» 3 / Âl-i Imrân  183:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onlar ki
2. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dediler
3. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
5. عَهِدَ (AHD̃) = ǎhide : and verdi
6. إِلَيْنَا (ÎLYNE) = ileynā : bize
7. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
8. نُؤْمِنَ (NÙMN) = nu'mine : inanmayalım
9. لِرَسُولٍ (LRSWL) = lirasūlin : hiçbir elçiye
10. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
11. يَأْتِيَنَا (YÊTYNE) = ye'tiyenā : bize getirinceye
12. بِقُرْبَانٍ (BGRBEN) = biḳurbānin : bir kurban
13. تَأْكُلُهُ (TÊKLH) = te'kuluhu : yiyeceği
14. النَّارُ (ELNER) = n-nāru : ateşin
15. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
16. قَدْ (GD̃) = ḳad : elbette
17. جَاءَكُمْ (CEÙKM) = cā'ekum : size gelmişti
18. رُسُلٌ (RSL) = rusulun : elçiler
19. مِنْ (MN) = min :
20. قَبْلِي (GBLY) = ḳablī : benden önce
21. بِالْبَيِّنَاتِ (BELBYNET) = bil-beyyināti : açık delillerle
22. وَبِالَّذِي (WBELZ̃Y) = ve bil-leƶī :
23. قُلْتُمْ (GLTM) = ḳultum : ve bu dediğinizle
24. فَلِمَ (FLM) = felime : niçin
25. قَتَلْتُمُوهُمْ (GTLTMWHM) = ḳateltumūhum : onları öldürdünüz
26. إِنْ (ÎN) = in : eğer
27. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : idiyseniz
28. صَادِقِينَ (ṦED̃GYN) = Sādiḳīne : doğru
onlar ki | dediler | şüphesiz | Allah | and verdi | bize | | inanmayalım | hiçbir elçiye | kadar | bize getirinceye | bir kurban | yiyeceği | ateşin | de ki | elbette | size gelmişti | elçiler | | benden önce | açık delillerle | | ve bu dediğinizle | niçin | onları öldürdünüz | eğer | idiyseniz | doğru |

[] [GWL] [] [] [AHD̃] [] [] [EMN] [RSL] [] [ETY] [GRB] [EKL] [NWR] [GWL] [] [CYE] [RSL] [] [GBL] [BYN] [] [GWL] [] [GTL] [] [KWN] [ṦD̃G]
ELZ̃YN GELWE ÎN ELLH AHD̃ ÎLYNE ÊLE NÙMN LRSWL ḪT YÊTYNE BGRBEN TÊKLH ELNER GL GD̃ CEÙKM RSL MN GBLY BELBYNET WBELZ̃Y GLTM FLM GTLTMWHM ÎN KNTM ṦED̃GYN

elleƶīne ḳālū inne llahe ǎhide ileynā ellā nu'mine lirasūlin Hattā ye'tiyenā biḳurbānin te'kuluhu n-nāru ḳul ḳad cā'ekum rusulun min ḳablī bil-beyyināti ve bil-leƶī ḳultum felime ḳateltumūhum in kuntum Sādiḳīne
الذين قالوا إن الله عهد إلينا ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان تأكله النار قل قد جاءكم رسل من قبلي بالبينات وبالذي قلتم فلم قتلتموهم إن كنتم صادقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler said,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed"
الله | ELLH llahe Allah Allah
عهد ع ه د | AHD̃ AHD̃ ǎhide and verdi (has) taken promise
إلينا | ÎLYNE ileynā bize from us
ألا | ÊLE ellā that not
نؤمن ا م ن | EMN NÙMN nu'mine inanmayalım we (should) believe
لرسول ر س ل | RSL LRSWL lirasūlin hiçbir elçiye in a Messenger
حتى | ḪT Hattā kadar until
يأتينا ا ت ي | ETY YÊTYNE ye'tiyenā bize getirinceye he brings to us
بقربان ق ر ب | GRB BGRBEN biḳurbānin bir kurban a sacrifice -
تأكله ا ك ل | EKL TÊKLH te'kuluhu yiyeceği consumes it
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāru ateşin "the fire."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
قد | GD̃ ḳad elbette """Surely"
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size gelmişti came to you
رسل ر س ل | RSL RSL rusulun elçiler Messengers
من | MN min from
قبلي ق ب ل | GBL GBLY ḳablī benden önce before me
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti açık delillerle with the clear Signs
وبالذي | WBELZ̃Y ve bil-leƶī and with what
قلتم ق و ل | GWL GLTM ḳultum ve bu dediğinizle you speak.
