» 3 / Âl-i Imrân  61:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَنْ (FMN) = femen : kim
2. حَاجَّكَ (ḪECK) = Hācceke : seninle tartışmaya kalkarsa
3. فِيهِ (FYH) = fīhi : oun hakkında
4. مِنْ (MN) = min :
5. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
6. مَا (ME) = mā : şeylerden
7. جَاءَكَ (CEÙK) = cā'eke : sana gelen
8. مِنَ (MN) = mine : -den
9. الْعِلْمِ (ELALM) = l-ǐlmi : ilim-
10. فَقُلْ (FGL) = feḳul : de ki
11. تَعَالَوْا (TAELWE) = teǎālev : gelin
12. نَدْعُ (ND̃A) = ned'ǔ : çağıralım
13. أَبْنَاءَنَا (ÊBNEÙNE) = ebnā'enā : oğullarımızı
14. وَأَبْنَاءَكُمْ (WÊBNEÙKM) = ve ebnā'ekum : ve oğullarınızı
15. وَنِسَاءَنَا (WNSEÙNE) = ve nisā'enā : ve kadınlarımızı
16. وَنِسَاءَكُمْ (WNSEÙKM) = ve nisā'ekum : ve kadınlarınızı
17. وَأَنْفُسَنَا (WÊNFSNE) = ve enfusenā : ve kendimizi
18. وَأَنْفُسَكُمْ (WÊNFSKM) = ve enfusekum : ve kendinizi
19. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
20. نَبْتَهِلْ (NBTHL) = nebtehil : gönülden la'netle du'a edelim de
21. فَنَجْعَلْ (FNCAL) = fe nec'ǎl : atalım (kılalım)
22. لَعْنَتَ (LANT) = leǎ'nete : la'netini
23. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
24. عَلَى (AL) = ǎlā : üstüne
25. الْكَاذِبِينَ (ELKEZ̃BYN) = l-kāƶibīne : yalancıların
kim | seninle tartışmaya kalkarsa | oun hakkında | | sonra | şeylerden | sana gelen | -den | ilim- | de ki | gelin | çağıralım | oğullarımızı | ve oğullarınızı | ve kadınlarımızı | ve kadınlarınızı | ve kendimizi | ve kendinizi | sonra | gönülden la'netle du'a edelim de | atalım (kılalım) | la'netini | Allah'ın | üstüne | yalancıların |

[] [ḪCC] [] [] [BAD̃] [] [CYE] [] [ALM] [GWL] [ALW] [D̃AW] [BNY] [BNY] [NSW] [NSW] [NFS] [NFS] [] [BHL] [CAL] [LAN] [] [] [KZ̃B]
FMN ḪECK FYH MN BAD̃ ME CEÙK MN ELALM FGL TAELWE ND̃A ÊBNEÙNE WÊBNEÙKM WNSEÙNE WNSEÙKM WÊNFSNE WÊNFSKM S̃M NBTHL FNCAL LANT ELLH AL ELKEZ̃BYN

femen Hācceke fīhi min beǎ'di cā'eke mine l-ǐlmi feḳul teǎālev ned'ǔ ebnā'enā ve ebnā'ekum ve nisā'enā ve nisā'ekum ve enfusenā ve enfusekum ṧumme nebtehil fe nec'ǎl leǎ'nete llahi ǎlā l-kāƶibīne
فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع أبناءنا وأبناءكم ونساءنا ونساءكم وأنفسنا وأنفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنت الله على الكاذبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kim Then whoever
حاجك ح ج ج | ḪCC ḪECK Hācceke seninle tartışmaya kalkarsa argues (with) you
فيه | FYH fīhi oun hakkında concerning it
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | ME şeylerden what
جاءك ج ي ا | CYE CEÙK cā'eke sana gelen came to you
من | MN mine -den of
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmi ilim- the knowledge
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul de ki then say,
تعالوا ع ل و | ALW TAELWE teǎālev gelin """Come,"
ندع د ع و | D̃AW ND̃A ned'ǔ çağıralım let us call
أبناءنا ب ن ي | BNY ÊBNEÙNE ebnā'enā oğullarımızı our sons
وأبناءكم ب ن ي | BNY WÊBNEÙKM ve ebnā'ekum ve oğullarınızı and your sons,
ونساءنا ن س و | NSW WNSEÙNE ve nisā'enā ve kadınlarımızı and our women
ونساءكم ن س و | NSW WNSEÙKM ve nisā'ekum ve kadınlarınızı and your women,
وأنفسنا ن ف س | NFS WÊNFSNE ve enfusenā ve kendimizi and ourselves
وأنفسكم ن ف س | NFS WÊNFSKM ve enfusekum ve kendinizi and yourselves,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
نبتهل ب ه ل | BHL NBTHL nebtehil gönülden la'netle du'a edelim de let us pray humbly,
فنجعل ج ع ل | CAL FNCAL fe nec'ǎl atalım (kılalım) and [we] invoke
لعنت ل ع ن | LAN LANT leǎ'nete la'netini the curse
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
على | AL ǎlā üstüne on
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ELKEZ̃BYN l-kāƶibīne yalancıların the liars.

3:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kim | seninle tartışmaya kalkarsa | oun hakkında | | sonra | şeylerden | sana gelen | -den | ilim- | de ki | gelin | çağıralım | oğullarımızı | ve oğullarınızı | ve kadınlarımızı | ve kadınlarınızı | ve kendimizi | ve kendinizi | sonra | gönülden la'netle du'a edelim de | atalım (kılalım) | la'netini | Allah'ın | üstüne | yalancıların |

[] [ḪCC] [] [] [BAD̃] [] [CYE] [] [ALM] [GWL] [ALW] [D̃AW] [BNY] [BNY] [NSW] [NSW] [NFS] [NFS] [] [BHL] [CAL] [LAN] [] [] [KZ̃B]
FMN ḪECK FYH MN BAD̃ ME CEÙK MN ELALM FGL TAELWE ND̃A ÊBNEÙNE WÊBNEÙKM WNSEÙNE WNSEÙKM WÊNFSNE WÊNFSKM S̃M NBTHL FNCAL LANT ELLH AL ELKEZ̃BYN

femen Hācceke fīhi min beǎ'di cā'eke mine l-ǐlmi feḳul teǎālev ned'ǔ ebnā'enā ve ebnā'ekum ve nisā'enā ve nisā'ekum ve enfusenā ve enfusekum ṧumme nebtehil fe nec'ǎl leǎ'nete llahi ǎlā l-kāƶibīne
فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع أبناءنا وأبناءكم ونساءنا ونساءكم وأنفسنا وأنفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنت الله على الكاذبين

[] [ح ج ج] [] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [] [ع ل م] [ق و ل] [ع ل و] [د ع و] [ب ن ي] [ب ن ي] [ن س و] [ن س و] [ن ف س] [ن ف س] [] [ب ه ل] [ج ع ل] [ل ع ن] [] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kim Then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
حاجك ح ج ج | ḪCC ḪECK Hācceke seninle tartışmaya kalkarsa argues (with) you
Ha,Elif,Cim,Kef,
8,1,3,20,
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيه | FYH fīhi oun hakkında concerning it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ما | ME şeylerden what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
جاءك ج ي ا | CYE CEÙK cā'eke sana gelen came to you
Cim,Elif,,Kef,
3,1,,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmi ilim- the knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul de ki then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
تعالوا ع ل و | ALW TAELWE teǎālev gelin """Come,"
Te,Ayn,Elif,Lam,Vav,Elif,
400,70,1,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ندع د ع و | D̃AW ND̃A ned'ǔ çağıralım let us call
Nun,Dal,Ayn,
50,4,70,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أبناءنا ب ن ي | BNY ÊBNEÙNE ebnā'enā oğullarımızı our sons
,Be,Nun,Elif,,Nun,Elif,
,2,50,1,,50,1,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأبناءكم ب ن ي | BNY WÊBNEÙKM ve ebnā'ekum ve oğullarınızı and your sons,
Vav,,Be,Nun,Elif,,Kef,Mim,
6,,2,50,1,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونساءنا ن س و | NSW WNSEÙNE ve nisā'enā ve kadınlarımızı and our women
Vav,Nun,Sin,Elif,,Nun,Elif,
6,50,60,1,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونساءكم ن س و | NSW WNSEÙKM ve nisā'ekum ve kadınlarınızı and your women,
Vav,Nun,Sin,Elif,,Kef,Mim,
6,50,60,1,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسنا ن ف س | NFS WÊNFSNE ve enfusenā ve kendimizi and ourselves
Vav,,Nun,Fe,Sin,Nun,Elif,
6,,50,80,60,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسكم ن ف س | NFS WÊNFSKM ve enfusekum ve kendinizi and yourselves,
Vav,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
6,,50,80,60,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
نبتهل ب ه ل | BHL NBTHL nebtehil gönülden la'netle du'a edelim de let us pray humbly,
Nun,Be,Te,He,Lam,
50,2,400,5,30,
V – 1st person plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فنجعل ج ع ل | CAL FNCAL fe nec'ǎl atalım (kılalım) and [we] invoke
Fe,Nun,Cim,Ayn,Lam,
80,50,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
الفاء عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لعنت ل ع ن | LAN LANT leǎ'nete la'netini the curse
Lam,Ayn,Nun,Te,
30,70,50,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
على | AL ǎlā üstüne on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ELKEZ̃BYN l-kāƶibīne yalancıların the liars.
