» 3 / Âl-i Imrân  123:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (WLGD̃) = veleḳad : nitekim
2. نَصَرَكُمُ (NṦRKM) = neSarakumu : size yardım etmişti
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. بِبَدْرٍ (BBD̃R) = bibedrin : Bedir'de
5. وَأَنْتُمْ (WÊNTM) = veentum : ve siz
6. أَذِلَّةٌ (ÊZ̃LT) = eƶilletun : zayıf durumdayken
7. فَاتَّقُوا (FETGWE) = fetteḳū : O halde korkun
8. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
9. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
10. تَشْكُرُونَ (TŞKRWN) = teşkurūne : şükredersiniz
nitekim | size yardım etmişti | Allah | Bedir'de | ve siz | zayıf durumdayken | O halde korkun | Allah'tan | umulur ki | şükredersiniz |

[] [NṦR] [] [] [] [Z̃LL] [WGY] [] [] [ŞKR]
WLGD̃ NṦRKM ELLH BBD̃R WÊNTM ÊZ̃LT FETGWE ELLH LALKM TŞKRWN

veleḳad neSarakumu llahu bibedrin veentum eƶilletun fetteḳū llahe leǎllekum teşkurūne
ولقد نصركم الله ببدر وأنتم أذلة فاتقوا الله لعلكم تشكرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad nitekim And certainly
نصركم ن ص ر | NṦR NṦRKM neSarakumu size yardım etmişti helped you
الله | ELLH llahu Allah Allah
ببدر | BBD̃R bibedrin Bedir'de in Badr
وأنتم | WÊNTM veentum ve siz while you (were)
أذلة ذ ل ل | Z̃LL ÊZ̃LT eƶilletun zayıf durumdayken weak.
فاتقوا و ق ي | WGY FETGWE fetteḳū O halde korkun So fear
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne şükredersiniz (be) grateful.

3:123 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

nitekim | size yardım etmişti | Allah | Bedir'de | ve siz | zayıf durumdayken | O halde korkun | Allah'tan | umulur ki | şükredersiniz |

[] [NṦR] [] [] [] [Z̃LL] [WGY] [] [] [ŞKR]
WLGD̃ NṦRKM ELLH BBD̃R WÊNTM ÊZ̃LT FETGWE ELLH LALKM TŞKRWN

veleḳad neSarakumu llahu bibedrin veentum eƶilletun fetteḳū llahe leǎllekum teşkurūne
ولقد نصركم الله ببدر وأنتم أذلة فاتقوا الله لعلكم تشكرون

