» 3 / Âl-i Imrân  75:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (WMN) = ve min : -nden
2. أَهْلِ (ÊHL) = ehli : ehli-
3. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
4. مَنْ (MN) = men : öylesi (vardır ki)
5. إِنْ (ÎN) = in : eğer
6. تَأْمَنْهُ (TÊMNH) = te'menhu : ona emanet bıraksan
7. بِقِنْطَارٍ (BGNŦER) = biḳinTārin : yüklerle mal
8. يُؤَدِّهِ (YÙD̃H) = yu'eddihi : onu öder
9. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
10. وَمِنْهُمْ (WMNHM) = ve minhum : ve onlardan
11. مَنْ (MN) = men : öylesi (de vardır ki)
12. إِنْ (ÎN) = in : eğer
13. تَأْمَنْهُ (TÊMNH) = te'menhu : ona versen
14. بِدِينَارٍ (BD̃YNER) = bidīnārin : bir dinar
15. لَا (LE) = lā :
16. يُؤَدِّهِ (YÙD̃H) = yu'eddihi : onu ödemez
17. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
18. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka türlü
19. مَا (ME) = mā :
20. دُمْتَ (D̃MT) = dumte : sürekli
21. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : başına
22. قَائِمًا (GEÙME) = ḳāimen : dikilmeden
23. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
24. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : onların (içindir)
25. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dedikleri
26. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
27. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize
28. فِي (FY) = fī : karşı
29. الْأُمِّيِّينَ (ELÊMYYN) = l-ummiyyīne : ümmilere
30. سَبِيلٌ (SBYL) = sebīlun : bir yol (sorumluluk)
31. وَيَقُولُونَ (WYGWLWN) = ve yeḳūlūne : ve söylüyorlar
32. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
33. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
34. الْكَذِبَ (ELKZ̃B) = l-keƶibe : yalan
35. وَهُمْ (WHM) = vehum : ve onlar
36. يَعْلَمُونَ (YALMWN) = yeǎ'lemūne : bile bile
-nden | ehli- | Kitap | öylesi (vardır ki) | eğer | ona emanet bıraksan | yüklerle mal | onu öder | sana | ve onlardan | öylesi (de vardır ki) | eğer | ona versen | bir dinar | | onu ödemez | sana | başka türlü | | sürekli | başına | dikilmeden | bu | onların (içindir) | dedikleri | yoktur | bize | karşı | ümmilere | bir yol (sorumluluk) | ve söylüyorlar | karşı | Allah'a | yalan | ve onlar | bile bile |

[] [EHL] [KTB] [] [] [EMN] [GNŦR] [ED̃Y] [] [] [] [] [EMN] [D̃NR] [] [ED̃Y] [] [] [] [D̃WM] [] [GWM] [] [] [GWL] [LYS] [] [] [EMM] [SBL] [GWL] [] [] [KZ̃B] [] [ALM]
WMN ÊHL ELKTEB MN ÎN TÊMNH BGNŦER YÙD̃H ÎLYK WMNHM MN ÎN TÊMNH BD̃YNER LE YÙD̃H ÎLYK ÎLE ME D̃MT ALYH GEÙME Z̃LK BÊNHM GELWE LYS ALYNE FY ELÊMYYN SBYL WYGWLWN AL ELLH ELKZ̃B WHM YALMWN

ve min ehli l-kitābi men in te'menhu biḳinTārin yu'eddihi ileyke ve minhum men in te'menhu bidīnārin yu'eddihi ileyke illā dumte ǎleyhi ḳāimen ƶālike biennehum ḳālū leyse ǎleynā l-ummiyyīne sebīlun ve yeḳūlūne ǎlā llahi l-keƶibe vehum yeǎ'lemūne
ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك ومنهم من إن تأمنه بدينار لا يؤده إليك إلا ما دمت عليه قائما ذلك بأنهم قالوا ليس علينا في الأميين سبيل ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min -nden And from
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli ehli- (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
من | MN men öylesi (vardır ki) (is he) who,
إن | ÎN in eğer if
تأمنه ا م ن | EMN TÊMNH te'menhu ona emanet bıraksan you entrust him
بقنطار ق ن ط ر | GNŦR BGNŦER biḳinTārin yüklerle mal with a great amount of wealth
يؤده ا د ي | ED̃Y YÙD̃H yu'eddihi onu öder he will return it
إليك | ÎLYK ileyke sana to you.