فلم | FLM felime niçin So why
قتلتموهم ق ت ل | GTL GTLTMWHM ḳateltumūhum onları öldürdünüz you killed them,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum idiyseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru truthful.

3:183 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar ki | dediler | şüphesiz | Allah | and verdi | bize | | inanmayalım | hiçbir elçiye | kadar | bize getirinceye | bir kurban | yiyeceği | ateşin | de ki | elbette | size gelmişti | elçiler | | benden önce | açık delillerle | | ve bu dediğinizle | niçin | onları öldürdünüz | eğer | idiyseniz | doğru |

[] [GWL] [] [] [AHD̃] [] [] [EMN] [RSL] [] [ETY] [GRB] [EKL] [NWR] [GWL] [] [CYE] [RSL] [] [GBL] [BYN] [] [GWL] [] [GTL] [] [KWN] [ṦD̃G]
ELZ̃YN GELWE ÎN ELLH AHD̃ ÎLYNE ÊLE NÙMN LRSWL ḪT YÊTYNE BGRBEN TÊKLH ELNER GL GD̃ CEÙKM RSL MN GBLY BELBYNET WBELZ̃Y GLTM FLM GTLTMWHM ÎN KNTM ṦED̃GYN

elleƶīne ḳālū inne llahe ǎhide ileynā ellā nu'mine lirasūlin Hattā ye'tiyenā biḳurbānin te'kuluhu n-nāru ḳul ḳad cā'ekum rusulun min ḳablī bil-beyyināti ve bil-leƶī ḳultum felime ḳateltumūhum in kuntum Sādiḳīne
الذين قالوا إن الله عهد إلينا ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان تأكله النار قل قد جاءكم رسل من قبلي بالبينات وبالذي قلتم فلم قتلتموهم إن كنتم صادقين

[] [ق و ل] [] [] [ع ه د] [] [] [ا م ن] [ر س ل] [] [ا ت ي] [ق ر ب] [ا ك ل] [ن و ر] [ق و ل] [] [ج ي ا] [ر س ل] [] [ق ب ل] [ب ي ن] [] [ق و ل] [] [ق ت ل] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عهد ع ه د | AHD̃ AHD̃ ǎhide and verdi (has) taken promise
Ayn,He,Dal,
70,5,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إلينا | ÎLYNE ileynā bize from us
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
ألا | ÊLE ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
نؤمن ا م ن | EMN NÙMN nu'mine inanmayalım we (should) believe
Nun,,Mim,Nun,
50,,40,50,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لرسول ر س ل | RSL LRSWL lirasūlin hiçbir elçiye in a Messenger
Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
30,200,60,6,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يأتينا ا ت ي | ETY YÊTYNE ye'tiyenā bize getirinceye he brings to us
Ye,,Te,Ye,Nun,Elif,
10,,400,10,50,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بقربان ق ر ب | GRB BGRBEN biḳurbānin bir kurban a sacrifice -
Be,Gaf,Re,Be,Elif,Nun,
2,100,200,2,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
تأكله ا ك ل | EKL TÊKLH te'kuluhu yiyeceği consumes it
Te,,Kef,Lam,He,
400,,20,30,5,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāru ateşin "the fire."""