[] [ن ص ر] [] [] [] [ذ ل ل] [و ق ي] [] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad nitekim And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
نصركم ن ص ر | NṦR NṦRKM neSarakumu size yardım etmişti helped you
Nun,Sad,Re,Kef,Mim,
50,90,200,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ببدر | BBD̃R bibedrin Bedir'de in Badr
Be,Be,Dal,Re,
2,2,4,200,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Badr"
جار ومجرور
وأنتم | WÊNTM veentum ve siz while you (were)
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
أذلة ذ ل ل | Z̃LL ÊZ̃LT eƶilletun zayıf durumdayken weak.
,Zel,Lam,Te merbuta,
,700,30,400,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
فاتقوا و ق ي | WGY FETGWE fetteḳū O halde korkun So fear
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
80,1,400,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne şükredersiniz (be) grateful.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: nitekim | نَصَرَكُمُ: size yardım etmişti | اللَّهُ: Allah | بِبَدْرٍ: Bedir'de | وَأَنْتُمْ: ve siz | أَذِلَّةٌ: zayıf durumdayken | فَاتَّقُوا: O halde korkun | اللَّهَ: Allah'tan | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تَشْكُرُونَ: şükredersiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ nitekim | نصركم NṦRKM size yardım etmişti | الله ELLH Allah | ببدر BBD̃R Bedir'de | وأنتم WÊNTM ve siz | أذلة ÊZ̃LT zayıf durumdayken | فاتقوا FETGWE O halde korkun | الله ELLH Allah'tan | لعلكم LALKM umulur ki | تشكرون TŞKRWN şükredersiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: nitekim | neSarakumu: size yardım etmişti | llahu: Allah | bibedrin: Bedir'de | veentum: ve siz | eƶilletun: zayıf durumdayken | fetteḳū: O halde korkun | llahe: Allah'tan | leǎllekum: umulur ki | teşkurūne: şükredersiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |WLGD̃: nitekim | NṦRKM: size yardım etmişti | ELLH: Allah | BBD̃R: Bedir'de | WÊNTM: ve siz | ÊZ̃LT: zayıf durumdayken | FETGWE: O halde korkun | ELLH: Allah'tan | LALKM: umulur ki | TŞKRWN: şükredersiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Siz zayıf olduğunuz halde Allah size Bedir'de yardım etmişti, artık siz de Allah'tan sakının da şükredenlerden olun.
Adem Uğur : Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah, Bedir'de de size yardım etmişti. Öyle ise, Allah'tan sakının ki O'na şükretmiş olasınız.
Ahmed Hulusi : (Gerçekten) siz zayıf ve çaresiz bir hâldeyken, Allâh size Bedir'de zafer verdi. O hâlde Allâh'tan korunun ki böylece değerlendirenlerden olasınız.
Ahmet Tekin : Andolsun, sizler güçsüzken, Allah size Bedir’de yardım etti. Öyleyse Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ki, şükretmiş olasınız.
Ahmet Varol : Şüphesiz Bedir'de siz güçsüz durumda iken Allah sizi zafere ulaştırdı. Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız.
Ali Bulaç : Andolsun, siz güçsüz iken Allah size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Allah'tan sakının, O'na şükredebilesiniz.
Ali Fikri Yavuz : Bedir savaşında düşmana nisbetle daha az ve zayıf olduğunuz halde, Allah size kesin zaferi verdi. Allah’dan korkun (ve münafıkların kaçışından kederlenmeyin) tâ ki şükretmiş olasınız.
Bekir Sadak : And olsun ki, siz duskun bir durumda iken, Bedir'de, Allah size yardim etmisti; Allah'tan sakinin ki sukredebilesiniz.
Celal Yıldırım : And olsun ki siz Bedir gününde (sayı ve silah bakımından) daha aşağı bir durumda iken, Allah size yardım etmişti. O halde Allah'tan saygı ile korkun (itaatsizlikten sakının) ki şükretmiş olasınız.
Diyanet İşleri : Andolsun, siz son derece güçsüz iken Allah size Bedir’de yardım etmişti. O hâlde Allah’a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, siz düşkün bir durumda iken, Bedir'de, Allah size yardım etmişti; Allah'tan sakının ki şükredebilesiniz.
Diyanet Vakfi : Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah, Bedir'de de size yardım etmişti. Öyle ise, Allah'tan sakının ki O'na şükretmiş olasınız.
Edip Yüksel : Nitekim siz zayıf durumda iken, Bedir'de, ALLAH size yardım edip zafere ulaştırdı. Teşekkürünüzü belirtmek için ALLAH'ı dinlemelisiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah size Bedir'de yardım etmişti. Allah'tan sakının ki, O'na şükretmiş olasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek şu ki, sizler çaresiz birkaç kişi iken Allah, size Bedir'de sırf yardımı ile zafer verdi. O halde Allah'tan korkun ki, şükretmiş olasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakika sizler bir kaç biçare iken Bedirde Allah sizi mahzâ nusratiyle muzaffer buyurdu o halde Allaha korunun ki şükredesiniz
Fizilal-il Kuran : Nitekim Bedir'de Allah sizi zafere ulaştırdı, oysa siz zayıftınız. O halde Allah'tan korkunuz, O'na şükretmiş olasınız.
Gültekin Onan : Andolsun, siz güçsüz iken Tanrı size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Tanrı'dan sakının, O'na şükredebilesiniz.
Hakkı Yılmaz : (123-127) "Ve andolsun, sizler güçsüz iken, Allah, kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödersiniz diye size Bedir'de yardım etti: Hani sen inananlara, “Rabbinizin, indirilen/ hulûl ettirilen üç bin haberci âyetle size yardım etmesi size yetmez mi?” diyordun. Eğer sabreder ve Allah'ın koruması altına girerseniz, evet sizi Rabbiniz destekler. Ve eğer onlar, ansızın üzerinize gelseler, Rabbiniz size işaretlenmiş /eğiten/ gönderilmiş beş bin haberci âyetle yardım eder. Ve Allah, bu yardımı size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Ve bu yardım, sırf Allah, kâfirlerden; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan kimselerden bir kısmının kökünü kessin yahut onları perişan etsin de kaybeden kimseler olarak dönüp gitsinler diye, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan ve en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah katındandır. Öyleyse Allah'ın koruması altına girin. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki siz (adedce, silâhça, binekçe düşmandan daha) zâîf ve dûn iken Allah size «Bedir» de kafi bir zafer verdi. Allahdan sakının, tâki şükretmiş olasınız.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen, siz (daha) zayıf olduğunuz hâlde, Allah Bedir’de size (zafer vererek)şübhesiz yardım etmişti. Öyle ise Allah’dan sakının, tâ ki şükredesiniz.
İbni Kesir : Andolsun ki siz, düşkün bir durumda iken Bedir'de Allah size kat'i bir zafer vermişti. Allah'tan korkun ki şükretmiş olasınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, Bedir (savaşında), siz (sayıca ve silahça) daha zayıf bir halde iken, Allah size yardım etti. Artık Allah'a karşı takva sahibi olun. Ve umulur ki böylece siz şükredersiniz!
Muhammed Esed : Zira, siz son derece zayıfken Allah, Bedir'de size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyun ki şükredenlerden olasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, siz kuvvetsiz bir halde iken Allah Teâlâ size Bedir'de yardım etti, artık Allah Teâlâ'dan korkunuz, tâ ki şükreder olasınız.
Ömer Öngüt : Andolsun ki siz güçsüz olduğunuz bir durumda iken Bedir'de Allah size yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükretmiş olasınız.
Şaban Piriş : Allah, size Bedir’de daha zayıf olduğunuz halde yardım etmişti. O halde Allah’tan korkun ki, şükredesiniz.
Suat Yıldırım : Gerçekten, sizler birkaç biçare iken, Bedir’de Allah size yardım etmişti. O halde Allah’a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız!
Süleyman Ateş : (Allâh mü'minlere yardım eder). Nitekim Allâh, zayıf durumda bulunduğunuz Bedir'de de size yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, siz güçsüz iken Allah size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Allah'tan korkup sakının, O'na şükredebilesiniz.
Ümit Şimşek : And olsun ki siz Bedir gününde (sayı ve silah bakımından) daha aşağı bir durumda iken, Allah size yardım etmişti. O halde Allah'tan saygı ile korkun (itaatsizlikten sakının) ki şükretmiş olasınız.
Yaşar Nuri Öztürk : And olsun ki, siz düşkün bir durumda iken, Bedir'de, Allah size yardım etmişti; Allah'tan sakının ki şükredebilesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}