MN kimseye | يشاء YŞEÙ dilediği | والله WELLH Allah'ın | واسع WESA (lutfu) geniştir | عليم ALYM (O her şeyi) bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | tu'minū: ve güvenmeyin | illā: başkasına | limen: kimseden | tebiǎ: uyan | dīnekum: sizin dininize | ḳul: de ki | inne: şüphesiz | l-hudā: Hidayet | hudā: hidayetidir | llahi: Allah'ın | en: | yu'tā: verilmesinden (mi?) | eHadun: birine | miṧle: benzerinin | : şeyin | ūtītum: size verilen | ev: veya | yuHāccūkum: (aleyhinize) deliller getireceklerinden (mi?) | ǐnde: huzurunda | rabbikum: Rabbinizin | ḳul: de ki | inne: şüphesiz | l-feDle: Lutuf | biyedi: elindedir | llahi: Allah'ın | yu'tīhi: onu verir | men: kimseye | yeşā'u: dilediği | vallahu: Allah'ın | vāsiǔn: (lutfu) geniştir | ǎlīmun: (O her şeyi) bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |WLE: | TÙMNWE: ve güvenmeyin | ÎLE: başkasına | LMN: kimseden | TBA: uyan | D̃YNKM: sizin dininize | GL: de ki | ÎN: şüphesiz | ELHD̃: Hidayet | HD̃: hidayetidir | ELLH: Allah'ın | ÊN: | YÙT: verilmesinden (mi?) | ÊḪD̃: birine | MS̃L: benzerinin | ME: şeyin | ÊWTYTM: size verilen | ÊW: veya | YḪECWKM: (aleyhinize) deliller getireceklerinden (mi?) | AND̃: huzurunda | RBKM: Rabbinizin | GL: de ki | ÎN: şüphesiz | ELFŽL: Lutuf | BYD̃: elindedir | ELLH: Allah'ın | YÙTYH: onu verir | MN: kimseye | YŞEÙ: dilediği | WELLH: Allah'ın | WESA: (lutfu) geniştir | ALYM: (O her şeyi) bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dininize uyan kişiden başkasına inanmayın. De ki: Doğru yol, ancak Allah yoludur. Size verilenin başkalarına da verildiğine ve onların, Rabbiniz katında deliller göstererek sizinle tartışacaklarına inanmayın dediler mi de, de ki: Lütuf ve ihsân ancak Allah'ın elindedir, dilediğine lütfeder ve Allah'ın lütfü boldur ve her şeyi bilir o.
Adem Uğur : Sizin dininize uyanlardan başka hiçbir kimseye inanmayın. " (Resûlüm!) De ki: Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Yine (onlar, kendi aralarında şöyle dediler:) "Size verilenin benzerinin başka herhangi bir kimseye verildiğine, yahut Rabbinizin huzurunda onların size karşı deliller getireceklerine de (inanmayın)." De ki: Lütuf ve ihsan Allah'ın elindedir. Onu dilediğine verir. Allah'ın rahmeti geniştir ve O her şeyi hakkıyla bilir.
Ahmed Hulusi : "Dininize tâbi olmayana inanmayın!" De ki: "Hidâyet, Allâh hidâyetidir (hakikatiniz olan Allâh Esmâ'sının hidâyeti esastır). Size verilenin bir benzeri de başka birine veriliyor diye ya da (verilenle) Rabbinizin huzurunda size galip gelecekler diye mi muhalefetiniz?" De ki: "Muhakkak ki fazl Allâh elindedir, onu dilediğine verir. Allâh Vasi'dir, Aliym'dir. "
Ahmet Tekin : 'Sizin dininize, medeniyetinize tâbi olandan başkasına güvenmeyin, boyun eğmeyin' dediler. Sen de:
'Tek doğru ve hak din, Allah’tan gelen, Allah’ın hidayet rehberiyle öğrettiği dindir.
Ey ehl-i kitap, size verilenin benzeri herhangi bir kimseye, Muhammed’e veriliyor diye mi karşı çıkıyorsunuz yahut müslümanlar Rabbinizin huzurunda size karşı deliller getirecek diye mi böyle davranıyorsunuz?' de. Yine sen:
'Lütuf ve ihsan Allah’ın elindedir, O’nun kudretindedir. O lütfunu, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir.' de.
Ahmet Varol : 'Sizin dininize uyandan başkasına inanmayın.' De ki: 'Gerçek hidayet Allah'ın hidayetidir. Bir kimseye size verilmiş olanın benzerinin verilmesinden dolayı ve onların Rabbinizin katında aleyhinize deliller getireceği endişesiyle mi (böyle yollara başvurma gereği duyuyorsunuz)!' De ki: 'Lütuf Allah'ın elindedir. Onu dilediğine verir. Allah geniş lütfu olandır ve ilim sahibidir.'
