» 3 / Âl-i Imrân  133:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَسَارِعُوا (WSERAWE) = ve sāriǔ : ve koşun
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. مَغْفِرَةٍ (MĞFRT) = meğfiratin : bir bağışlanmaya
4. مِنْ (MN) = min : -den
5. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz-
6. وَجَنَّةٍ (WCNT) = ve cennetin : ve cennete
7. عَرْضُهَا (ARŽHE) = ǎrDuhā : genişliği
8. السَّمَاوَاتُ (ELSMEWET) = s-semāvātu : göklerle
9. وَالْأَرْضُ (WELÊRŽ) = vel'erDu : ve yer kadar olan
10. أُعِدَّتْ (ÊAD̃T) = uǐddet : hazırlanmış
11. لِلْمُتَّقِينَ (LLMTGYN) = lilmutteḳīne : korunanlar için
ve koşun | | bir bağışlanmaya | -den | Rabbiniz- | ve cennete | genişliği | göklerle | ve yer kadar olan | hazırlanmış | korunanlar için |

[SRA] [] [ĞFR] [] [RBB] [CNN] [ARŽ] [SMW] [ERŽ] [AD̃D̃] [WGY]
WSERAWE ÎL MĞFRT MN RBKM WCNT ARŽHE ELSMEWET WELÊRŽ ÊAD̃T LLMTGYN

ve sāriǔ ilā meğfiratin min rabbikum ve cennetin ǎrDuhā s-semāvātu vel'erDu uǐddet lilmutteḳīne
وسارعوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السماوات والأرض أعدت للمتقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسارعوا س ر ع | SRA WSERAWE ve sāriǔ ve koşun And hasten
إلى | ÎL ilā to
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratin bir bağışlanmaya forgiveness
من | MN min -den from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
وجنة ج ن ن | CNN WCNT ve cennetin ve cennete and a Garden -
عرضها ع ر ض | ARŽ ARŽHE ǎrDuhā genişliği its width
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvātu göklerle (is like that of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDu ve yer kadar olan and the earth
أعدت ع د د | AD̃D̃ ÊAD̃T uǐddet hazırlanmış prepared
للمتقين و ق ي | WGY LLMTGYN lilmutteḳīne korunanlar için for the pious.

3:133 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve koşun | | bir bağışlanmaya | -den | Rabbiniz- | ve cennete | genişliği | göklerle | ve yer kadar olan | hazırlanmış | korunanlar için |

[SRA] [] [ĞFR] [] [RBB] [CNN] [ARŽ] [SMW] [ERŽ] [AD̃D̃] [WGY]
WSERAWE ÎL MĞFRT MN RBKM WCNT ARŽHE ELSMEWET WELÊRŽ ÊAD̃T LLMTGYN

ve sāriǔ ilā meğfiratin min rabbikum ve cennetin ǎrDuhā s-semāvātu vel'erDu uǐddet lilmutteḳīne
وسارعوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السماوات والأرض أعدت للمتقين

