» 3 / Âl-i Imrân  185:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كُلُّ (KL) = kullu : her
2. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : can
3. ذَائِقَةُ (Z̃EÙGT) = ƶāiḳatu : tadacaktır
4. الْمَوْتِ (ELMWT) = l-mevti : ölümü
5. وَإِنَّمَا (WÎNME) = ve innemā : şüphesiz
6. تُوَفَّوْنَ (TWFWN) = tuveffevne : size eksiksiz verilecektir
7. أُجُورَكُمْ (ÊCWRKM) = ucūrakum : ecirleriniz
8. يَوْمَ (YWM) = yevme : günü
9. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
10. فَمَنْ (FMN) = femen : kim ki hemen
11. زُحْزِحَ (ZḪZḪ) = zuHziHa : çekilip kurtarılır
12. عَنِ (AN) = ǎni :
13. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş(in elin)den
14. وَأُدْخِلَ (WÊD̃ḢL) = ve udḣile : ve sokulursa
15. الْجَنَّةَ (ELCNT) = l-cennete : cennete
16. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : işte o
17. فَازَ (FEZ) = fāze : kurtuluşa ermiştir
18. وَمَا (WME) = ve mā : ve değildir
19. الْحَيَاةُ (ELḪYET) = l-Hayātu : hayatı
20. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
21. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
22. مَتَاعُ (MTEA) = metāǔ : zevkten
23. الْغُرُورِ (ELĞRWR) = l-ğurūri : aldatıcı
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كُلُّ: her | نَفْسٍ: can | ذَائِقَةُ: tadacaktır | الْمَوْتِ: ölümü | وَإِنَّمَا: şüphesiz | تُوَفَّوْنَ: size eksiksiz verilecektir | أُجُورَكُمْ: ecirleriniz | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | فَمَنْ: kim ki hemen | زُحْزِحَ: çekilip kurtarılır | عَنِ: | النَّارِ: ateş(in elin)den | وَأُدْخِلَ: ve sokulursa | الْجَنَّةَ: cennete | فَقَدْ: işte o | فَازَ: kurtuluşa ermiştir | وَمَا: ve değildir | الْحَيَاةُ: hayatı | الدُّنْيَا: dünya | إِلَّا: başka bir şey | مَتَاعُ: zevkten | الْغُرُورِ: aldatıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كل KL her | نفس NFS can | ذائقة Z̃EÙGT tadacaktır | الموت ELMWT ölümü | وإنما WÎNME şüphesiz | توفون TWFWN size eksiksiz verilecektir | أجوركم ÊCWRKM ecirleriniz | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | فمن FMN kim ki hemen | زحزح ZḪZḪ çekilip kurtarılır | عن AN | النار ELNER ateş(in elin)den | وأدخل WÊD̃ḢL ve sokulursa | الجنة ELCNT cennete | فقد FGD̃ işte o | فاز FEZ kurtuluşa ermiştir | وما WME ve değildir | الحياة ELḪYET hayatı | الدنيا ELD̃NYE dünya | إلا ÎLE başka bir şey | متاع MTEA zevkten | الغرور ELĞRWR aldatıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |kullu: her | nefsin: can | ƶāiḳatu: tadacaktır | l-mevti: ölümü | ve innemā: şüphesiz | tuveffevne: size eksiksiz verilecektir | ucūrakum: ecirleriniz | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | femen: kim ki hemen | zuHziHa: çekilip kurtarılır | ǎni: | n-nāri: ateş(in elin)den | ve udḣile: ve sokulursa | l-cennete: cennete | feḳad: işte o | fāze: kurtuluşa ermiştir | ve mā: ve değildir | l-Hayātu: hayatı | d-dunyā: dünya | illā: başka bir şey | metāǔ: zevkten | l-ğurūri: aldatıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |KL: her | NFS: can | Z̃EÙGT: tadacaktır | ELMWT: ölümü | WÎNME: şüphesiz | TWFWN: size eksiksiz verilecektir | ÊCWRKM: ecirleriniz | YWM: günü | ELGYEMT: kıyamet | FMN: kim ki hemen | ZḪZḪ: çekilip kurtarılır | AN: | ELNER: ateş(in elin)den | WÊD̃ḢL: ve sokulursa | ELCNT: cennete | FGD̃: işte o | FEZ: kurtuluşa ermiştir | WME: ve değildir | ELḪYET: hayatı | ELD̃NYE: dünya | ÎLE: başka bir şey | MTEA: zevkten | ELĞRWR: aldatıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Herkes ölümü tadacak ve hiç şüphe yok ki cennete giren, gerçekten de kurtulmuştur, muradına ermiştir. Dünya yaşayışı, zâten aldatıcı bir matahtan ibaret.