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
قد | GD̃ ḳad elbette """Surely"
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size gelmişti came to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسل ر س ل | RSL RSL rusulun elçiler Messengers
Re,Sin,Lam,
200,60,30,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلي ق ب ل | GBL GBLY ḳablī benden önce before me
Gaf,Be,Lam,Ye,
100,2,30,10,
N – genitive noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti açık delillerle with the clear Signs
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
وبالذي | WBELZ̃Y ve bil-leƶī and with what
Vav,Be,Elif,Lam,Zel,Ye,
6,2,1,30,700,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
REL – masculine singular relative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
قلتم ق و ل | GWL GLTM ḳultum ve bu dediğinizle you speak.
Gaf,Lam,Te,Mim,
100,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلم | FLM felime niçin So why
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
قتلتموهم ق ت ل | GTL GTLTMWHM ḳateltumūhum onları öldürdünüz you killed them,
Gaf,Te,Lam,Te,Mim,Vav,He,Mim,
100,400,30,400,40,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum idiyseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru truthful.
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: onlar ki | قَالُوا: dediler | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | عَهِدَ: and verdi | إِلَيْنَا: bize | أَلَّا: | نُؤْمِنَ: inanmayalım | لِرَسُولٍ: hiçbir elçiye | حَتَّىٰ: kadar | يَأْتِيَنَا: bize getirinceye | بِقُرْبَانٍ: bir kurban | تَأْكُلُهُ: yiyeceği | النَّارُ: ateşin | قُلْ: de ki | قَدْ: elbette | جَاءَكُمْ: size gelmişti | رُسُلٌ: elçiler | مِنْ: | قَبْلِي: benden önce | بِالْبَيِّنَاتِ: açık delillerle | وَبِالَّذِي: | قُلْتُمْ: ve bu dediğinizle | فَلِمَ: niçin | قَتَلْتُمُوهُمْ: onları öldürdünüz | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: idiyseniz | صَادِقِينَ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN onlar ki | قالوا GELWE dediler | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | عهد AHD̃ and verdi | إلينا ÎLYNE bize | ألا ÊLE | نؤمن NÙMN inanmayalım | لرسول LRSWL hiçbir elçiye | حتى ḪT kadar | يأتينا YÊTYNE bize getirinceye | بقربان BGRBEN bir kurban | تأكله TÊKLH yiyeceği | النار ELNER ateşin | قل GL de ki | قد GD̃ elbette | جاءكم CEÙKM size gelmişti | رسل RSL elçiler | من MN | قبلي GBLY benden önce | بالبينات BELBYNET açık delillerle | وبالذي WBELZ̃Y | قلتم GLTM ve bu dediğinizle | فلم FLM niçin | قتلتموهم GTLTMWHM onları öldürdünüz | إن ÎN eğer | كنتم KNTM idiyseniz | صادقين ṦED̃GYN doğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: onlar ki | ḳālū: dediler | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ǎhide: and verdi | ileynā: bize | ellā: | nu'mine: inanmayalım | lirasūlin: hiçbir elçiye | Hattā: kadar | ye'tiyenā: bize getirinceye | biḳurbānin: bir kurban | te'kuluhu: yiyeceği | n-nāru: ateşin | ḳul: de ki | ḳad: elbette | cā'ekum: size gelmişti | rusulun: elçiler | min: | ḳablī: benden önce | bil-beyyināti: açık delillerle | ve bil-leƶī: | ḳultum: ve bu dediğinizle | felime: niçin | ḳateltumūhum: onları öldürdünüz | in: eğer | kuntum: idiyseniz | Sādiḳīne: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: onlar ki | GELWE: dediler | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | AHD̃: and verdi | ÎLYNE: bize | ÊLE: | NÙMN: inanmayalım | LRSWL: hiçbir elçiye | ḪT: kadar | YÊTYNE: bize getirinceye | BGRBEN: bir kurban | TÊKLH: yiyeceği | ELNER: ateşin | GL: de ki | GD̃: elbette | CEÙKM: size gelmişti | RSL: elçiler | MN: | GBLY: benden önce | BELBYNET: açık delillerle | WBELZ̃Y: | GLTM: ve bu dediğinizle | FLM: niçin | GTLTMWHM: onları öldürdünüz | ÎN: eğer | KNTM: idiyseniz | ṦED̃GYN: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kurban ettiğini, bir yıldırım düşüp yakmadıkça inanmayız hiçbir peygambere, bize böyle emretti Allah gerçekten de dediler. De ki: Benden önce apaçık mûcizelerle ve söylediğiniz mûcizeyle birçok peygamberler gelip geçti, doğruysa sözünüz ne diye öldürdünüz onları?
