» 3 / Âl-i Imrân  77:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler (var ya)
3. يَشْتَرُونَ (YŞTRWN) = yeşterūne : satanlar
4. بِعَهْدِ (BAHD̃) = biǎhdi : verdikleri sözü
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
6. وَأَيْمَانِهِمْ (WÊYMENHM) = ve eymānihim : ve yeminlerini
7. ثَمَنًا (S̃MNE) = ṧemenen : paraya
8. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : az bir
9. أُولَٰئِكَ (ÊWLÙK) = ulāike : işte
10. لَا (LE) = lā : yoktur
11. خَلَاقَ (ḢLEG) = ḣalāḳa : bir payı
12. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların
13. فِي (FY) = fī :
14. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahirette
15. وَلَا (WLE) = ve lā :
16. يُكَلِّمُهُمُ (YKLMHM) = yukellimuhumu : onlara konuşmayacak
17. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
18. وَلَا (WLE) = ve lā :
19. يَنْظُرُ (YNƵR) = yenZuru : bakmayacak
20. إِلَيْهِمْ (ÎLYHM) = ileyhim : onlara
21. يَوْمَ (YWM) = yevme : günü
22. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
23. وَلَا (WLE) = ve lā :
24. يُزَكِّيهِمْ (YZKYHM) = yuzekkīhim : ve onları yüceltmeyecektir
25. وَلَهُمْ (WLHM) = ve lehum : ve Onların
26. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
27. أَلِيمٌ (ÊLYM) = elīmun : acıklı
şüphesiz | kimseler (var ya) | satanlar | verdikleri sözü | Allah'a | ve yeminlerini | paraya | az bir | işte | yoktur | bir payı | onların | | ahirette | | onlara konuşmayacak | Allah | | bakmayacak | onlara | günü | kıyamet | | ve onları yüceltmeyecektir | ve Onların | bir azab | acıklı |

[] [] [ŞRY] [AHD̃] [] [YMN] [S̃MN] [GLL] [] [] [ḢLG] [] [] [EḢR] [] [KLM] [] [] [NƵR] [] [YWM] [GWM] [] [ZKW] [LHM] [AZ̃B] [ELM]
ÎN ELZ̃YN YŞTRWN BAHD̃ ELLH WÊYMENHM S̃MNE GLYLE ÊWLÙK LE ḢLEG LHM FY EL ËḢRT WLE YKLMHM ELLH WLE YNƵR ÎLYHM YWM ELGYEMT WLE YZKYHM WLHM AZ̃EB ÊLYM

inne elleƶīne yeşterūne biǎhdi llahi ve eymānihim ṧemenen ḳalīlen ulāike ḣalāḳa lehum l-āḣirati ve lā yukellimuhumu llahu ve lā yenZuru ileyhim yevme l-ḳiyāmeti ve lā yuzekkīhim ve lehum ǎƶābun elīmun
إن الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم في الآخرة ولا يكلمهم الله ولا ينظر إليهم يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler (var ya) those who
يشترون ش ر ي | ŞRY YŞTRWN yeşterūne satanlar exchange
بعهد ع ه د | AHD̃ BAHD̃ biǎhdi verdikleri sözü (the) Covenant
الله | ELLH llahi Allah'a (of) Allah
وأيمانهم ي م ن | YMN WÊYMENHM ve eymānihim ve yeminlerini and their oaths
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNE ṧemenen paraya (for) a price
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az bir little,
أولئك | ÊWLÙK ulāike işte those -
لا | LE yoktur no
خلاق خ ل ق | ḢLG ḢLEG ḣalāḳa bir payı share
لهم | LHM lehum onların for them
في | FY in
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter
ولا | WLE ve lā and not
يكلمهم ك ل م | KLM YKLMHM yukellimuhumu onlara konuşmayacak will speak to them
الله | ELLH llahu Allah Allah,
ولا | WLE ve lā and not
ينظر ن ظ ر | NƵR YNƵR yenZuru bakmayacak look
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara at them
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
ولا | WLE ve lā and not
يزكيهم ز ك و | ZKW YZKYHM yuzekkīhim ve onları yüceltmeyecektir purify them,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların And for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.

3:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler (var ya) | satanlar | verdikleri sözü | Allah'a | ve yeminlerini | paraya | az bir | işte | yoktur | bir payı | onların | | ahirette | | onlara konuşmayacak | Allah | | bakmayacak | onlara | günü | kıyamet | | ve onları yüceltmeyecektir | ve Onların | bir azab | acıklı |

[] [] [ŞRY] [AHD̃] [] [YMN] [S̃MN] [GLL] [] [] [ḢLG] [] [] [EḢR] [] [KLM] [] [] [NƵR] [] [YWM] [GWM] [] [ZKW] [LHM] [AZ̃B] [ELM]
ÎN ELZ̃YN YŞTRWN BAHD̃ ELLH WÊYMENHM S̃MNE GLYLE ÊWLÙK LE ḢLEG LHM FY EL ËḢRT WLE YKLMHM ELLH WLE YNƵR ÎLYHM YWM ELGYEMT WLE YZKYHM WLHM AZ̃EB ÊLYM

inne elleƶīne yeşterūne biǎhdi llahi ve eymānihim ṧemenen ḳalīlen ulāike ḣalāḳa lehum l-āḣirati ve lā yukellimuhumu llahu ve lā yenZuru ileyhim yevme l-ḳiyāmeti ve lā yuzekkīhim ve lehum ǎƶābun elīmun
إن الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم في الآخرة ولا يكلمهم الله ولا ينظر إليهم يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم

[] [] [ش ر ي] [ع ه د] [] [ي م ن] [ث م ن] [ق ل ل] [] [] [خ ل ق] [] [] [ا خ ر] [] [ك ل م] [] [] [ن ظ ر] [] [ي و م] [ق و م] [] [ز ك و] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler (var ya) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يشترون ش ر ي | ŞRY YŞTRWN yeşterūne satanlar exchange
Ye,Şın,Te,Re,Vav,Nun,
10,300,400,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعهد ع ه د | AHD̃ BAHD̃ biǎhdi verdikleri sözü (the) Covenant
Be,Ayn,He,Dal,
2,70,5,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'a (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأيمانهم ي م ن | YMN WÊYMENHM ve eymānihim ve yeminlerini and their oaths
Vav,,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
6,,10,40,1,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNE ṧemenen paraya (for) a price
Se,Mim,Nun,Elif,
500,40,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az bir little,
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
أولئك | ÊWLÙK ulāike işte those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
لا | LE yoktur no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
خلاق خ ل ق | ḢLG ḢLEG ḣalāḳa bir payı share
Hı,Lam,Elif,Gaf,
600,30,1,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لهم | LHM lehum onların for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirette the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يكلمهم ك ل م | KLM YKLMHM yukellimuhumu onlara konuşmayacak will speak to them
Ye,Kef,Lam,Mim,He,Mim,
10,20,30,40,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولا | WLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ينظر ن ظ ر | NƵR YNƵR yenZuru bakmayacak look
Ye,Nun,Zı,Re,
10,50,900,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara at them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – accusative masculine time adverb → Day of Resurrection"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يزكيهم ز ك و | ZKW YZKYHM yuzekkīhim ve onları yüceltmeyecektir purify them,
Ye,Ze,Kef,Ye,He,Mim,
10,7,20,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler (var ya) | يَشْتَرُونَ: satanlar | بِعَهْدِ: verdikleri sözü | اللَّهِ: Allah'a | وَأَيْمَانِهِمْ: ve yeminlerini | ثَمَنًا: paraya | قَلِيلًا: az bir | أُولَٰئِكَ: işte | لَا: yoktur | خَلَاقَ: bir payı | لَهُمْ: onların | فِي: | الْاخِرَةِ: ahirette | وَلَا: | يُكَلِّمُهُمُ: onlara konuşmayacak | اللَّهُ: Allah | وَلَا: | يَنْظُرُ: bakmayacak | إِلَيْهِمْ: onlara | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | وَلَا: | يُزَكِّيهِمْ: ve onları yüceltmeyecektir | وَلَهُمْ: ve Onların | عَذَابٌ: bir azab | أَلِيمٌ: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler (var ya) | يشترون YŞTRWN satanlar | بعهد BAHD̃ verdikleri sözü | الله ELLH Allah'a | وأيمانهم WÊYMENHM ve yeminlerini | ثمنا S̃MNE paraya | قليلا GLYLE az bir | أولئك ÊWLÙK işte | لا LE yoktur | خلاق ḢLEG bir payı | لهم LHM onların | في FY | الآخرة EL ËḢRT ahirette | ولا WLE | يكلمهم YKLMHM onlara konuşmayacak | الله ELLH Allah | ولا WLE | ينظر YNƵR bakmayacak | إليهم ÎLYHM onlara | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | ولا WLE | يزكيهم YZKYHM ve onları yüceltmeyecektir | ولهم WLHM ve Onların | عذاب AZ̃EB bir azab | أليم ÊLYM acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler (var ya) | yeşterūne: satanlar | biǎhdi: verdikleri sözü | llahi: Allah'a | ve eymānihim: ve yeminlerini | ṧemenen: paraya | ḳalīlen: az bir | ulāike: işte | : yoktur | ḣalāḳa: bir payı | lehum: onların | : | l-āḣirati: ahirette | ve lā: | yukellimuhumu: onlara konuşmayacak | llahu: Allah | ve lā: | yenZuru: bakmayacak | ileyhim: onlara | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | ve lā: | yuzekkīhim: ve onları yüceltmeyecektir | ve lehum: ve Onların | ǎƶābun: bir azab | elīmun: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler (var ya) | YŞTRWN: satanlar | BAHD̃: verdikleri sözü | ELLH: Allah'a | WÊYMENHM: ve yeminlerini | S̃MNE: paraya | GLYLE: az bir | ÊWLÙK: işte | LE: yoktur | ḢLEG: bir payı | LHM: onların | FY: | EL ËḢRT: ahirette | WLE: | YKLMHM: onlara konuşmayacak | ELLH: Allah | WLE: | YNƵR: bakmayacak | ÎLYHM: onlara | YWM: günü | ELGYEMT: kıyamet | WLE: | YZKYHM: ve onları yüceltmeyecektir | WLHM: ve Onların | AZ̃EB: bir azab | ÊLYM: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a verdikleri sözü ve onun adına, etmiş oldukları yeminleri, değeri az bir mataha değişenler yok mu, onlardır âhirette nasîbi olmayanlar ve Allah, kıyamet gününde onlarla konuşmaz, yüzlerine bile bakmaz, onları arıtmaz ve onlar içindir elemli bir azap.