Adem Uğur : Her canlı ölümü tadacaktır. Ve ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Bu dünya hayatı ise aldatma metâından başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi : Her bilinç, ölümü (biyolojik bedensiz yaşamayı) tadacaktır! (Biyolojik bedenli yaşam sonrası başlayacak olan) kıyamet sürecinde yaptıklarınızın mükâfatı eksiksiz verilecektir. Kim yanmaktan kurtarılıp cennete (boyutuna) geçirilirse o gerçekten kurtulmuştur. Dünya yaşamı aldatıcı (sonu pişmanlık olan) bir zevkten başka bir şey değildir.
Ahmet Tekin : Herkes ölümü tadacaktır. Ancak, kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tamı tamına verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa, o mutluluğa ermiştir. Dünya hayatı yalnızca aldatıcı zevklerden ibarettir.
Ahmet Varol : Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet gününde ecirleriniz eksiksiz olarak verilecek. Kim ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulursa kurtuluşa ermiş olur. Dünya hayatı aldatıcı geçinmeden başka bir şey değildir.
Ali Bulaç : Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
Ali Fikri Yavuz : Her nefis ölümü tadacak ve ecirleriniz (mükâfatlarınız) ancak kıyamet günü tamamlanacak. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılır da Cennete konursa işte o muradına ermiştir. Yoksa dünya hayatı aldatıcı menfaattan başka bir şey değil...
Bekir Sadak : Her insan olumu tadacaktir. Kiyamet gunu, ecirleriniz size mutlaka odenecektir. Atesten uzaklastirilip cennete sokulan kimse artik kurtulmustur. Dunya hayati, zaten, sadece aldatici bir gecinmeden ibarettir.
Celal Yıldırım : Her canlı ölümü tadıcıdır (tadar). (Amellerinizin) karşılığını ancak Kıyamet günü tam olarak göreceksiniz. Artık kim ateşten uzaklaştırılıp Cennet'e konulursa, gerçekten o kurtulmuştur. Dünya hayatı ise aldatıcı bir yararlanma ve geçimlikten ibarettir.
Diyanet İşleri : Her canlı ölümü tadacaktır. Ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete sokulursa, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Her insan ölümü tadacaktır. Kıyamet günü, ecirleriniz size mutlaka ödenecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kimse artık kurtulmuştur. Dünya hayatı, zaten, sadece aldatıcı bir geçinmeden ibarettir.
Diyanet Vakfi : Her canlı ölümü tadacaktır. Ve ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Bu dünya hayatı ise aldatma metâından başka bir şey değildir.
Edip Yüksel : Herkes ölümü tadacaktır. Diriliş günü ödülleriniz size eksiksiz olarak verilir. Kim ateşten kurtarılıp cennete sokulursa, zafer kazanmış olur. Dünya hayatı ancak aldatıcı bir zevkten ibarettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her canlı ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka birşey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herkes ölümü tadacaktır. Mükafatlarınız ancak kıyamet günü tamamlanacaktır. Her kim o vakit ateşten uzaklaştırılır da cennete konulursa, işte o, murada erdi. Yoksa, dünya hayatı, aldatıcı bir eşyadan başka bir şey değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her nefis ölümü tatacak, ecirleriniz ancak kıyamet günü tamamlanacak, o vakit kim ateşten uzaklaştırılır da Cennete konulursa işte o murada erdi, yoksa dunyâ hayâtı aldatıcı bir meta'dan başka bir şey değil
Fizilal-il Kuran : Herkes kesinlikle ölümü tadacaktır. Yaptıklarınızın karşılıkları, kıyamet günü, size eksiksiz olarak verilecektir. O zaman kim Cehennem ateşinden uzak tutulur da Cennet'e konursa gerçekten başarıya ulaşmıştır. Dünya hayatı aldatıcı bir hazdan başka birşey değildir.