Ali Bulaç : "Ve sizin dininize uyanlardan başkasına inanıp güvenmeyin." De ki: "Şüphesiz doğru yol Allah'ın dosdoğru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (İslam peygamberine) veriliyor ya da Rabbinizin katında onlar (müslümanlar) size karşı deliller getiriyorlar, diye mi (bu telaşınız?) De ki: "Şüphesiz 'lutuf ve ihsan (fazl)' Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah (rahmeti) geniş olandır, bilendir."
Ali Fikri Yavuz : Ve kendi dininize bağlı olanlardan başkasına inanmayın: (Ey Rasûlüm onlara) de ki, doğru yol Allah’ın yoludur, İslâm dinidir; -ve size verilen kitabın benzeri, hiç kimseye verilmediğine, yahut müminlerin Rabbiniz huzurunda size üstün geleceklerine iman etmeyin.” De ki: Doğrusu fazilet ve ihsan Allah’ın elindedir. Onu dilediği kimseye verir ve Allah rahmeti bol olandır, her şeyi hakkıyla bilendir.
Bekir Sadak : (72-73) Kitab ehlinden bir takimi soyle dedi: «Inananlara indirilene gunun basinda inanin, sonunda inkar edin ki, belki donerler ve dininize uyanlardan baskasina inanmayin". De ki: «Dogru yol Allah'in yoludur". Ve yine baskasina da verildigine veya Rabbinizin katinda Muslumanlarin karsi delil getirip sizi alt edecegine inanmayin» derler. De ki: «Dogrusu bol nimet Allah'in elindedir, onu diledigine verir. Allah'in fazli her seyi kaplar, O her seyi bilir".
Celal Yıldırım : Ve bir de kendi dininize uyandan başkasına (sakın ha) inanmayın. De ki: Elbette doğru yol, hakkın beyânı Allah yoludur. Ve (yine onlar dediler ki): «Size verilenin bir benzeri başka birine verildiğine veya (Muhammed'e inananların) size Rabblniz katından delil getirip (üstünlük) sağlayacağına inanmayın. (Çünkü siz Allah'ın has kulları ve yegâne sevgililerisiniz).» De ki: Üstünlük, şerefli kılmak, fazilete eriştirmek Allah'ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah geniş ölçüde veren ve her şeyi yeterince bilendir.
Diyanet İşleri : “Sizin dininize uyandan başkasına inanmayın” (dediler). De ki: “Şüphesiz hidayet, Allah’ın hidayetidir. Birine, size verilenin benzerinin verilmesinden veya Rabbinizin huzurunda aleyhinize deliller getireceklerinden ötürü mü (böyle söylüyorsunuz)?” De ki: “Lütuf Allah’ın elindedir. Onu dilediğine verir. Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : (72-73) Kitap ehlinden bir takımı şöyle dedi: 'İnananlara indirilene günün başında inanın, sonunda inkar edin ki, belki dönerler ve dininize uyanlardan başkasına inanmayın'. De ki: 'Doğru yol Allah'ın yoludur'. Ve yine başkasına da verildiğine veya Rabbinizin katında Müslümanların karşı delil getirip sizi alt edeceğine inanmayın, derler. De ki: 'Doğrusu bol nimet Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah'ın fazlı her şeyi kaplar, O her şeyi bilir'.
Diyanet Vakfi : Sizin dininize uyanlardan başka hiçbir kimseye inanmayın.» (Resûlüm!) De ki: Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Yine (onlar, kendi aralarında şöyle dediler:) «Size verilenin benzerinin başka herhangi bir kimseye verildiğine, yahut Rabbinizin huzurunda onların size karşı deliller getireceklerine de (inanmayın).» De ki: Lütuf ve ihsan Allah'ın elindedir. Onu dilediğine verir. Allah'ın rahmeti geniştir ve O her şeyi hakkıyla bilir.