Adem Uğur : Allah'a karşı verdikleri sözü ve yeminlerini az bir bedelle değiştirenlere gelince, işte bunların ahirette bir payı yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Allâh ahdini ve yeminlerini az bir değere satanlara gelince; onların sonsuz gelecek sürecinde hiçbir nasipleri yoktur. Allâh (dıştaki bir tanrıdan değil, hakikatlerindeki Esmâ kuvvelerinin tahakkukundan söz edilmede) kıyamet sürecinde onlarla konuşmaz, onlara bakmaz ve onları arındırmaz. Onlar için feci bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Allah’a verdikleri taahhütlerini ve yeminlerini, servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değişenlerin, işte onların âhirette, ebedî yurtta nasipleri yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, onların yüzüne de bakmayacaktır, onları günahlarından arındırmayacak, vicdanlarını temizlemeyecektir. Onlara can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol : Allah'a vermiş oldukları ahidleri ve yeminlerini az bir değere satanlar var ya, onların ahirette bir nasipleri yoktur. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz, onlara bakmaz ve kendilerini temize çıkarmaz. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir değere karşılık satanlar... İşte onlar; onlar için ahirette hiç bir pay yoktur, kıyamet gününde Allah onlarla konuşmaz, onları gözetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Fakat, Allah’ın ahdini (kitaplarındaki peygambere iman sözünü) ve kendi yeminlerini birkaç paraya satan kimseler (var ya!) işte onların ahirette hiç bir nasîbi yoktur. Allah onlara kelâmiyle hitap etmiyecek ve kıyamet günü onlara merhamet nazarıyla bakmıyacak ve kendilerini temize çıkarmıyacaktır. Onlar için çok acıklı bir azap vardır.
Bekir Sadak : Allah'in ahdini ve yeminlerini az bir degere degisenlerin, iste onlarin, ahirette bir paylari yoktur. Allah onlara kiyamet gunu hitab etmeyecek, onlara bakmayacak, onlari temize cikarmayacaktir. Elem verici azab onlar icindir.
Celal Yıldırım : Doğrusu Allah'a verdikleri sözü ve ettikleri yeminleri az bir değer (önemsiz bir menfaat) karşılığında değiştirenler (var ya), işte onlar için Âhiret'te hiçbir nasîb (yüz güldürücü, kalbe şifâ verici bir ilgi) yoktur. Allah Kıyamet günü onlara konuşmayacak ve onları temize çıkarmıyacaktır. Onlar için elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, Allah’a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir karşılığa değişenler var ya, işte onların ahirette bir payı yoktur. Allah, kıyamet günü onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temizlemeyecektir. Onlar için elem dolu bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir değere değişenlerin, işte onların, ahirette bir payları yoktur. Allah onlara kıyamet günü hitab etmeyecek, onlara bakmayacak, onları temize çıkarmayacaktır. Elem verici azab onlar içindir.