[س ر ع] [] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [ج ن ن] [ع ر ض] [س م و] [ا ر ض] [ع د د] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسارعوا س ر ع | SRA WSERAWE ve sāriǔ ve koşun And hasten
Vav,Sin,Elif,Re,Ayn,Vav,Elif,
6,60,1,200,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form III) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratin bir bağışlanmaya forgiveness
Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
40,1000,80,200,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجنة ج ن ن | CNN WCNT ve cennetin ve cennete and a Garden -
Vav,Cim,Nun,Te merbuta,
6,3,50,400,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine indefinite noun → Paradise"
الواو عاطفة
اسم مجرور
عرضها ع ر ض | ARŽ ARŽHE ǎrDuhā genişliği its width
Ayn,Re,Dad,He,Elif,
70,200,800,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvātu göklerle (is like that of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDu ve yer kadar olan and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أعدت ع د د | AD̃D̃ ÊAD̃T uǐddet hazırlanmış prepared
,Ayn,Dal,Te,
,70,4,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
للمتقين و ق ي | WGY LLMTGYN lilmutteḳīne korunanlar için for the pious.
Lam,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
30,30,40,400,100,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَسَارِعُوا: ve koşun | إِلَىٰ: | مَغْفِرَةٍ: bir bağışlanmaya | مِنْ: -den | رَبِّكُمْ: Rabbiniz- | وَجَنَّةٍ: ve cennete | عَرْضُهَا: genişliği | السَّمَاوَاتُ: göklerle | وَالْأَرْضُ: ve yer kadar olan | أُعِدَّتْ: hazırlanmış | لِلْمُتَّقِينَ: korunanlar için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وسارعوا WSERAWE ve koşun | إلى ÎL | مغفرة MĞFRT bir bağışlanmaya | من MN -den | ربكم RBKM Rabbiniz- | وجنة WCNT ve cennete | عرضها ARŽHE genişliği | السماوات ELSMEWET göklerle | والأرض WELÊRŽ ve yer kadar olan | أعدت ÊAD̃T hazırlanmış | للمتقين LLMTGYN korunanlar için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve sāriǔ: ve koşun | ilā: | meğfiratin: bir bağışlanmaya | min: -den | rabbikum: Rabbiniz- | ve cennetin: ve cennete | ǎrDuhā: genişliği | s-semāvātu: göklerle | vel'erDu: ve yer kadar olan | uǐddet: hazırlanmış | lilmutteḳīne: korunanlar için |
Kırık Meal (Transcript) : |WSERAWE: ve koşun | ÎL: | MĞFRT: bir bağışlanmaya | MN: -den | RBKM: Rabbiniz- | WCNT: ve cennete | ARŽHE: genişliği | ELSMEWET: göklerle | WELÊRŽ: ve yer kadar olan | ÊAD̃T: hazırlanmış | LLMTGYN: korunanlar için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yarış edercesine koşun Rabbinizin yarlıgamasına, sakınanlar için hazırlanmış bulunan ve eni, göklerle yerler kadar olan cennete.
Adem Uğur : Rabbinizin bağışına ve takvâ sahipleri için hazırlanmış olup genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun!
Ahmed Hulusi : Koşuşun, Rabbinizden (hakikatinizdeki Esmâ bileşiminden kaynaklanacak olan) mağfirete ve semâlar (idrak mertebeleri) ile arz (kuvveler platformu) genişliğindeki (Allâh Esmâ'sının kuvveleriyle tahakkuk ortamı olan) cennete. . . Korunanlar için hazırlanmıştır o!
Ahmet Tekin : Rabbinizin, koruma kalkanına almasına, bağışlamasına ve Cennet’ine koşun. Genişliği göklerle yer kadar olan cennete koşun. Bu cennet, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için hazırlanmıştır.
Ahmet Varol : Rabbinizin mağfiretine ve genişliği göklerle yer kadar olan cennete koşuşun. Bu cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmıştır.
Ali Bulaç : Rabbinizden olan mağfiret ve eni göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Rabbinizin mağfiretine ve eni, göklerle yer kadar olan cennete koşuşun; o cennet takvâ sahipleri için hazırlanmıştır.
Bekir Sadak : Rabbiniz'in magfiretine, ve Allah'a karsi gelmekten sakinanlar icin hazirlanmis eni gokler ve yer kadar olan cennete kosusun.
Celal Yıldırım : Rabbinizden bir mağfirete ve eni (genişliği) göklerle yer kadar olan Cennet'e koşuşun ki, orası saygı ile Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlar için hazırlanmıştır.
Diyanet İşleri : Rabbinizin bağışına, genişliği göklerle yer arası kadar olan ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinizin mağfiretine ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış eni gökler ve yer kadar olan cennete koşuşun.
Diyanet Vakfi : Rabbinizin bağışına ve takvâ sahipleri için hazırlanmış olup genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun!
Edip Yüksel : Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, eni göklerle yeri kapsayan ve erdemliler için hazırlanmış olan cennete doğru koşun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinizin bağışına ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, Allah'tan gereği gibi korkanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve koşuşun Rabbinizden bir bağışlanmaya ve takva sahipleri için hazırlanmış eni gökler ve yer genişliğinde olan cennete.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve koşuşun Rabbınızdan bir mağfirete ve bir Cennete ki eni Semavat-ü Arz genişliğidir, müttekîler için hazırlanmıştır
Fizilal-il Kuran : Rabbinizin affediciliğine ve genişliği gökler ile yer arası kadar olan Cennete koşunuz. Burası takvalılar için hazırlanmıştır.
Gültekin Onan : rabbinizden olan mağfiret ve eni göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için ) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.
Hakkı Yılmaz : (133-135) Ve Rabbinizden bağışlanmaya, bollukta ve darlıkta Allah yolunda harcama yapan, öfkelerini yutan, insanları affeden, çirkin bir hayâsızlık işledikleri ya da kendi kendilerine haksızlık ettikleri zaman, Allah'ı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyen, –Allah'tan başka günahları bağışlayan kimdir?– yaptıkları kötü şeylerde bile bile ısrar etmeyen, Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için hazırlanmış eni göklerle yer kadar olan cennete koşuşun. Ve Allah, iyilik, güzellik üretenleri sever.
Hasan Basri Çantay : Rabbinizin mağfiretine ve takvaa saahibleri için hazırlanmış olan cennete — ki en göklerle yer (kadardır) — koşuşun.
Hayrat Neşriyat : Ve (sâlih ameller işleyerek) Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer(kadar) olan Cennete koşuşun! (Ki orası,) takvâ sâhibleri için hazırlanmıştır.
İbni Kesir : Rabbınızın mağfiretine ve genişliği göklerle yer arası kadar olan cennete koşun. O, takva sahibleri için hazırlanmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbiniz'den olan mağfirete ve genişliği yerler ve gökler kadar olan, muttekîler için hazırlanmış olan cennete koşun!
Muhammed Esed : Rabbinizin affına mazhar olmak ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar için hazırlanmış gökler ile yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışın;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbinizden bir mağfirete ve eni gökler ile yer genişliğinde olan bir cennete koşunuz ki, muttakîler için hazırlanmıştır.
Ömer Öngüt : Rabbinizin bağışına ve Allah'tan korkanlar için hazırlanmış, genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun!
Şaban Piriş : -Rabbinizden gelen mağfirete ve genişliği gökler ile yer kadar olan, muttakiler için hazırlanmış cennete koşuşun.
Suat Yıldırım : Rabbiniz tarafından mağfirete, genişliği göklerle yer kadar ve müttakiler için hazırlanmış bir cennete doğru yarışırcasına koşuşun!
Süleyman Ateş : Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, korunanlar için hazırlanmış cennete koşun!
Tefhim-ul Kuran : Rabbinizden olan mağfirete ve eni, göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır.
Ümit Şimşek : Rabbinizden erişecek bir bağışlanmayı ve genişliği göklerle yer kadar olup da takvâ sahipleri için hazırlanmış bir Cenneti kazanmak için yarışın.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni göklerle yer kadar olan cennete doğru yarışır gibi koşuşun. O, takva sahipleri için hazırlanmıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}