» 3 / Âl-i Imrân  112:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ضُرِبَتْ (ŽRBT) = Duribet : vurulmuştur
2. عَلَيْهِمُ (ALYHM) = ǎleyhimu : onlara
3. الذِّلَّةُ (ELZ̃LT) = ƶ-ƶilletu : alçaklık (damgası)
4. أَيْنَ (ÊYN) = eyne : nerede
5. مَا (ME) = mā :
6. ثُقِفُوا (S̃GFWE) = ṧuḳifū : bulunsalar
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak hariç
8. بِحَبْلٍ (BḪBL) = biHablin : ahdine (ipine)
9. مِنَ (MN) = mine :
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
11. وَحَبْلٍ (WḪBL) = ve Hablin : ve ahdine (ipine)
12. مِنَ (MN) = mine :
13. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : (inanan) insanların
14. وَبَاءُوا (WBEÙWE) = ve bā'ū : ve uğradılar
15. بِغَضَبٍ (BĞŽB) = biğaDebin : gazabına
16. مِنَ (MN) = mine :
17. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
18. وَضُرِبَتْ (WŽRBT) = ve Duribet : ve vuruldu
19. عَلَيْهِمُ (ALYHM) = ǎleyhimu : üzerlerine
20. الْمَسْكَنَةُ (ELMSKNT) = l-meskenetu : miskinlik (damgası)
21. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : böyledir
22. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : çünkü onlar
23. كَانُوا (KENWE) = kānū :
24. يَكْفُرُونَ (YKFRWN) = yekfurūne : inkar ediyorlar
25. بِايَاتِ (B ËYET) = biāyāti : ayetlerini
26. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
27. وَيَقْتُلُونَ (WYGTLWN) = ve yeḳtulūne : öldürüyorlardı
28. الْأَنْبِيَاءَ (ELÊNBYEÙ) = l-enbiyā'e : peygamberleri
29. بِغَيْرِ (BĞYR) = biğayri : -sız yere
30. حَقٍّ (ḪG) = Haḳḳin : hak-
31. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : böyledir
32. بِمَا (BME) = bimā : çünkü
33. عَصَوْا (AṦWE) = ǎSav : isyan etmişlerdi
34. وَكَانُوا (WKENWE) = ve kānū :
35. يَعْتَدُونَ (YATD̃WN) = yeǎ'tedūne : ve haddi aşıyorlardı
vurulmuştur | onlara | alçaklık (damgası) | nerede | | bulunsalar | ancak hariç | ahdine (ipine) | | Allah'ın | ve ahdine (ipine) | | (inanan) insanların | ve uğradılar | gazabına | | Allah'ın | ve vuruldu | üzerlerine | miskinlik (damgası) | böyledir | çünkü onlar | | inkar ediyorlar | ayetlerini | Allah'ın | öldürüyorlardı | peygamberleri | -sız yere | hak- | böyledir | çünkü | isyan etmişlerdi | | ve haddi aşıyorlardı |

[ŽRB] [] [Z̃LL] [] [] [S̃GF] [] [ḪBL] [] [] [ḪBL] [] [NWS] [BWE] [ĞŽB] [] [] [ŽRB] [] [SKN] [] [] [KWN] [KFR] [EYY] [] [GTL] [NBE] [ĞYR] [ḪGG] [] [] [AṦY] [KWN] [AD̃W]
ŽRBT ALYHM ELZ̃LT ÊYN ME S̃GFWE ÎLE BḪBL MN ELLH WḪBL MN ELNES WBEÙWE BĞŽB MN ELLH WŽRBT ALYHM ELMSKNT Z̃LK BÊNHM KENWE YKFRWN B ËYET ELLH WYGTLWN ELÊNBYEÙ BĞYR ḪG Z̃LK BME AṦWE WKENWE YATD̃WN

Duribet ǎleyhimu ƶ-ƶilletu eyne ṧuḳifū illā biHablin mine llahi ve Hablin mine n-nāsi ve bā'ū biğaDebin mine llahi ve Duribet ǎleyhimu l-meskenetu ƶālike biennehum kānū yekfurūne biāyāti llahi ve yeḳtulūne l-enbiyā'e biğayri Haḳḳin ƶālike bimā ǎSav ve kānū yeǎ'tedūne
ضربت عليهم الذلة أين ما ثقفوا إلا بحبل من الله وحبل من الناس وباءوا بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بأنهم كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون الأنبياء بغير حق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ضربت ض ر ب | ŽRB ŽRBT Duribet vurulmuştur Struck
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onlara on them
الذلة ذ ل ل | Z̃LL ELZ̃LT ƶ-ƶilletu alçaklık (damgası) the humiliation
أين | ÊYN eyne nerede wherever
ما | ME that
ثقفوا ث ق ف | S̃GF S̃GFWE ṧuḳifū bulunsalar they are found
إلا | ÎLE illā ancak hariç except
بحبل ح ب ل | ḪBL BḪBL biHablin ahdine (ipine) with a rope
من | MN mine from
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
وحبل ح ب ل | ḪBL WḪBL ve Hablin ve ahdine (ipine) and a rope
من | MN mine from
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsi (inanan) insanların the people.