Elif,Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,20,1,700,2,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَنْ: kim | حَاجَّكَ: seninle tartışmaya kalkarsa | فِيهِ: oun hakkında | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | مَا: şeylerden | جَاءَكَ: sana gelen | مِنَ: -den | الْعِلْمِ: ilim- | فَقُلْ: de ki | تَعَالَوْا: gelin | نَدْعُ: çağıralım | أَبْنَاءَنَا: oğullarımızı | وَأَبْنَاءَكُمْ: ve oğullarınızı | وَنِسَاءَنَا: ve kadınlarımızı | وَنِسَاءَكُمْ: ve kadınlarınızı | وَأَنْفُسَنَا: ve kendimizi | وَأَنْفُسَكُمْ: ve kendinizi | ثُمَّ: sonra | نَبْتَهِلْ: gönülden la'netle du'a edelim de | فَنَجْعَلْ: atalım (kılalım) | لَعْنَتَ: la'netini | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَى: üstüne | الْكَاذِبِينَ: yalancıların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمن FMN kim | حاجك ḪECK seninle tartışmaya kalkarsa | فيه FYH oun hakkında | من MN | بعد BAD̃ sonra | ما ME şeylerden | جاءك CEÙK sana gelen | من MN -den | العلم ELALM ilim- | فقل FGL de ki | تعالوا TAELWE gelin | ندع ND̃A çağıralım | أبناءنا ÊBNEÙNE oğullarımızı | وأبناءكم WÊBNEÙKM ve oğullarınızı | ونساءنا WNSEÙNE ve kadınlarımızı | ونساءكم WNSEÙKM ve kadınlarınızı | وأنفسنا WÊNFSNE ve kendimizi | وأنفسكم WÊNFSKM ve kendinizi | ثم S̃M sonra | نبتهل NBTHL gönülden la'netle du'a edelim de | فنجعل FNCAL atalım (kılalım) | لعنت LANT la'netini | الله ELLH Allah'ın | على AL üstüne | الكاذبين ELKEZ̃BYN yalancıların |
Kırık Meal (Okunuş) : |femen: kim | Hācceke: seninle tartışmaya kalkarsa | fīhi: oun hakkında | min: | beǎ'di: sonra | : şeylerden | cā'eke: sana gelen | mine: -den | l-ǐlmi: ilim- | feḳul: de ki | teǎālev: gelin | ned'ǔ: çağıralım | ebnā'enā: oğullarımızı | ve ebnā'ekum: ve oğullarınızı | ve nisā'enā: ve kadınlarımızı | ve nisā'ekum: ve kadınlarınızı | ve enfusenā: ve kendimizi | ve enfusekum: ve kendinizi | ṧumme: sonra | nebtehil: gönülden la'netle du'a edelim de | fe nec'ǎl: atalım (kılalım) | leǎ'nete: la'netini | llahi: Allah'ın | ǎlā: üstüne | l-kāƶibīne: yalancıların |
Kırık Meal (Transcript) : |FMN: kim | ḪECK: seninle tartışmaya kalkarsa | FYH: oun hakkında | MN: | BAD̃: sonra | ME: şeylerden | CEÙK: sana gelen | MN: -den | ELALM: ilim- | FGL: de ki | TAELWE: gelin | ND̃A: çağıralım | ÊBNEÙNE: oğullarımızı | WÊBNEÙKM: ve oğullarınızı | WNSEÙNE: ve kadınlarımızı | WNSEÙKM: ve kadınlarınızı | WÊNFSNE: ve kendimizi | WÊNFSKM: ve kendinizi | S̃M: sonra | NBTHL: gönülden la'netle du'a edelim de | FNCAL: atalım (kılalım) | LANT: la'netini | ELLH: Allah'ın | AL: üstüne | ELKEZ̃BYN: yalancıların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana iyice bildirildikten sonra da gene bu hususta seninle tartışan olursa de ki: Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı çağıralım, biz bizzat gelelim, siz de gelin. Ondan sonra da dua edelim ve Allah'ın lânetini yalancılara havale edelim.