Adem Uğur : Doğrusu Allah bize, (gökten inen) ateşin yiyeceği (yakıp kor edeceği) bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti diyenlere şöyle de: Size, benden önce mucizelerle, (özellikle) dediğiniz (mucize) ile nice peygamberler geldi. Eğer doğru insanlar iseniz, ya onları niçin öldürdünüz?
Ahmed Hulusi : Onlar (Yahudiler) şöyle demişlerdi: "Allâh bize, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir Rasûle iman etmememiz konusunda emretti. " De ki: "Benden önce Rasûller açık deliller olarak gelmiş ve de istediğinizi getirmişlerdi. Eğer sözünüzde sadık idiyseniz, niçin onları öldürdünüz?"
Ahmet Tekin : 'Allah, bize gökten inen, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir Rasule güvenmememizi, itimat etmememizi emretti' diyenlere: 'Size, benden önce mûcizelerle, özellikle istediğiniz mûcize ile nice Rasuller geldi. Eğer dürüst kimseler olduğunuz iddiasında iseniz, niçin peygamberleri öldürdünüz?' de.
Ahmet Varol : 'Allah bizden, ateşin yediği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamız üzere söz aldı' diyenler var ya, onlara de ki: 'Benden önce nice peygamberler size açık deliller ve sizin o söylediğinizi getirdiler. Eğer doğru sözlü idiyseniz onları niçin öldürdünüz?'
Ali Bulaç : "Allah bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir elçiye inanmamamız konusunda and verdi," diyenlere de ki: "Şüphesiz, benden önce nice elçiler, apaçık belgeler ve söylediklerinizle geldi; eğer, siz doğru idiyseniz, o halde onları ne diye öldürdünüz?"
Ali Fikri Yavuz : O Yahûdiler şöyle dediler: “- Gökten mucize olarak gelecek ateşin yiyip tüketeceği bir kurban getirinceye kadar hiç bir Peygambere iman etmememizi Allah bize emretti.” (Rivayet edildiğine göre İsrailoğulları kurban eti yemezler ve kurban ettikleri hayvanın etini çatısız bir eve korlardı. Zamanın peygamberi orada dua yapardı. Halk da dışarda duanın kabulünü beklerdi. Gökten beyaz bir ateş gelip o kurbanı yakardı ve bu onun kabulüne bir alâmet sayılırdı). De ki:”- Size, benden önce bir çok peygamberler apaçık delillerle gelmiş ve o dediğinizi de elbet getirmişti. Ya, sadık kimseler idiyseniz niçin onları öldürdünüz?
Bekir Sadak : «Dogrusu, atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir peygambere inanmamak uzere Allah bize ahid verdi» diyenlere sen, de ki: «Benden once peygamberler size belgeler ve dediginiz seyi getirdi. Dogru sozlu iseniz nicin onlari oldurdunuz?»
Celal Yıldırım : «Ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere imân etmiyeceğimize dair Allah bize ahidde bulundu. (Tevrat'ta emir verdi)» diyenlere, de ki: «Benden önce size peygamberler açık belgelerle ve sizin dediğiniz şeyle geldi, doğru sözlüler iseniz neden onları öldürdünüz?»