Edip Yüksel : 'Sizin dininize uyandan başkasına uymayın.' Sen de onlara, 'Hidayet ALLAH'ın hidayetidir,' de. 'Size verilenin benzerininin bir başkasına verildiğine de inanmayın; yoksa Rabbiniz hakkında sizinle tartışma hakkı kazanırlar,' derlerse, 'Lütuf ALLAH'ın elindedir, dilediğine verir,' de. ALLAH Cömerttir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ve kendi dininize uyanlardan başkasına inanmayın» (dediler). De ki: «Şüphesiz doğru yol, Allah'ın yoludur». (Onlar kendi aralarında): «Size verilenin benzerinin hiçbir kimseye verilmiş olduğuna, yahut Rabbinizin huzurunda sizin aleyhinize deliller getireceklerine» (de inanmayın dediler). De ki: «Lütuf Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah, rahmeti bol olan, her şeyi hakkıyla bilendir».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve kendi dininize uyanlardan başkasına aman vermeyin.» De ki: «Muhakkak doğru yol, Allah'ın yoludur, size verilen gibisi başka birine veriliyor veya Rabbinizin katında size üstün gelecek diye midir bu?» De ki: «Doğrusu nimet Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir ve Allah, nimeti bol olan, herşeyi bilendir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kendi dininize tabi' olanlardan başkasına eman vermeyin. De ki: Her halde hidayet Allah hidayeti, size verilen gibisi birine veriliyor veya rabbınızın huzurunda size galebe edecekler diye mi bu? De ki: Doğrusu fazıl Allahın elindedir, onu dilediğine verir, ve Allah vâsi'dir, alîmdir
Gültekin Onan : "Ve sizin dininize uyanlardan başkasına güvenmeyin / inanmayın (la tüminu)." De ki: "Şüphesiz doğru yol Tanrı'nın dosdoğru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (islam peygamberine) veriliyor ya da rabbinizin katında onlar (müslümanlar) size karşı deliller getiriyorlar diye mi (bu telaşınız?) De ki: "Şüphesiz fazl Tanrı'nın elindedir, onu dilediğine verir. Tanrı (rahmeti) geniş olandır, bilendir".
Hakkı Yılmaz : (72-74) Kitap Ehlinden bir grup da, mü’minlerin dönmeleri için, “İndirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da bilerek reddedin /inanmayın. Ve size verilenin benzerinin bir kimseye verilmiş olduğuna yahut Rabbinizin nezdinde sizin aleyhinize deliller getirecekleri hususunda kendi dininize uyanlardan başkasına inanmayın” dediler. De ki: “Şüphesiz kılavuzluk, Allah'ın kılavuzluğudur.” De ki: “ Şüphesiz lütuf, Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Ve Allah, bilgisi ve rahmeti geniş ve sınırsız olandır, çok iyi bilendir. Rahmetini dilediğine özelleştirir. Ve Allah, büyük lütuf sahibidir.”
Hasan Basri Çantay : «Ve dîninize tâbi olandan başkasına aman vermeyin» (Habîbim onlara) de ki: «Şübhesiz doğru yol Allahın yoludur» (O güruh aralarında da şöyle derler:) «Size verilenin benzeri hiç bir kimseye verilmiş olduğuna, yahud onların (müslümanların) Rabbiniz indinde size karşı deliller, hüccetler getireceklerine (inanmayın)». De ki: «Lûtf-ü inayet muhakkak Allahın elindedir. Onu kime dilerse ona verir. Allah, rahmeti bol olan, her şey'i hakkıyle bilendir».
Hayrat Neşriyat : Fakat dîninize tâbi' olandan başkasına inanmayın!' (dediler). (Ey Resûlüm!) De ki: 'Şübhesiz hidâyet, Allah’ın hidâyetidir. Size verilenin benzeri, (başka) birine (de) veriliyor veya (kıyâmet günü) Rabbinizin huzûrunda (mü’minler) size karşı delil getirecekler (de galipgelecekler) diye mi (böyle söylüyorsunuz)?' De ki: 'Şübhesiz lütuf, Allah’ın elindedir. Onu dilediğine verir!' Allah ise, Vâsi' (lütfu geniş olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Kendi dininize uyanlardan başkasına inanmayın. De ki: Doğru yol, Allah'ın yoludur. Derler ki: Size verilen bir benzerinin de birine verildiğini veya Rabbınızın katında size delil gösterecekleri bir şeyi açıklamayın. De ki: Doğrusu lütuf Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah Vasi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (Ehli Kitap): “Sizin dîninize tâbî olandan başkasına inanmayın.” (dediler). (Habibim onlara) De ki: “Muhakkak ki hidayet Allah'a ulaşmaktır. (İnsanın ruhunun ölmeden önce Allah'a ulaşmasıdır.) Size verilenin bir benzerinin, bir başkasına verilmesidir.” Yoksa onlar, Rabbiniz'in huzurunda, sizinle çekişiyorlar mı? (Onlara) De ki: “Muhakkak ki fazl Allah'ın elindedir. Onu dilediğine verir.” Ve Allah, Vâsi'dir (ilmi geniştir, herşeyi kapsar), Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : ama sizin inancınıza uymayan hiç kimseye (gerçekten) inanmayın." De ki: "Tek (gerçek) rehberlik, Allah'ın rehberliğidir; size verilen (vahy)in benzerinin başka birine de verilmesi şeklinde ifa edilen (bir rehberlik)". Yoksa onlar, Rabbiniz'in huzurunda size muhalefet mi edeceklerdi? De ki: "Lütuf ve ihsan, Allah'ın elindedir; onu dilediğine bağışlar: çünkü Allah (rahmet ve cömertliğinde) sınırsızdır, her şeyi bilendir,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sizin dininize tâbi olandan başkasına inanmayınız.» De ki: «Şüphe yok hidâyet, Allah'ın hidâyetidir. Size verilen şeyin benzerinin başka bir kimseye verildiğine veya Rabbinizin nezdinde aleyhinize hüccet getireceklerine inanmayın.» De ki: «Fazl, şüphesiz Allah Teâlâ'nın elindedir. Onu dilediğine verir. Ve Allah Teâlâ, vâsidir, alîmdir.»