Adem Uğur : Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda çekişenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak üzere, siz kendi çocuklarınızı biz de kendi çocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı çağıralım, sonra da dua edelim de Allah'tan yalancılar üzerine lânet dileyelim.
Ahmed Hulusi : Sana gelen ilimden sonra, her kim bu hakikat hakkında tartışırsa, de ki: "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, yandaşlarımızı ve yandaşlarınızı çağıralım; sonra dua edelim; Allâh lâneti hakikati yalanlayanların boynuna olsun!"
Ahmet Tekin : Sana bu kadar bilgi geldikten sonra, deliller getirerek seninle bu konuda tartışanlara: 'Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak üzere, biz oğullarımızı, siz de oğullarınızı, biz hanımlarımızı, siz de hanımlarınızı çağıralım. Sonra ihlas ve samimiyetle dua ve niyazda bulunarak, Allah’ın lânetinin yalancılar üzerine olmasını dileyelim' diye ilan ederek söyle.
Ahmet Varol : Kim sana gelen ilimden sonra bu konuda seninle tartışmaya girerse de ki: 'Gelin, bizim çocuklarımızı da sizin çocuklarınızı da, bizim hanımlarımızı da sizin hanımlarınızı da kendimizi de çağıralım ve sonra lanetle dua ederek, Allah'ın lanetinin yalancıların üzerine olmasını dileyelim.' [10]
Ali Bulaç : Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'çekişip tartışmalara girişirlerse' de ki: "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım; sonra karşılıklı lanetleşelim de Allah'ın lanetini yalan söyleyenlerin üstüne kılalım."
Ali Fikri Yavuz : Îsâ (aleyhisselâm’ın) Allah’ın kulu ve Rasûlü olduğuna dâir sana ilim geldikten sonra onun hakkında kim seninle münakaşaya kalkışırsa şöyle de: “- Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, bizleri ve sizleri çağıralım; sonra hepimiz dua edip yalvaralım da Allah’ın lânetini yalancıların üzerine okuyalım.”
Bekir Sadak : Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartisacak olursa, de ki: «Gelin, ogullarimizi, ogullarinizi, kadinlarimizi, kadinlarinizi, kendimizi ve kendinizi cagiralim, sonra lanetleselim de, Allah'in lanetinin yalancilara olmasini dileyelim".
Celal Yıldırım : Sana (gereken) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: Haydi gelin de oğullarımızı, oğullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı ve kendimizi, kendinizi çağıralım, sonra da lânetleşelim ; Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim.
Diyanet İşleri : Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: “Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı çağıralım. Biz de siz de toplanalım. Sonra gönülden dua edelim de, Allah’ın lânetini (aramızdan) yalan söyleyenlerin üstüne atalım.”
Diyanet İşleri (eski) : Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartışacak olursa, de ki: 'Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra lanetleşelim de, Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim'.
Diyanet Vakfi : Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda çekişenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak üzere, siz kendi çocuklarınızı biz de kendi çocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı çağıralım, sonra da dua edelim de Allah'tan yalancılar üzerine lânet dileyelim.
Edip Yüksel : Sana gelen bu bilgiden sonra her kim bu konuda seninle tartışırsa, de ki: 'Gelin, çocuklarımızı, çocuklarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı çağırarak bizlerle sizler bir araya gelelim ve sonra ALLAH'ın lanetinin yalancıların üzerine olması için lanetleşelim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: «Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra da lanetleşelim; Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana gelen ilimden sonra artık her kim seninle tartışmaya kalkarsa de ki: «Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı çağıralım, kendimiz ve kendiniz de onlarla bir araya gelelim. Sonra can u gönülden dua edip Allah'ın lanetini yalancıların boynuna geçirelim!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana gelen ilimden sonra artık her kim seninle münakaşaya kalkarsa haydı de: Gelin oğullarımızı ve oğullarınızı kadınlarımız ve kadınlarınızı kendilerimizi ve kendilerinizi çağıralım sonra can-u gönülden ibtihal ile duâ edelim de Allahın lâ'netini yalancıların boynuna geçirelim
Fizilal-il Kuran : Sana gelen bilgiden sonra kim bu konuda seninle tartışacak olursa de ki; 'Geliniz, evlatlarımızı ve evlatlarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendinizi ve kendimizi biraraya çağıralım; sonra karşılıklı lânetleşerek Allah'ın lânetinin yalancıların üzerine olmasını dileyelim.