ومنهم | WMNHM ve minhum ve onlardan And from them
من | MN men öylesi (de vardır ki) (is he) who,
إن | ÎN in eğer if
تأمنه ا م ن | EMN TÊMNH te'menhu ona versen you entrust him
بدينار د ن ر | D̃NR BD̃YNER bidīnārin bir dinar with a single coin
لا | LE not
يؤده ا د ي | ED̃Y YÙD̃H yu'eddihi onu ödemez he will return it
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
إلا | ÎLE illā başka türlü except
ما | ME that
دمت د و م | D̃WM D̃MT dumte sürekli you keep constantly
عليه | ALYH ǎleyhi başına over him
قائما ق و م | GWM GEÙME ḳāimen dikilmeden standing.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
بأنهم | BÊNHM biennehum onların (içindir) (is) because they
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dedikleri said,
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur """Not"
علينا | ALYNE ǎleynā bize on us
في | FY karşı concerning
الأميين ا م م | EMM ELÊMYYN l-ummiyyīne ümmilere the unlettered people
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīlun bir yol (sorumluluk) "any [way] (accountability)."""
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne ve söylüyorlar And they say
على | AL ǎlā karşı about
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ELKZ̃B l-keƶibe yalan the lie
وهم | WHM vehum ve onlar while they
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bile bile know.

3:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-nden | ehli- | Kitap | öylesi (vardır ki) | eğer | ona emanet bıraksan | yüklerle mal | onu öder | sana | ve onlardan | öylesi (de vardır ki) | eğer | ona versen | bir dinar | | onu ödemez | sana | başka türlü | | sürekli | başına | dikilmeden | bu | onların (içindir) | dedikleri | yoktur | bize | karşı | ümmilere | bir yol (sorumluluk) | ve söylüyorlar | karşı | Allah'a | yalan | ve onlar | bile bile |

[] [EHL] [KTB] [] [] [EMN] [GNŦR] [ED̃Y] [] [] [] [] [EMN] [D̃NR] [] [ED̃Y] [] [] [] [D̃WM] [] [GWM] [] [] [GWL] [LYS] [] [] [EMM] [SBL] [GWL] [] [] [KZ̃B] [] [ALM]
WMN ÊHL ELKTEB MN ÎN TÊMNH BGNŦER YÙD̃H ÎLYK WMNHM MN ÎN TÊMNH BD̃YNER LE YÙD̃H ÎLYK ÎLE ME D̃MT ALYH GEÙME Z̃LK BÊNHM GELWE LYS ALYNE FY ELÊMYYN SBYL WYGWLWN AL ELLH ELKZ̃B WHM YALMWN

ve min ehli l-kitābi men in te'menhu biḳinTārin yu'eddihi ileyke ve minhum men in te'menhu bidīnārin yu'eddihi ileyke illā dumte ǎleyhi ḳāimen ƶālike biennehum ḳālū leyse ǎleynā l-ummiyyīne sebīlun ve yeḳūlūne ǎlā llahi l-keƶibe vehum yeǎ'lemūne
ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار يؤده إليك ومنهم من إن تأمنه بدينار لا يؤده إليك إلا ما دمت عليه قائما ذلك بأنهم قالوا ليس علينا في الأميين سبيل ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون

[] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [] [ا م ن] [ق ن ط ر] [ا د ي] [] [] [] [] [ا م ن] [د ن ر] [] [ا د ي] [] [] [] [د و م] [] [ق و م] [] [] [ق و ل] [ل ي س] [] [] [ا م م] [س ب ل] [ق و ل] [] [] [ك ذ ب] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min -nden And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الواو استئنافية
حرف جر
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli ehli- (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
من | MN men öylesi (vardır ki) (is he) who,
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تأمنه ا م ن | EMN TÊMNH te'menhu ona emanet bıraksan you entrust him
Te,,Mim,Nun,He,
400,,40,50,5,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بقنطار ق ن ط ر | GNŦR BGNŦER biḳinTārin yüklerle mal with a great amount of wealth
Be,Gaf,Nun,Tı,Elif,Re,
2,100,50,9,1,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يؤده ا د ي | ED̃Y YÙD̃H yu'eddihi onu öder he will return it
Ye,,Dal,He,
10,,4,5,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليك | ÎLYK ileyke sana to you.