وباءوا ب و ا | BWE WBEÙWE ve bā'ū ve uğradılar And they incurred
بغضب غ ض ب | ĞŽB BĞŽB biğaDebin gazabına wrath
من | MN mine from
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
وضربت ض ر ب | ŽRB WŽRBT ve Duribet ve vuruldu and struck
عليهم | ALYHM ǎleyhimu üzerlerine on them
المسكنة س ك ن | SKN ELMSKNT l-meskenetu miskinlik (damgası) the poverty.
ذلك | Z̃LK ƶālike böyledir That
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar (is) because
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū they used to
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne inkar ediyorlar disbelieve
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerini in (the) Verses
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
ويقتلون ق ت ل | GTL WYGTLWN ve yeḳtulūne öldürüyorlardı and they killed
الأنبياء ن ب ا | NBE ELÊNBYEÙ l-enbiyā'e peygamberleri the Prophets
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri -sız yere without
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳin hak- right.
ذلك | Z̃LK ƶālike böyledir That
بما | BME bimā çünkü (is) because
عصوا ع ص ي | AṦY AṦWE ǎSav isyan etmişlerdi they disobeyed
وكانوا ك و ن | KWN WKENWE ve kānū and they used to
يعتدون ع د و | AD̃W YATD̃WN yeǎ'tedūne ve haddi aşıyorlardı transgress.

3:112 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

vurulmuştur | onlara | alçaklık (damgası) | nerede | | bulunsalar | ancak hariç | ahdine (ipine) | | Allah'ın | ve ahdine (ipine) | | (inanan) insanların | ve uğradılar | gazabına | | Allah'ın | ve vuruldu | üzerlerine | miskinlik (damgası) | böyledir | çünkü onlar | | inkar ediyorlar | ayetlerini | Allah'ın | öldürüyorlardı | peygamberleri | -sız yere | hak- | böyledir | çünkü | isyan etmişlerdi | | ve haddi aşıyorlardı |

[ŽRB] [] [Z̃LL] [] [] [S̃GF] [] [ḪBL] [] [] [ḪBL] [] [NWS] [BWE] [ĞŽB] [] [] [ŽRB] [] [SKN] [] [] [KWN] [KFR] [EYY] [] [GTL] [NBE] [ĞYR] [ḪGG] [] [] [AṦY] [KWN] [AD̃W]
ŽRBT ALYHM ELZ̃LT ÊYN ME S̃GFWE ÎLE BḪBL MN ELLH WḪBL MN ELNES WBEÙWE BĞŽB MN ELLH WŽRBT ALYHM ELMSKNT Z̃LK BÊNHM KENWE YKFRWN B ËYET ELLH WYGTLWN ELÊNBYEÙ BĞYR ḪG Z̃LK BME AṦWE WKENWE YATD̃WN

Duribet ǎleyhimu ƶ-ƶilletu eyne ṧuḳifū illā biHablin mine llahi ve Hablin mine n-nāsi ve bā'ū biğaDebin mine llahi ve Duribet ǎleyhimu l-meskenetu ƶālike biennehum kānū yekfurūne biāyāti llahi ve yeḳtulūne l-enbiyā'e biğayri Haḳḳin ƶālike bimā ǎSav ve kānū yeǎ'tedūne
ضربت عليهم الذلة أين ما ثقفوا إلا بحبل من الله وحبل من الناس وباءوا بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بأنهم كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون الأنبياء بغير حق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون

[ض ر ب] [] [ذ ل ل] [] [] [ث ق ف] [] [ح ب ل] [] [] [ح ب ل] [] [ن و س] [ب و ا] [غ ض ب] [] [] [ض ر ب] [] [س ك ن] [] [] [ك و ن] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [ق ت ل] [ن ب ا] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [] [ع ص ي] [ك و ن] [ع د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ضربت ض ر ب | ŽRB ŽRBT Duribet vurulmuştur Struck