Gültekin Onan : Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'çekişip tartışmalara girişirlerse' de ki : "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım; sonra karşılıklı lanetleşelim de Tanrı'nın lanetini yalan söyleyenlerin üstüne kılalım".
Hakkı Yılmaz : Sana bilgiden geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışırsa hemen: “Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra da birbirimizi dışlayıp gözden çıkaralım da Allah'ın dışlayıp gözden çıkarmasını yalancılar üzerine kılalım” de.
Hasan Basri Çantay : Artık sana (bu) ilim geldikden sonra kim seninle onun hakkında çekişirse de ki: «Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimiz ve kendinizi çağıralım, sonra (hepimiz bir arada olarak) düâ ve niyaz edelim de Allahın lanetini yalancıların üstüne okuyalım».
Hayrat Neşriyat : Artık sana ilim geldikten sonra, kim onun (Îsâ’nın) hakkında seninle tartışırsa, bunun üzerine de ki: '(İddiânızda samîmî iseniz) gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra gönülden duâ edelim de Allah’ın lâ'netini yalancıların üzerine kılalım!'
İbni Kesir : Sana ilim geldikten sonra; kim seninle tartışırsa de ki: Gelin oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım. Sonra la'netleşelim. Allah'ın lanetinin yalancıların üstüne olmasını dileyelim.
İskender Evrenosoğlu : Artık kim sana gelen ilimden sonra, onun hakkında seninle tartışırsa o zaman de ki: ”Gelin, sizler ve bizler de dahil olmak üzere oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı çağıralım (bir araya toplanalım). Sonra dua edelim, böylece Allah'ın lânetini yalancıların üzerine kılalım.”
Muhammed Esed : Sana gelen asıl bilgiden sonra, kim seninle bu (hakikat) hakkında tartışırsa de ki: "Gelin! Oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, bizim yandaşlarımızı ve sizin yandaşlarınızı çağıralım; sonra (birlikte) tevazu içinde ve gönülden yalvaralım ve Allah'ın lanetinin (aramızdan) yalan söyleyenlerin üzerine olmasını dileyelim."
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sana ilim geldikten sonra her kim onun hakkında seninle münakaşada bulunursa, de ki: «Geliniz, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendi şahıslarımız ve şahıslarınızı davet edelim, sonra tazarru ve niyazda bulunalım, Allah Teâlâ'nın lânetini yalancılar üzerine kılalım.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana ilim geldikten sonra seninle bu hususta tartışmaya kalkarlarsa de ki: “Geliniz! Sizler ve bizler de dahil olmak üzere, siz kendi oğullarınızı biz de kendi oğullarımızı, siz kendi kadınlarınızı biz de kendi kadınlarımızı çağıralım. Sonra da duâ edelim ve Allah'ın lânetinin yalancıların üzerlerine olmasını dileyelim. ”
Şaban Piriş : Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartışacak olursa, de ki: -Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı; bizi ve sizi çağıralım. Sonra tevazu içinde gönülden yalvaralım da Allah’ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim.
Suat Yıldırım : Artık sana bu ilim geldikten sonra, kim seninle Îsâ hakkında tartışmaya girerse de ki: "Haydi gelin oğullarımızı ve oğullarınızı, hanımlarımızı ve hanımlarınızı ve bizzat kendimizi ve kendinizi çağırıp, sonra da gönülden Allah’a yalvaralım da bu konuda kim yalancı ise Allah’ın lânetinin onların üzerine inmesini dileyelim!"
Süleyman Ateş : Kim sana gelen ilimden sonra seninle tartışmaya kalkarsa, de ki: "Gelin oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra gönülden la'netle du'â edelim de, Allâh'ın la'netini yalancıların üstüne atalım!"
Tefhim-ul Kuran : Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'çekişip tartışmalara girişirlerse' de ki: «Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım; sonra karşılıklı lanetleşelim de Allah'ın lanetini yalan söyleyenlerin üstüne kılalım.»
Ümit Şimşek : Sana gelmiş olan ilimden sonra kim seninle tartışmaya girerse, onlara de ki: Gelin, çocuklarımızı ve çocuklarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağırıp toplanalım; sonra dua edelim de Allah'ın lâneti yalancılar üzerine olsun.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartışana de ki: "Gelin; oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, öz benliklerimizi ve öz benliklerinizi çağıralım, mübâhele edelim de Allah'ın lanetini yalancılar üzerine salalım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}