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ومنهم | WMNHM ve minhum ve onlardan And from them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men öylesi (de vardır ki) (is he) who,
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تأمنه ا م ن | EMN TÊMNH te'menhu ona versen you entrust him
Te,,Mim,Nun,He,
400,,40,50,5,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بدينار د ن ر | D̃NR BD̃YNER bidīnārin bir dinar with a single coin
Be,Dal,Ye,Nun,Elif,Re,
2,4,10,50,1,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤده ا د ي | ED̃Y YÙD̃H yu'eddihi onu ödemez he will return it
Ye,,Dal,He,
10,,4,5,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā başka türlü except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ما | ME that
Mim,Elif,
40,1,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
دمت د و م | D̃WM D̃MT dumte sürekli you keep constantly
Dal,Mim,Te,
4,40,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «دام»
عليه | ALYH ǎleyhi başına over him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
قائما ق و م | GWM GEÙME ḳāimen dikilmeden standing.
Gaf,Elif,,Mim,Elif,
100,1,,40,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehum onların (içindir) (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dedikleri said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur """Not"
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
علينا | ALYNE ǎleynā bize on us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
في | FY karşı concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأميين ا م م | EMM ELÊMYYN l-ummiyyīne ümmilere the unlettered people
Elif,Lam,,Mim,Ye,Ye,Nun,
1,30,,40,10,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīlun bir yol (sorumluluk) "any [way] (accountability)."""
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne ve söylüyorlar And they say
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā karşı about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ELKZ̃B l-keƶibe yalan the lie
Elif,Lam,Kef,Zel,Be,
1,30,20,700,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وهم | WHM vehum ve onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bile bile know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: -nden | أَهْلِ: ehli- | الْكِتَابِ: Kitap | مَنْ: öylesi (vardır ki) | إِنْ: eğer | تَأْمَنْهُ: ona emanet bıraksan | بِقِنْطَارٍ: yüklerle mal | يُؤَدِّهِ: onu öder | إِلَيْكَ: sana | وَمِنْهُمْ: ve onlardan | مَنْ: öylesi (de vardır ki) | إِنْ: eğer | تَأْمَنْهُ: ona versen | بِدِينَارٍ: bir dinar | لَا: | يُؤَدِّهِ: onu ödemez | إِلَيْكَ: sana | إِلَّا: başka türlü | مَا: | دُمْتَ: sürekli | عَلَيْهِ: başına | قَائِمًا: dikilmeden | ذَٰلِكَ: bu | بِأَنَّهُمْ: onların (içindir) | قَالُوا: dedikleri | لَيْسَ: yoktur | عَلَيْنَا: bize | فِي: karşı | الْأُمِّيِّينَ: ümmilere | سَبِيلٌ: bir yol (sorumluluk) | وَيَقُولُونَ: ve söylüyorlar | عَلَى: karşı | اللَّهِ: Allah'a | الْكَذِبَ: yalan | وَهُمْ: ve onlar | يَعْلَمُونَ: bile bile |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN -nden | أهل ÊHL ehli- | الكتاب ELKTEB Kitap | من MN öylesi (vardır ki) | إن ÎN eğer | تأمنه TÊMNH ona emanet bıraksan | بقنطار BGNŦER yüklerle mal | يؤده YÙD̃H onu öder | إليك ÎLYK sana | ومنهم WMNHM ve onlardan | من MN öylesi (de vardır ki) | إن ÎN eğer | تأمنه TÊMNH ona versen | بدينار BD̃YNER bir dinar | لا LE | يؤده YÙD̃H onu ödemez | إليك ÎLYK sana | إلا ÎLE başka türlü | ما ME | دمت