Dad,Re,Be,Te,
800,200,2,400,
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onlara on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الذلة ذ ل ل | Z̃LL ELZ̃LT ƶ-ƶilletu alçaklık (damgası) the humiliation
Elif,Lam,Zel,Lam,Te merbuta,
1,30,700,30,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
أين | ÊYN eyne nerede wherever
,Ye,Nun,
,10,50,
LOC – location adverb
ظرف مكان
ما | ME that
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ثقفوا ث ق ف | S̃GF S̃GFWE ṧuḳifū bulunsalar they are found
Se,Gaf,Fe,Vav,Elif,
500,100,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلا | ÎLE illā ancak hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
بحبل ح ب ل | ḪBL BḪBL biHablin ahdine (ipine) with a rope
Be,Ha,Be,Lam,
2,8,2,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وحبل ح ب ل | ḪBL WḪBL ve Hablin ve ahdine (ipine) and a rope
Vav,Ha,Be,Lam,
6,8,2,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsi (inanan) insanların the people.
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
وباءوا ب و ا | BWE WBEÙWE ve bā'ū ve uğradılar And they incurred
Vav,Be,Elif,,Vav,Elif,
6,2,1,,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بغضب غ ض ب | ĞŽB BĞŽB biğaDebin gazabına wrath
Be,Ğayn,Dad,Be,
2,1000,800,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وضربت ض ر ب | ŽRB WŽRBT ve Duribet ve vuruldu and struck
Vav,Dad,Re,Be,Te,
6,800,200,2,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhimu üzerlerine on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
المسكنة س ك ن | SKN ELMSKNT l-meskenetu miskinlik (damgası) the poverty.
Elif,Lam,Mim,Sin,Kef,Nun,Te merbuta,
1,30,40,60,20,50,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
ذلك | Z̃LK ƶālike böyledir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar (is) because
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne inkar ediyorlar disbelieve
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
10,20,80,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerini in (the) Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ويقتلون ق ت ل | GTL WYGTLWN ve yeḳtulūne öldürüyorlardı and they killed
Vav,Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,400,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الأنبياء ن ب ا | NBE ELÊNBYEÙ l-enbiyā'e peygamberleri the Prophets
Elif,Lam,,Nun,Be,Ye,Elif,,
1,30,,50,2,10,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri -sız yere without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳin hak- right.
Ha,Gaf,
8,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike böyledir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بما | BME bimā çünkü (is) because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
عصوا ع ص ي | AṦY AṦWE ǎSav isyan etmişlerdi they disobeyed
Ayn,Sad,Vav,Elif,
70,90,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكانوا ك و ن | KWN WKENWE ve kānū and they used to
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعتدون ع د و | AD̃W YATD̃WN yeǎ'tedūne ve haddi aşıyorlardı transgress.