Diyanet Vakfi : Allah'a karşı verdikleri sözü ve yeminlerini az bir bedelle değiştirenlere gelince, işte bunların ahirette bir payı yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir fiyata değişenlerin ahirette bir payları yoktur. ALLAH onlarla konuşmaz, Diriliş Gününde onlara bakmaz ve onları arındırmaz. Onlar için acıklı bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, işte onların ahirette bir payı yoktur; Allah kıyamet günü onlarla hiç konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temizlemeyecektir. Onlar için acı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat Allah'a verdikleri sözü ve kendi yeminlerini bir kaç paraya satanlara gelince, onların ahirette hiçbir nasibi yoktur. Allah, onlarla konuşmayacak, kıyamet gününde onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onların hakkı elim bir azaptır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat onlar, o Allahın ahdini ve kendi yeminlerini bir kaç paraya satanlar işte onların Ahırette hiç nasıbi yoktur, Allah onlara kelâmiyle hitab etmiyecek ve kıyamet günü nazar buyurmıyacak, ve kendilerine temize çıkarmıyacaktır, onların hakkı elîm bir azabdır
Fizilal-il Kuran : Allah'a verdikleri sözü ve yeminleri birkaç para karşılığında satanlar var ya, onların ahirette hiçbir payları olmaz. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz, taraflarına bakmaz ve kendilerini günahlardan arındırmaz; onları acıklı bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın ahdini ve yeminlerini az bir değere karşılık satanlar... İşte onlar; onlar için ahirette hiç bir pay yoktur, kiyamet gününde Tanrı onlarla konuşmaz, onları gözetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Allah'ın ahdini/Allah'a verdikleri sözleri ve yeminlerini az bir paraya satan şu kimseler; işte onlar, âhirette kendilerine hiçbir pay olmayanlardır. Ve Allah kıyâmet günü onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Çok acıklı azap da onlar içindir. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, Allaha olan ahidlerine ve yeminlerine bedel az bir bahâyı (hasis bir menfeati) satın alanlar (yok mu?) İşte onlar: Onlar için âhiretde hiç bir nasıyb yokdur. Allah kıyaamet günü onlarla konuşmaz, onlara bakmaz, onları temize çıkarmaz. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu (peygambere îman husûsunda) Allah’a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir fiyata (dünyalık menfaate) satanlar var ya, işte onlar, âhirette kendileri için bir nasib olmayanlardır. Hem Allah onlarla konuşmaz; hem kıyâmet günü onlara (rahmet nazarıyla)bakmaz ve onları (günahlardan) temizlemez! Ve onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
İbni Kesir : Allah'ın ahdini ve kendi yeminlerini az bir paraya değişenlerin, ahirette hiç bir payı yoktur. Allah, kıyamet günü onlarla konuşmaz, onlara bakmaz, onları temize çıkarmaz. Ve onlar için elim bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar; Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir değere satarlar. İşte onlar için ahirette bir nasip yoktur. Ve Allah onlar ile konuşmayacak ve kıyamet günü onlara nazar etmeyecek (bakmayacak). Ve onları temize çıkarmayacak ve onlar için elim azap vardır.
Muhammed Esed : Allah'a karşı taahhütlerini ve yeminlerini ufak bir kazanç karşılığında değiştirenler var ya; onlar, öteki dünyanın nimetlerinden asla nasiplenemeyeceklerdir; Allah, Kıyamet Günü, onlarla ne konuşacak, ne yüzlerine bakacak, ne de onları günahlarından arındıracaktır; ve onları acıklı bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki Allah Teâlâ'nın ahdini ve yeminlerini az bir şey mukabilinde değiştiriverirler. İşte onlar için ahirette bir nâsip yoktur. Ve Allah Teâlâ onlar ile konuşmaz ve Kıyamet gününde onlara nazar buyurmaz ve onları temize çıkarmaz. Ve onlar için elîm bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir pahaya satanlar var ya, onların ahirette hiçbir nasibi yoktur. Allah kıyamet günü onlara kelâmıyla hitap etmeyecek, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Allah’a verdikleri sözü ve ettikleri yeminleri az bir değere değiştirenlere gelince, onların ahirette bir nasibi olmayacaktır. Allah, kıyamet gününde onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Önemsiz bir menfaat karşılığında, Allah’a verdikleri ahdi ve yeminlerini bozanların âhirette hiçbir nasipleri yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak. Onların yüzlerine bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onların hakkı çok acı bir azaptır.
Süleyman Ateş : Fakat Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, işte onların âhirette bir payı yoktur; Allâh kıyâmet günü onlara konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları yüceltmeyecektir. Onlar için acı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir değere karşılık satanlar, işte onlar; ahirette onlar için hiç bir pay yoktur, kıyamet gününde Allah, onlarla konuşmaz, onları gözetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar için acıklı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir paraya satanların âhirette hiçbir nasipleri yoktur. Kıyamet gününde Allah ne onlarla konuşur, ne yüzlerine bakar, ne de onları temize çıkarır. Onların hakkı acı bir azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini basit bir bedel karşılığı satanlar var ya, işte onlar için âhirette hiçbir nasip yoktur. Allah onlarla konuşmayacaktır, kıyamet günü onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}