D̃MT sürekli | عليه ALYH başına | قائما GEÙME dikilmeden | ذلك Z̃LK bu | بأنهم BÊNHM onların (içindir) | قالوا GELWE dedikleri | ليس LYS yoktur | علينا ALYNE bize | في FY karşı | الأميين ELÊMYYN ümmilere | سبيل SBYL bir yol (sorumluluk) | ويقولون WYGWLWN ve söylüyorlar | على AL karşı | الله ELLH Allah'a | الكذب ELKZ̃B yalan | وهم WHM ve onlar | يعلمون YALMWN bile bile |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: -nden | ehli: ehli- | l-kitābi: Kitap | men: öylesi (vardır ki) | in: eğer | te'menhu: ona emanet bıraksan | biḳinTārin: yüklerle mal | yu'eddihi: onu öder | ileyke: sana | ve minhum: ve onlardan | men: öylesi (de vardır ki) | in: eğer | te'menhu: ona versen | bidīnārin: bir dinar | : | yu'eddihi: onu ödemez | ileyke: sana | illā: başka türlü | : | dumte: sürekli | ǎleyhi: başına | ḳāimen: dikilmeden | ƶālike: bu | biennehum: onların (içindir) | ḳālū: dedikleri | leyse: yoktur | ǎleynā: bize | : karşı | l-ummiyyīne: ümmilere | sebīlun: bir yol (sorumluluk) | ve yeḳūlūne: ve söylüyorlar | ǎlā: karşı | llahi: Allah'a | l-keƶibe: yalan | vehum: ve onlar | yeǎ'lemūne: bile bile |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: -nden | ÊHL: ehli- | ELKTEB: Kitap | MN: öylesi (vardır ki) | ÎN: eğer | TÊMNH: ona emanet bıraksan | BGNŦER: yüklerle mal | YÙD̃H: onu öder | ÎLYK: sana | WMNHM: ve onlardan | MN: öylesi (de vardır ki) | ÎN: eğer | TÊMNH: ona versen | BD̃YNER: bir dinar | LE: | YÙD̃H: onu ödemez | ÎLYK: sana | ÎLE: başka türlü | ME: | D̃MT: sürekli | ALYH: başına | GEÙME: dikilmeden | Z̃LK: bu | BÊNHM: onların (içindir) | GELWE: dedikleri | LYS: yoktur | ALYNE: bize | FY: karşı | ELÊMYYN: ümmilere | SBYL: bir yol (sorumluluk) | WYGWLWN: ve söylüyorlar | AL: karşı | ELLH: Allah'a | ELKZ̃B: yalan | WHM: ve onlar | YALMWN: bile bile |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitap ehlinin içinde öylesi vardır ki ona bir kantar altın emânet etsen onu, olduğu gibi öder. Öylesi de vardır ki bir altın emânet etsen ayak direyip ısrar etmedikçe geri vermez. Bu da, okuma-yazma bilmeyenlerin mallarını almada bir vebal yok bize demelerindendir. Bile bile Allah'a karşı yalan söylerler.
Adem Uğur : Ehl-i kitaptan öylesi vardır ki, ona yüklerle mal emanet bıraksan, onu sana noksansız iade eder. Fakat onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, tepesine dikilip durmazsan onu sana iade etmez. Bu da onların, "Ümmîlere karşı yaptıklarımızdan dolayı bize vebal yoktur" demelerindendir. Allah adına bile bile yalan söylüyorlar.
Ahmed Hulusi : Kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlardan öyleleri vardır ki, kantar (dolusu) emanet bıraksan, onu sana aynen iade eder. Öyleleri de vardır ki, tek bir dinar (altın) emanet etsen, tepesine dikilip zorlamadıkça sana geri vermez. Bu onların, "Bize karşı olan ümmîlerin (hakikati bilmeyenlerin) hiçbir hakkı yoktur" diye (düşünmelerinden kaynaklanır). Onlar bile bile Allâh üzerine yalan söylüyorlar.
Ahmet Tekin : Ehl-i kitaptan öyleleri vardır ki, onlara yüklerle altın ve gümüşü emanet bıraksan, onu sana noksansız iade ederler. Yine onların öyleleri vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan tepesine dikilip ısrarla istemedikçe onu sana iâde etmez. Bu da, onların: 'Ümmîlere, Mekke ve civarındaki belli kabilelere, okuyup yazması olmayan, hesap bilmeyenlere karşı yaptıklarımızdan bize vebal yoktur' demeleri sebebiyledir. Onlar bile bile Allah adına yalan uyduruyorlar.