Ye,Ayn,Te,Dal,Vav,Nun,
10,70,400,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ضُرِبَتْ: vurulmuştur | عَلَيْهِمُ: onlara | الذِّلَّةُ: alçaklık (damgası) | أَيْنَ: nerede | مَا: | ثُقِفُوا: bulunsalar | إِلَّا: ancak hariç | بِحَبْلٍ: ahdine (ipine) | مِنَ: | اللَّهِ: Allah'ın | وَحَبْلٍ: ve ahdine (ipine) | مِنَ: | النَّاسِ: (inanan) insanların | وَبَاءُوا: ve uğradılar | بِغَضَبٍ: gazabına | مِنَ: | اللَّهِ: Allah'ın | وَضُرِبَتْ: ve vuruldu | عَلَيْهِمُ: üzerlerine | الْمَسْكَنَةُ: miskinlik (damgası) | ذَٰلِكَ: böyledir | بِأَنَّهُمْ: çünkü onlar | كَانُوا: | يَكْفُرُونَ: inkar ediyorlar | بِايَاتِ: ayetlerini | اللَّهِ: Allah'ın | وَيَقْتُلُونَ: öldürüyorlardı | الْأَنْبِيَاءَ: peygamberleri | بِغَيْرِ: -sız yere | حَقٍّ: hak- | ذَٰلِكَ: böyledir | بِمَا: çünkü | عَصَوْا: isyan etmişlerdi | وَكَانُوا: | يَعْتَدُونَ: ve haddi aşıyorlardı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ضربت ŽRBT vurulmuştur | عليهم ALYHM onlara | الذلة ELZ̃LT alçaklık (damgası) | أين ÊYN nerede | ما ME | ثقفوا S̃GFWE bulunsalar | إلا ÎLE ancak hariç | بحبل BḪBL ahdine (ipine) | من MN | الله ELLH Allah'ın | وحبل WḪBL ve ahdine (ipine) | من MN | الناس ELNES (inanan) insanların | وباءوا WBEÙWE ve uğradılar | بغضب BĞŽB gazabına | من MN | الله ELLH Allah'ın | وضربت WŽRBT ve vuruldu | عليهم ALYHM üzerlerine | المسكنة ELMSKNT miskinlik (damgası) | ذلك Z̃LK böyledir | بأنهم BÊNHM çünkü onlar | كانوا KENWE | يكفرون YKFRWN inkar ediyorlar | بآيات B ËYET ayetlerini | الله ELLH Allah'ın | ويقتلون WYGTLWN öldürüyorlardı | الأنبياء ELÊNBYEÙ peygamberleri | بغير BĞYR -sız yere | حق ḪG hak- | ذلك Z̃LK böyledir | بما BME çünkü | عصوا AṦWE isyan etmişlerdi | وكانوا WKENWE | يعتدون YATD̃WN ve haddi aşıyorlardı |
Kırık Meal (Okunuş) : |Duribet: vurulmuştur | ǎleyhimu: onlara | ƶ-ƶilletu: alçaklık (damgası) | eyne: nerede | : | ṧuḳifū: bulunsalar | illā: ancak hariç | biHablin: ahdine (ipine) | mine: | llahi: Allah'ın | ve Hablin: ve ahdine (ipine) | mine: | n-nāsi: (inanan) insanların | ve bā'ū: ve uğradılar | biğaDebin: gazabına | mine: | llahi: Allah'ın | ve Duribet: ve vuruldu | ǎleyhimu: üzerlerine | l-meskenetu: miskinlik (damgası) | ƶālike: böyledir | biennehum: çünkü onlar | kānū: | yekfurūne: inkar ediyorlar | biāyāti: ayetlerini | llahi: Allah'ın | ve yeḳtulūne: öldürüyorlardı | l-enbiyā'e: peygamberleri | biğayri: -sız yere | Haḳḳin: hak- | ƶālike: böyledir | bimā: çünkü | ǎSav: isyan etmişlerdi | ve kānū: | yeǎ'tedūne: ve haddi aşıyorlardı |
Kırık Meal (Transcript) : |ŽRBT: vurulmuştur | ALYHM: onlara | ELZ̃LT: alçaklık (damgası) | ÊYN: nerede | ME: | S̃GFWE: bulunsalar | ÎLE: ancak hariç | BḪBL: ahdine (ipine) | MN: | ELLH: Allah'ın | WḪBL: ve ahdine (ipine) | MN: | ELNES: (inanan) insanların | WBEÙWE: ve uğradılar | BĞŽB: gazabına | MN: | ELLH: Allah'ın | WŽRBT: ve vuruldu | ALYHM: üzerlerine | ELMSKNT: miskinlik (damgası) | Z̃LK: böyledir | BÊNHM: çünkü onlar | KENWE: | YKFRWN: inkar ediyorlar | B ËYET: ayetlerini | ELLH: Allah'ın | WYGTLWN: öldürüyorlardı | ELÊNBYEÙ: peygamberleri | BĞYR: -sız yere | ḪG: hak- | Z̃LK: böyledir | BME: çünkü | AṦWE: isyan etmişlerdi | WKENWE: | YATD̃WN: ve haddi aşıyorlardı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nerede bulunurlarsa bulunsunlar, aşağılık bir hâle getirilmiştir onlar; ancak Allah'ın ipine ve insanların yapıştıkları ipe yapışanlar müstesna. Allah'ın gazabına uğradılar ve üstlerine miskinlik çullandı. Bu da Allah'ın delillerini inkâr ettikleri ve haksız yere peygamberleri öldürdükleri için, bu da isyan ettikleri ve hadlerini aştıkları için.