Gültekin Onan : Her nefs ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
Hakkı Yılmaz : Her benliği olan varlık, ölümü tadıcıdır. Ve şüphesiz kıyâmet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ateşten uzaklaştırılıp cennete girdirilirse bilsin ki o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Ve basit dünya hayatı, aldatıcı bir yararlanmadan başka bir şey değildir.
Hasan Basri Çantay : Her can ölümü tadıcıdır. Ecirleriniz (yapdıklarınızın karşılıkları) muhakkak kıyaamet günü tastamam verilecekdir. (O vakit) kim o ateşden uzaklaşdırılıp cennete sokulursa artık o, muhakkak muraadına ermiş olur. (Bu) dünyâ hayaatı aldanma metâından başka (bir şey) değildir.
Hayrat Neşriyat : Her nefis ölümü tadıcıdır! Amellerinizin karşılığı ise, ancak kıyâmet günü size tam olarak verilecektir. Artık kim ateşten uzaklaştırılıp Cennete sokulursa, işte (o kişi)gerçekten kurtulmuş (murâdına ermiş)tir. Hâlbuki dünya hayâtı, aldatıcı menfaatten başka bir şey değildir.
İbni Kesir : Her nefis, ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılır, cennete sokulursa; artık o, kurtulmuştur. Zaten dünya hayatı, aldatıcı geçimlikten başka bir şey değildir.
İskender Evrenosoğlu : Her nefs, ölümü tadıcıdır ve lâkin ecirleriniz (amellerinizin karşılığı) kıyamet günü ödenir. O vakit kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa o takdirde o kurtulmuştur. Ve dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
Muhammed Esed : Her can ölümü tadacaktır: Böylece Kıyamet Günü (yapıp ettiklerinizin) karşılığı size tam olarak ödenecektir; orada ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulacak olanlar, gerçek bir zafer kazanmış olacaklardır: Zira bu dünya hayatı(na düşkünlük), kendi kendini aldatma zevkinden başka bir şey değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her nefis ölümü tadıcıdır. Ve şüphe yok sizlere ecirleriniz Kıyamet gününde ödenecektir. Artık kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete girdirilirse necât bulmuş olur. Ve dünya hayatı ise bir aldatıcı metadan başka değildir.
Ömer Öngüt : Her insan ölümü tadacaktır. Yaptıklarınızın karşılığı kıyamet gününde size eksiksiz verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kimse, artık kurtulmuştur. Dünya hayatı aldatıcı geçimlikten başka bir şey değildir.
Şaban Piriş : Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü de ancak yaptıklarınızın karşılığı size ödenecektir. Kim ateşten uzak tutulur ve cennete sokulursa, o kurtulmuştur. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım : Her canlı ölümü tadacaktır. Siz ey insanlar, çalışmalarınızın ücretini ancak kıyamet günü tam bir şekilde alacaksınız. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılıp cennete yerleştirilirse, işte o muradına ermiştir. Yoksa bu dünya hayatı, aldatıcı ve geçici bir zevkten başka bir şey değildir.
Süleyman Ateş : Her can ölümü tadacaktır. Kıyâmet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ki hemen ateşin elinden çekilip kurtarılır da cennete sokulursa, işte o, kurtuluşa ermiştir. Dünyâ hayâtı, aldatıcı zevkten başka bir şey değildir.
Tefhim-ul Kuran : Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metâdan başka bir şey değildir.
Ümit Şimşek : Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet gününde ise ücretlerinizi tam olarak alırsınız. O gün kim ateşten kurtulup da Cennete girmişse, işte o muradına ermiştir. Dünya hayatı ise aldatıcı bir menfaatten başka birşey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Her benlik ölümü tadacaktır. Hak ettiğiniz karşılıklar size, kıyamet günü, eksiksiz bir biçimde mutlaka verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kesinlikle kurtulmuş olacaktır. İğreti-sefil hayat aldatıcı bir yararlanmadan başka şey değildir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}