Diyanet İşleri : Onlar, “Allah, bize, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti” dediler. De ki: “Benden önce size nice peygamberler, açık belgeleri ve sizin dediğiniz şeyi getirdi. Eğer doğru söyleyenler iseniz, niçin onları öldürdünüz?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamak üzere Allah bize ahid verdi' diyenlere sen, de ki: 'Benden önce peygamberler size belgeler ve dediğiniz şeyi getirdi. Doğru sözlü iseniz niçin onları öldürdünüz?'
Diyanet Vakfi : «Doğrusu Allah bize, (gökten inen) ateşin yiyeceği (yakıp kor edeceği) bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti» diyenlere şöyle de: Size, benden önce mucizelerle, (özellikle) dediğiniz (mucize) ile nice peygamberler geldi. Eğer doğru insanlar iseniz, ya onları niçin öldürdünüz?
Edip Yüksel : Onlar, 'Ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir elçiye inanmamamız konusunda ALLAH bizden söz aldı,' diyorlar. De ki, 'Benden önce, apaçık delillerle birlikte bu dediğinizi de size getiren elçiler geldi. Sözünüzün eriyseniz niçin onları öldürdünüz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiç bir peygambere iman etmeyeceğimize dair Allah bize ahidde bulundu.» diyenlere de ki: «Benden önce size bazı peygamberler açık belgelerle ve sizin dediğiniz şeyle geldi. Eğer doğru insanlarsanız, ya onları niçin öldürdünüz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah bize, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere iman etmememizi emretti. diyenlere de ki: «Size benden önce de bir takım peygamberler apaçık delilleri ve o dediğinizi getirmişti. O halde, eğer doğru söylüyorsanız, onları niçin öldürdünüz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki «Allah dediler: bize şöyle and verdi: bize ateşin yiyeceği bir kurban getirinceye kadar hiç bir Resule iman etmiyeceğiz» de ki size benden evvel bir takım Resuller beyyinelerle gelmiş ve o dediğinizi de getirmiş idi ya onları niçin katlettiniz doğru iseniz?
Fizilal-il Kuran : Ateşin yakıp yiyeceği bir kurban mucizesi göstermedikçe hiçbir peygambere inanmayalım diye Allah bize kesin direktif verdi diyenlere de ki; «Benden önce size açık belgeler getiren ve sözünü ettiğiniz mucizeyi gösteren peygamberler geldi. Eğer doğru söylüyorsanız, onları niçin öldürdünüz?»
Gültekin Onan : "Tanrı bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir elçiye inanmamamız konusunda and verdi" diyenlere de ki: "Şüphesiz, benden önce nice elçiler, apaçık belgeler ve söylediklerinizle geldi; eğer, siz doğru idiyseniz, o halde onları ne diye öldürdünüz?"
Hakkı Yılmaz : Allah fakir, biz zenginiz” diyenler, “Ateşin yiyeceği bir kurbanı bize getirmedikçe hiçbir elçiye iman etmeyeceğimize dair Allah, bize kesinlikle ahitte bulundu” diye saçmalayan kimselerdir. De ki: “Kesinlikle benden önce, size kimi elçiler açık belgelerle ve sizin dediğiniz şeyle geldiler de, peki, –eğer doğru kimseler iseniz– onları niçin öldürdünüz?”
Hasan Basri Çantay : «Hakıykaten, Allah hiç bir peygambere — o, (gökden inecek) ateşin yiyeceği bir kurban getirinceye kadar — îman etmememizi bize emretdi» diyen (Yahudi) ler (e) de ki: «Size benden evvel nice peygamberler apaçık deliller ve mu'cizelerle beraber o dediğinizi de elbet getirmişdi. O halde (sözü) doğru (insan) lar idiniz de onları neye öldürdünüz»?
Hayrat Neşriyat : Onlar ki: 'Şübhesiz Allah, (gökten inen) ateşin kendisini yiyeceği (onu yakacağı)bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere îmân etmememizi bize emretti' dediler. De ki: 'Size, gerçekten benden önce apaçık mu'cizelerle ve dediğiniz (mu'cize) ile (de) peygamberler gelmişti. O hâlde (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onları niçin öldürdünüz?'