Adem Uğur : Onlar (yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar, Allah'ın ahdine ve insanların (müminlerin) himayesine sığınmadıkça kendilerine zillet (damgası) vurulmuştur; Allah'ın hışmına uğramışlar ve miskinliğe mahkum edilmişlerdir. Çünkü onlar, Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Bu da, onların isyan etmiş ve haddi aşmış bulunmalarındandır.
Ahmed Hulusi : Onlar nerede bulunsalar, üzerlerine zillet (aşağılanma) hükmü vurulmuştur; Allâh'tan bir gazaba uğradılar ve aşağılanarak yaşamaya mahkûm oldular. . . Allâh'tan bir ipe ('Rabbimiz sensin' ahdine, yani hakikatlerinin Esmâ mertebesinden oluştuğuna) ve insanlardan bir ipe (bu imana sahip birine tâbi olma) sarılmışlar müstesna! Zira Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr ediyorlardı ve Nebileri, Hakk'ın muradına karşı (nefsaniyetlerine uyarak) öldürüyorlardı. İşte bu onların isyanları, haddi aşmaları sebebiyledir.
Ahmet Tekin : Yahudiler, nerede bulunurlarsa bulunsunlar, Allah’a ve insanlara taahhütlerine sadâkatle bağlanmadıkça, Allah’ın ahdine, zımmîlik statüsüne, insanların, müslümanların himayesine sığınmadıkça aşağılanma, onlara alınyazısı haline getirildi. Allah’ın hışmına, gazabına uğramışlardır. Ülkelerinden ve kavimlerinden uzakta yaşama da onlara alınyazısı haline getirildi. Bütün bunlar Tevrat ve Kur’ân’daki Allah’ın âyetlerini inkâr etmeleri, haklı bir sebep ortada yokken peygamberleri öldürmeleri yüzündendir. İsyan etmeleri, haddi aşmayı alışkanlık haline getirmeleri sebebiyledir.
Ahmet Varol : Onlardan, Allah'ın ipine sarılanlar ve insanların ipine yapışanlar [16] dışında kalanlara nerede bulunurlarsa bulunsunlar alçaklık damgası vurulmuştur. Onlar Allah'ın gazabını haketmişlerdir ve kendilerine miskinlik damgası da vurulmuştur. Onlar bunu Allah'ın ayetlerini inkâr ettikleri ve haksız yere peygamberleri öldürdükleri için hak ettiler. Karşı geldikleri ve taşkınlık ettikleri için bunu hak ettiler.
Ali Bulaç : Her nerede bulunurlarsa bulunsunlar -Allah'ın ipine ve insanların ipine (ahdine) sığınanlar başka- onlara zillet (zorluk damgası) vurulmuştur. Onlar, Allah'tan bir gazaba uğradılar da üzerlerine aşağılanma (damgası) vuruldu. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri nedeniyledir. (Yine) Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları dolayısıyladır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar (Yahudî’ler) nerede bulunurlarsa boyunlarına zillet ve horluk takılmıştır. Meğer ki cizye vermek sureti ile Allah’ın ve müminlerin barış ve emniyeti altına girmiş olsunlar. Onlar dönüp Allah’ın gazâbına uğradılar ve üzerlerine miskinlik damgası vuruldu. Bunun sebebi şu: Çünkü onlar, Allah’ın âyetlerini inkâr etmişler, peygamberleri haksız yere öldürmüşlerdi; çünkü onlar, isyan etmişler ve aşırı gitmişlerdi.