Ahmet Varol : Kitap ehlinden öylesi vardır ki, kendisine bir kantar mal emanet etsen, onu sana geri verir. Ama öylesi de vardır ki, kendisine bir dinar emanet etsen başına dikilip durmadığın sürece onu sana geri vermez. Bu onların: 'Bilgisizlere karşı bizim üzerimizde bir sorumluluk yoktur' demelerinden dolayıdır. Onlar bile bile Allah hakkında yalan söylemektedirler. [13]
Ali Bulaç : Kitap Ehlinden öylesi vardır ki, bir kantar emanet bıraksan onu sana geri verir; öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, sen, onun tepesine dikilip durmadıkça onu sana ödemez. Bu onların "ümmiler (zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap olmayanlar) konusunda üzerinizde bir yol (sorumluluk) yoktur" demiş olmalarındandır. Oysa kendileri (gerçeği) bildikleri halde Allah'a karşı yalan söylemektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Kitap ehlinden öylesi vardır ki, kendisine bir yük altın emanet etsen onu (noksansız olarak) sana öder. Öylesi de vardır ki, ona emanet olarak bir altın versen, sen üzerine ayak direyip ısrar etmedikçe onu sana geri vermez. Bunun sebebi şudur: Onlar derler ki, câhil Arapların malını almakta bize günah ve sorumluluk yoktur. Onlar bile bile Allah’a karaşı yalan söylerler.
Bekir Sadak : Kitab ehli arasinda kantarla emanet biraksan onu sana odeyen ve bir lira emanet etsen, tepesine dikilmedikce onu sana odemeyen vardir. Bu, onlarin: «Kitabsizlara karsi uzerimize bir sorumluluk yoktur» demelerindendir. Onlar bile bile Allah'a karsi yalan soylemektedirler.
Celal Yıldırım : Kitap Ehlinden öylesi var ki, kendisine bir kantar (altın) emânet bıraksan, onu sana öder. Öylesi de var ki, kendisine bir dînar emânet etsen, başında dikilip durmadıkça onu sana ödemez. Bu da onların: «Ümmîler (okur yazar olmayan kitapsızların bizim üzerimizde sorumluluktan yana bir yolu (bir hakkı) yoktur» demelerindendir. Allah'a karşı bile bile yalan söylerler.
Diyanet İşleri : "Kitap ehlinden öylesi vardır ki, ona yüklerle mal emanet etsen, onu sana (eksiksiz) iade eder. Fakat onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine dikilip durmadıkça onu sana iade etmez. Bu da onların, “Ümmîlere karşı (yaptıklarımızdan) bize vebal yoktur” demelerinden dolayıdır. Onlar, bile bile Allah’a karşı yalan söylerler.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap ehli arasında kantarla emanet bıraksan onu sana ödeyen ve bir lira emanet etsen, tepesine dikilmedikçe onu sana ödemeyen vardır. Bu, onların: 'Kitapsızlara karşı üzerimize bir sorumluluk yoktur' demelerindendir. Onlar bile bile Allah'a karşı yalan söylemektedirler.
Diyanet Vakfi : Ehl-i kitaptan öylesi vardır ki, ona yüklerle mal emanet bıraksan, onu sana noksansız iade eder. Fakat onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, tepesine dikilip durmazsan onu sana iade etmez. Bu da onların, «Ümmîlere karşı yaptıklarımızdan dolayı bize vebal yoktur» demelerindendir. Allah adına bile bile yalan söylüyorlar.