İbni Kesir : Doğrusu, ateşin yiyeyceği bir kurban getirmedikçe; hiçbir peygambere inanmamamız için Allah, bize and verdi, diyenlere; benden önce nice peygamberler size apaçık delillerle ve dediğiniz şeylerle geldi. Doğru söylüyorsanız niçin onları öldürdünüz? de.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, "Muhakkak ki Allah, “bize ateşin yiyeceği bir kurbanı getirinceye kadar, hiçbir Resûl'e“ îmân etmememiz için bize ahdetti" dediler. Onlara de ki: "Benden önce Resûller, beyyinelerle ve sizin söylediğiniz o şey ile size gelmişlerdi. Eğer siz sâdıklar (doğru söyleyenler) iseniz, o halde onları niçin öldürdünüz.
Muhammed Esed : "Allah, yakılarak sunulan bir kurban getirmedikçe, hiçbir elçiye inanmamamızı bize emretmiştir" iddiasında bulunanlara gelince, (Ey Peygamber, onlara) de ki: "Benden önce de peygamberler size hakikatin tüm kanıtlarını ve o hakkında konuştuğunuzu getirmişlerdi: Peki, söylediğinizde samimi idiyseniz neden onları katlettiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, «Şüphe yok Allah bize ahdetti ki, Ateşin yiyeceği bir kurban getirinceye kadar hiçbir peygambere imân etmeyelim,» dediler. De ki: «Şüphe yok benden evvel size peygamberler mûcizeler ile ve dediğiniz şey ile gelmişlerdi. Artık ne için onları öldürdünüz, eğer siz sâdık kimseler iseniz?»
Ömer Öngüt : O kimseler: “Doğrusu Allah bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe herhangi bir peygambere iman etmememiz hususunda ahid verdi. ” dediler. De ki: “Benden önce de nice peygamberler apaçık delillerle ve dediğiniz şeyle geldiler. Eğer doğru sözlü iseniz, niçin onları öldürdünüz?”
Şaban Piriş : -Allah, bizden ateşin yediği bir kurban bize getirinceye kadar bir peygambere inanmamamız için söz aldı, diyenlere de ki: -Benden önce size peygamberler apaçık delillerle ve söylediğiniz (mucize) ile gelmişti. Eğer doğru söylüyorsanız/sözünüzde samimi iseniz niçin onları öldürdünüz?
Suat Yıldırım : Onlar dediler ki: "Allah, ateşin yakıp kor haline getireceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti." Onlara cevaben de ki: "Benden önce birçok peygamber açık delillerin (mûcizelerin) yanında, sizin öne sürdüğünüz kurbanı da getirdiler. Peki sözünüzde tutarlı iseniz, onları niçin öldürdünüz?"
Süleyman Ateş : Onlar: "Allâh bize, and verdi ki, bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir elçiye inanmayalım." dediler. De ki: "Size benden önce açık deliller ve bu dediğinizi de getiren elçiler gelmişti. Eğer doğru idiyseniz niçin onları öldürdünüz?"
Tefhim-ul Kuran : «Allah bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamız konusunda and verdi,» diyenlere, de ki: «Şüphesiz, benden önce nice peygamberler, apaçık belgeler ve söylediklerinizle geldi; eğer, siz doğru idiyseniz, şu halde onları ne diye öldürdünüz?»
Ümit Şimşek : 'Allah, bize, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti' diyenlere sen de ki: 'Benden önce size hem apaçık delilleri, hem de söylediğiniz şeyi getiren peygamberler geldi. Eğer doğru söylüyorsanız, onları neden öldürdünüz?'
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar şöyle demişlerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir resule inanmayacağız." Söyle onlara: "Size benden önce o dediğinizle birlikte açık deliller getiren resuller gelmişti. Peki, madem doğru sözlülerdiniz neden onları katlettiniz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}