Bekir Sadak : Nerede bulunsalar Allah'in ve inanan insanlarin himayesinde olanlar mustesna onlara alcaklik damgasi vurulmustur. Allah'tan bir gazaba ugradilar, onlara asagilik damgasi vuruldu. Bu, Allah'in ayetlerini inkar etmeleri ve haksiz yere peygamberleri oldurmelerindendir. Bu, karsi gelmeleri ve taskinlik yapmalarindandir.
Celal Yıldırım : Nerede bulunsalar üzerlerine alçaklık damgası vurulmuştur. —Allah'ın ve inanan insanların ahdine sığınmış olanlar müstesna— Allah'tan gelen bir gazaba uğradılar; üzerlerine meskenet damgası vuruldu. Sebebine gelince : Onlar Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar; haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Onların bu tutumu (Allah'a) isyan etmelerinden ve (ilâhî) sınırları aşıp aşırı gitmelerindendi.
Diyanet İşleri : Onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar, Allah’ın ve (mü’min) insanların güvencesine sığınmadıkça kendilerini zillet kaplamıştır. Onlar Allah’ın gazabına uğradılar ve yoksulluk onları kapladı. Bunun sebebi onların; Allah’ın âyetlerini inkâr ediyor ve peygamberleri haksız yere öldürüyor olmaları idi. Bütün bunların sebebi ise, isyan etmekte ve (Allah’ın koyduğu) sınırları çiğnemekte oluşları idi.
Diyanet İşleri (eski) : Nerede bulunsalar Allah'ın ve inanan insanların himayesinde olanlar müstesna onlara alçaklık damgası vurulmuştur. Allah'tan bir gazaba uğradılar, onlara aşağılık damgası vuruldu. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri ve haksız yere peygamberleri öldürmelerindendir. Bu, karşı gelmeleri ve taşkınlık yapmalarındandır.
Diyanet Vakfi : Onlar (yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar, Allah'ın ahdine ve insanların (müminlerin) himayesine sığınmadıkça kendilerine zillet (damgası) vurulmuştur; Allah'ın hışmına uğramışlar ve miskinliğe mahkum edilmişlerdir. Çünkü onlar, Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Bu da, onların isyan etmiş ve haddi aşmış bulunmalarındandır.
Edip Yüksel : Nerede bulunurlarsa bulunsunlar -ALLAH'ın ipine, ya da insanların ipine (sözleşmesine) sığınanlar hariç- horlandılar. ALLAH'ın gazabını hakkettiler ve yoksulluğa mahkum edildiler. Zira onlar, ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyor ve peygamberleri haksız yere öldürüyorlardı. Tüm bunlar, karşı gelmeleri ve sınırı aşmalarının bir sonucu idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar, üzerlerine alçaklık damgası vurulmuştur. Meğer ki Allah'ın ipine ve insanlar (müminler)ın ahdine sığınmış olsunlar. Onlar Allah'ın hışmına uğradılar ve üzerlerine de miskinlik damgası vuruldu. Bunun sebebi, onların Allah'ın âyetlerini inkâr etmiş olmaları ve haksız yere peygamberleri öldürmeleridir. Ayrıca isyan etmiş ve haddi de aşmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nerede bulunursalar, alçaklık damgası altında kalmaya mahkumdurlar; meğer ki Allah'ın himayesine ve inananların himayesine sığınmış olsunlar. Onlar, döne dolaşa Allah'ın hışmına uğradılar ve miskinlik altında ezilmeye mahkum kaldılar. Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar ve peygamberleri bile bile öldürüyorlardı. Çünkü baş kaldırmışlardı ve aşırı gidiyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : nerede bulunsalar zillet altında kalmağa mahkûmdurlar, meğerki Allahın ahdına ve mü'minlerin ahdına sığınmış olsunlar, döne dolaşa Allahın gazabına müstehıkk oldular ve meskenet altında ezilmeğe mahkum kaldılar, çünkü Allahın âyetlerine küfrediyorlardı ve Peygamberleri bile bile haksızlıkla öldürüyorlardı, çünkü âsi olmuşlardı ve aşırı gidiyorlardı
Fizilal-il Kuran : Nerede olsalar, onlara aşağılık damgası vurulmuştur. Yalnız, Allah'ın ipine ve insanlar ile yaptıkları antlaşmalara bağlı kalanlar müstesna. Onlar Allah'ın gazabına uğradılar, alınlarına perişanlık damgası vuruldu. Bu, onların Allah'ın ayetlerini inkâr etmeleri ve sebepsiz yere peygamberleri öldürmeleri yüzündendir. Çünkü onlar Allah 'a başkaldırmış ve ölçüleri çiğnemişlerdir.