Edip Yüksel : Kitap halkından öylesi var ki kendisine yığınla emanet bıraksan sana aynen öder. Fakat onlardan öylesi de var ki kendisine bir Dinar emanet etsen, başına dikilip durmadıkça geri ödemez. 'Ümmilere karşı bizim bir sorumluluğumuz yok' dedikleri için böyle davranıyorlar ve bile bile yalanlarını ALLAH'a yakıştırıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitap ehlinden öylesi vardır ki, ona yüklerle mal emanet etsen, onu sana eksiksiz iade eder. Fakat öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine dikilip durmadıkça onu sana iade etmez. Bu da onların, «Ümmîlere karşı yaptıklarımızdan bize vebal yoktur.» demelerinden dolayıdır. Ve onlar, bile bile Allah'a karşı yalan söylerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitap verilenlerden öylesi vardır ki, ona yüklerle emanet bıraksan onu sana geri verir. Yine onlardan öylesi vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine binmedikçe onu sana vermez. Çünkü onlar: «Bizim aleyhimizde okur yazar olmayanlarda bir yol yok» derler ve Allah'a karşı bile bile yalan söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ehli kitabdan öylesi vardır ki ona yüklerle emanet bıraksan onu sana te'diye eder, gene onlardan öylesi vardır ki ona bir dinar emanet etsen tepesine binmedikçe onu sana te'diye etmez, bunun sebebi: Çünkü bunlar bizim aleyhimize ümmilerde bir yol yoktur derler ve Allaha karşı bile bile yalan söylerler
Fizilal-il Kuran : Kitap ehlinden öylesi var ki, yanına yüklü bir emanet bıraksan onu sana geri verir, buna karşılık öylesi var ki, eğer ona bir dinarcık emanet versen, sürekli tepesinde dikilmedikçe onu sana geri vermez. 'Ümmilere (kendi dinimizden olmayanlara) karşı hiçbir sorumluluğumuz yoktur' dedikleri için böyle davrananlar, böyle bile bile Allah adına yalan söylerler.
Gültekin Onan : Kitap ehlinden öylesi vardır ki, bir kantar emanet bıraksan onu sana geri verir; öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, sen onun tepesine dikilip durmadıkça onu sana ödemez. Bu onların "ümmiler [zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap olmayanlar] konusunda üzerinizde bir yol (sorumluluk) yoktur" demiş olmalarındandır. Oysa kendileri (gerçeği) bildikleri halde Tanrı'ya karşı yalan söylemektedirler.
Hakkı Yılmaz : Ve Kitap Ehlinden öylesi vardır ki, eğer onlara yüklerle emanet teslim etsen onu sana geri öder. Onlardan öyleleri de vardır ki ona bir tek altın para emanet etsen, üzerine dikilmeden onu sana geri vermez. Bu, onların: “Ümmilerin/Anakentlilerin bizim aleyhimize yol bulmaları mümkün değildir” demelerinden dolayıdır. Onlar, bilip durdukları hâlde, Allah hakkında yalan da söylerler.
Hasan Basri Çantay : Kitablılardan öyle kimse vardır ki kendisine bir kantar (altın) emânet etsen onu sana eksiksiz öder. öyle kimse de vardır ki ona emaneten tek bir altın versen onu — sen üzerinde ayak direyib durmadıkça — sana ödemez. Bunun sebebi şudur: Onlar «Ummîler hakkında bize karşı (mes'uliyyete) bir yol yokdur» demişler (öyle fikir beslemişler) dir. Onlar Allaha karşı, kendileri de bilib durdukları halde, yalan söylerler.
Hayrat Neşriyat : Ehl-i kitabdan öylesi de vardır ki, ona yığınla (altın) emânet etsen, onu sana iâde eder. Onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar (bir altın) emânet etsen, tepesine dikilip durmazsan, onu sana iâde etmez. Bu, şübhesiz onların: 'Ümmîler (ehl-i kitab olmayanlara yaptığımız haksızlıklar) hakkında üzerimize bir yol (bir vebâl) yoktur!' demeleri sebebiyledir. Ve onlar (hakikati) biliyor oldukları hâlde, Allah’a karşı yalan söylüyorlar.
İbni Kesir : Ehl-i Kitab'dan öylesi vardır ki; kantarla emanet bıraksan; onu sana öder. Öylesi de vardır ki; bir tek altın emanet etsen; tepesine dikilmedikçe onu sana ödemez. Bu, onların: Ümmiler hakkında bize karşı sorumluluk yoktur, demelerindendir. Onlar, bile bile Allah'a karşı yalan söylemektedirler.
İskender Evrenosoğlu : Kitap ehlinden öyle kimseler var ki; ona kantar kantar (altın) emanet etsen onu sana iade eder. Ve yine onlardan öyle kimseler var ki; eğer ona bir dinar emanet versen başında devamlı dikilmedikçe onu sana iade etmez. Bu onların: “Ümmiler hakkında bizim üzerimize bir yol (sorumluluk) yoktur.” demelerindendir. Allah'a karşı bilerek yalan söylüyorlar.