Ömer Öngüt : “Sizin dininize uyanlardan başka hiçbir kimseye inanmayın. ” De ki: “Gerçek hidayet Allah'ın hidayetidir. ” (Onlar kendi aralarında şöyle dediler): “Size verilenin benzerinin bir başkasına verildiğine, veya Rabbinizin katında size karşı onların delil getireceklerine de inanmayın. ” De ki: “Lütuf ve ihsan Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah'ın lütfu geniştir, O her şeyi bilir. ”
Şaban Piriş : Dininize uyanlardan başkasına inanmayın, dediler. De ki: -Doğru yol, sadece Allah'ın gösterdiği yoldur. Size verilen bir başkasına da verildi veya Rabbiniz katında size üstün gelecekler diye mi (telaşlanıyorsunuz)? De ki: -Nimet ve ihsan Allah’ın elindedir. Onu dilediğine verir. Allah, ihsanı bol olan, her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım : (72-73) Ehl-i kitaptan bir güruh birbirlerine, şöyle dediler: "Şu Müslümanlara indirilen kitaba günün başlangıcında (zahiren) iman edin, sonunda da inkâr edin, olur ki onlar da şüpheye düşüp dinlerinden dönerler. Ve bir de kendi dininize tâbi olandan başkasına sakın ha güvenmeyin!" Ey Resulüm, de ki: "Doğru yol, Allah’ın yoludur," Yine onlar kendi aralarında: "Size verilen vahyin, başkalarına da verildiğine veya Rabbinizin huzurunda Müslümanların karşı delil getirip sizi mağlup edeceklerine inanmayın!" derler. De ki: "Lütuf Allah’ın elindedir, dilediğine ihsan eder. Allah vâsi ve alîmdir (lütfu boldur, her şeyi hakkıyla bilir).
Süleyman Ateş : "Sizin dininize uyandan başkasına güvenmeyin!" (dediler.) De ki: "Hidâyet Allâh'ın hidâyetidir. Birine, size verilenin benzerinin verilmesinden veya Rabbinizin huzûrunda aleyhinize deliller getireceklerinden ötürü mü (böyle söylüyorsunuz)?, De ki: "Lutuf Allâh'ın elindedir, onu dilediğine verir, Allâh(ın lutfu) geniştir, (O her şeyi) bilendir.
Tefhim-ul Kuran : «Ve sizin dininize uyanlardan başkalarına inanıp güvenmeyin.» De ki: «Hiç tartışmasız doğru olan yol Allah'ın dosdoğru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (İslâm peygamberine) veriliyor ya da Rabbinizin katında onlar (müslümanlar) size karşı deliller getiriyorlar, diye mi (bu telaşınız?) De ki: «Şüphesiz 'lutuf ve ihsan (fazl) ' Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir.»
Ümit Şimşek : 'Sizin dininize uyanlardan başkasına da inanmayın.' Sen, 'Doğru yol Allah'ın gösterdiği yoldur' de. Onlar yine birbirlerine der ki: 'Size verilenin benzerinin başka birisine de verileceğine veya Rabbinizin huzurunda onların size karşı delil getireceklerine sakın inanmayın.' De ki: Lütuf Allah'ın elindedir; onu dilediğine bağışlar. Allah'ın lütfu çok geniştir; O herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Dininize uyandan başkasına inanmayın." Söyle onlara: "Hidâyet, Allah'ın kılavuzlamasıdır. Size verilenin benzeri bir başkasına veriliyor yahut Rabbinizin katında tartışarak size üstün gelecekler diye mi bütün bunlar?" De ki: "Lütuf Allah'ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah Vâsî'dir, varlığı sürekli genişletir; Alîm'dir, herşeyi en iyi şekilde bilir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}