Gültekin Onan : Her nerede bulunurlarsa bulunsunlar -Tanrı'nın ipine ve insanların ipine (ahdine) sığınanlar başka- onlara zillet (zorluk damgası) vurulmuştur. Onlar, Tanrı'dan bir gazaba uğradılar da üzerlerine aşağılanma (damgası) vuruldu. Bu, Tanrı'nın ayetlerine küfretmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri nedeniyledir. (Yine) Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları dolayısıyladır.
Hakkı Yılmaz : Onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar, üzerlerine alçaklık damgası vurulmuştur. Ve –Allah'ın sözleşmesine ve insanların sözleşmesine bağlı kalanlar hariç– onlar Allah'ın hışmına uğradılar ve üzerlerine de miskinlik vurulmuştur. Bu, onların Allah'ın âyetlerini örtbas etmiş olmaları ve haksız yere peygamberleri öldürmeleri sebebiyledir. Bu, isyan etmiş ve sınırı da aşmış olmaları nedeniyledir.
Hasan Basri Çantay : Onlar (Yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar üzerlerine zillet (damgası) vurulmuşdur (kurtulamazlar) Meğer ki Allahın ipine ve insanların (mü'minlerin) ahdine (sığınmış) olsunlar. Onlar döne dolaşa Allahın hışmına uğradılar. Üzerlerine de bir miskinlik vuruldu. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın âyetlerini inkâr ile kâfir olmuşlar, peygamberleri haksız yere öldürmüşlerdi. (Biz de) şudur: Çünkü onlar isyan etmişler ve aşırı gitmişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Nerede bulunsalar, (cizye vermek şartıyla) Allah’ın ahdi ve insanların(mü’minlerin) ahdi ile (sığınmış olmaları) müstesnâ, üzerlerine aşağılık (damgası)vurulmuştur; Hem Allah’ın gazabına uğradılar ve üzerlerine meskenet (yoksulluk damgası)vuruldu! Bu, şübhesiz onların, Allah’ın âyetlerini inkâr etmekte ve haksız yere peygamberleri öldürmekte olmaları sebebiyledir. (Ve yine) bu, (onların) isyân etmeleri ve haddi aşmakta olduklarından dolayıdır.
İbni Kesir : Nerede bulunurlarsa bulunsunlar; üzerlerine zillet vurulmuştur. Allah'ın ve mü'minlerin ahdine sığınmış olanlar müstesna. Allah'ın hışmına uğradılar. Üzelerine de miskinlik vuruldu. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri ve haksız yere peygamberleri öldürmelerindendir. Bu, onların isyan etmeleri ve taşkınlık yapmalarındandır.
İskender Evrenosoğlu : Onların üzerlerine, nerede olurlarsa olsunlar zillet (alçaklık) damgası vuruldu. Ancak Allah'ın ipine (Sıratı Mustakîm'e) ve insanlardan bir ipe (Allah'a ulaştıracak olan mürşide) tutunanlar (ulaşanlar) hariç. (Onlar) Allah'tan bir gazaba uğradılar ve üzerlerine miskinlik damgası vuruldu. Bu, onların Allah'ın âyetlerini inkâr etmiş olmaları ve peygamberleri haksız yere öldürmüş olmaları sebebiyledir. İşte bu, onların (Allah'a) isyan etmelerinden ve haddi aşmış olmalarındandır.