Muhammed Esed : Geçmiş vahyin izleyicileri arasında öylesi var ki, kendisine bir hazine emanet etsen sana (sadakatle) iade eder; ve öylesi de var ki ona ufak bir altın sikke emanet etsen, başında dikilmedikçe sana geri vermez; bu, onların, "Kitap ile ilgisi olmayan bu halk(a yaptığımız hiçbir şey)den dolayı bize bir suç yüklenemez" şeklindeki iddialarının bir sonucudur: (Böylece) onlar, (bile bile) Allah hakkında yalan söylerler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ehl-i kitaptan öylesi vardır ki, kendisine bir kıntar emanet versen onu sana ödeyiverir ve onlardan öylesi de vardır ki, kendisine bir dinar emanet bıraksan onu sana ödemez, meğer ki onun üzerine ayak direyip durasın. Bunun sebebi de, «Ümmîler hakkında bizim üzerimize bir yol yoktur,» demiş olmalarıdır. Ve onlar bildikleri halde Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylerler.
Ömer Öngüt : Ehl-i kitaptan öylesi vardır ki, ona yükler dolusu mal emanet bıraksan, onu sana eksiksiz iâde eder. Fakat onların içinde öylesi de vardır ki, ona bir dinar versen tepesine dikilmedikçe onu sana ödemez. “Kitap ehli olmayan Araplar'ın ve sair kimselerin (hakkını yemekten dolayı) üzerimize bir sorumluluk yoktur. ” derler ve onlar Allah adına bile bile yalan söylerler.
Şaban Piriş : Kitap ehlinden; bir yük altın bıraksan onu sana iade eden kimseler vardır. Onlardan, bir dinar versen tepesine dikilmedikçe onu sana geri vermeyen kimseler de vardır. Bu, onların: -Kitapsızlara karşı üzerimize bir sorumluluk yoktur, demelerindendir. Onlar, bile bile Allah hakkında yalan söylerler.
Suat Yıldırım : Ehl-i kitaptan öylesi vardır ki kendisine yüklerle altın emanet bıraksan onları sana öder. Ama öylesi de vardır ki, bir altın bile versen başında dikilip durmadıkça onu sana geri vermez. Bunun sebebi, onların: "Ümmîler hakkında ne yaparsak mübahtır, ondan dolayı sorumlu olmayız." demeleridir. Onlar bile bile, Allah hakkında yalan uydururlar.
Süleyman Ateş : Kitap ehlinden öylesi vardır ki, ona yüklerle emânet bıraksan, onu sana öder. Onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar versen, devamlı olarak başına dikilmeden onu sana ödemez. Onlar "Ümmilere karşı bize bir sorumluluk yoktur." dedikleri için böyle yapıyorlar ve Allah'a karşı bile bile yalan söylüyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Kitap Ehlinden öylesi vardır ki, ona bir kantar emanet bıraksan onu sana öder; onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, sen, onun tepesine dikilip durmadıkça onu sana ödemez. Bu onların «ümmiler (zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap olmayanlar) konusunda üzerinizde bir yol (sorumluluk) yoktur» demiş olmalarındandır. Oysa onlar kendileri de bildikleri halde Allah'a karşı yalan söylemektedirler.
Ümit Şimşek : Kitap Ehlinden öylesi vardır ki, kendisine yükler dolusu emanet bıraksan, onu sana geri verir. Onlardan öylesi de vardır ki, bir dinar bile emanet edecek olsan, tepesine dikilmedikçe onu sana ödemez. Buna sebep de, 'Kitap Ehli olmayanlar hakkında yaptıklarımızdan sorumlu tutulmayız' demeleridir. Böylece, Allah hakkında bile bile yalan söylüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ehlikitap'tan öylesi vardır ki, ona yüklerle emanet teslim etsen onu sana iade eder. Onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dînar emanet etsen, tepesine çökmedikçe onu sana geri vermez. Bunun sebebi şudur: Onlar: "Ümmîlerin, bizim aleyhimize yol bulmaları mümkün değildir." demişlerdir. Onlar, bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan söylerler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}