Muhammed Esed : Onlar, Allah'a ve insanlara karşı taahhütlerine (sadakatle) bağlanmadıkları sürece, nerede bulunurlarsa bulunsunlar zillete duçar olurlar; çünkü Allah'ın gazabına uğramış ve aşağılanmaya mahkum edilmişlerdir. Bütün bunlar (başlarına geldi,) çünkü Allah'ın mesajlarını inkarda ve peygamberleri haksız yere öldürmekte ısrar ettiler; bütün bunlar (vaki oldu), çünkü (Allah'a) isyanda bulundular ve hakkın sınırlarını inatla ihlal ettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların üzerlerine nerede bulunurlarsa bulunsunlar zillet (damgası) vurulmuştur. Meğer ki, Allah Teâlâ'dan bir ahde ve nâstan bir ahde sarılsınlar. Ve Allah Teâlâ'dan bir gazaba uğradılar ve onların üzerine meskenet de vuruldu. Bu da onların âyât-ı ilâhîyyeye küfretmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri sebebiyledir. Çünkü âsi olmuşlar ve haddi tecavüz eylemekte bulunmuşlardı.
Ömer Öngüt : Onlar (yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar, zillet altında kalmaya mahkûmdurlar. Meğer ki Allah'ın ahdine ve insanların ahdine sığınmış olsunlar. Onlar Allah'tan bir gazaba uğramışlardır ve üzerlerine miskinlik (damgası) vurulmuştur. Çünkü onlar Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksız yere peygamberlerini öldürüyorlardı. Bu, onların isyan etmelerinden ve haddi aşmalarındandır.
Şaban Piriş : Onlara, Allah’a ve insanlara karşı taahhütlerine bağlanmadıkları sürece nerede olurlarsa olsunlar bir zillet damgası vurulmuştur. Ayrıca Allah’ın gazabına uğradılar da miskinliğe mahkum edildiler. Bu, onların Allah’ın ayetlerini inkar etmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri sebebiyle idi. Bu, onların isyan etmeleri ve haddi aşmaları yüzünden idi.
Suat Yıldırım : Allah’tan gelmiş olan bir ipe ve insanlar tarafından uzatılan bir ipe (sisteme) tutunmaları müstesna, onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar, üzerlerine zillet damgası vurulmuştur. Allah’ın gazabına uğramış, meskenete mahkûm edilmişlerdir. Bu, onların Allah’ın âyetlerini inkâr etmeleri ve haksız yere peygamberleri öldürmeleri sebebiyle olmuştur. Çünkü âsi olmuşlar ve haddi aşmışlardır.
Süleyman Ateş : Nerede olsalar, onlara alçaklık (damgası) vurulmuştur (ezilmeğe mahkûmdurlar). Meğer ki Allâh'ın ahdine ve (inanan) insanların ahdine sığınmış olsunlar. Allâh'ın gazabına uğradılar ve üzerlerine miskinlik damgası vuruldu (yoksulluk içinde ezildiler). Böyle oldu, çünkü onlar Allâh'ın âyetlerini inkâr ediyorlar, haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı ve çünkü isyân etmişlerdi, haddi aşıyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : Her nerede bulunurlarsa bulunsunlar -Allah'ın ipine ve insanların ipine (ahdine) sığınanlar başka- onlara zilet (horluk damgası) vurulmuştur. Onlar, Allah'tan bir gazaba uğradılar da üzerlerine aşağılanma (damgası) vuruldu. Bu, Allah'ın ayetlerini inkâr etmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri nedeniyledir. (Yine) Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları dolayısıyladır.
Ümit Şimşek : Onlara, nerede olurlarsa olsunlar bir aşağılanma damgası vurulmuştur-ancak Allah'tan bir ahitle veya insanlardan ahitle bundan kurtulabilirler. Onlar Allah'ın gazabına uğramış ve sefalete mahkûm olmuşlardır. Bunun sebebi de Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleridir. Zira isyan etmişler ve haddi aşmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan bir ipe ve insanlardan bir ipe tutunmaları dışında, nerede bulunsalar üzerlerine zillet damgası vurulur. Allah'ın hışmına uğramışlardır. Üzerlerine miskinlik damgası vurulmuştur. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerine küfrediyor, haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı; isyan etmişlerdi, zulüm ve azgınlık sergiliyorlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}